Romanos 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 KaidaꞋi neꞋe, kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu Ꞌi maana. ꞋUnaꞋeri, kuka tua Ꞌani na aroaroꞋa faꞋinia God, osiꞋana na raoꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia neꞋe sasia naꞋa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ma sulia faꞋamamana lakulu, sa Jesus Christ nia ngali kia siana God, fasi Ꞌiri ka alafe fuaka ma ka faꞋaleꞋa kia. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kulu saeleꞋa liu sulia tae neꞋe kulu kwaimaꞋa kwali ana, neꞋe God ke baꞋa kwatea kuke lisia na ꞋinotoꞋanga nia.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ma noaꞋa laꞋu na ru leꞋa ki goꞋo neꞋe kulu saeleꞋa sulia, bore ma kulu saeleꞋa logo kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki, osiꞋana kulu saiana na ꞋafitaꞋiꞋanga ru fuana faꞋangasingasi laka, ma ka kwate kulu ka Ꞌalatai babatoꞋo.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ma diꞋia kulu ka Ꞌalatai ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa saeleꞋa faꞋi kia. Ma ana kaidaꞋi God saeleꞋa suli kia ꞋunaꞋeri, kuke manata ꞋuitoꞋo Ꞌiri God ke baꞋa kwate kuke lisia na ꞋinotoꞋanga nia.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ma manata ꞋuitoꞋongaꞋa neꞋe noaꞋa nia kasi kwate kulu ka lia kwaimaꞋa kwali ꞋoꞋo, osiꞋana God nia faꞋataꞋinia na alafeꞋanga doe nia fuaka Ꞌani na AnoꞋi ru Abu neꞋe nia kwatea fuaka.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kulu saiana God alafe fuaka, osiꞋana kaidaꞋi nia ꞋafitaꞋi fuana Ꞌafilaka talaka, sa Jesus Christ mae Ꞌusi kia na ngwae taꞋa ki ana kaidaꞋi neꞋe God filia.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nia ka ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae neꞋe ke maꞋudi ma ka mae fuana Ꞌafilana ta ngwae ꞋoloꞋolo. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ti ngwae maꞋudi kika mae goꞋo Ꞌada fuana Ꞌafilana ta ngwae neꞋe leꞋa.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Bore ma God nia faꞋataꞋinia taꞋifau naꞋa na alafeꞋanga nia fuaka, ana kaidaꞋi neꞋe maurilaka taꞋa Ꞌua, sa Jesus Christ ka mae usi kia.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu naꞋa osiꞋana sa Jesus Christ nia mae naꞋa Ꞌusi kulu. DiꞋia ꞋunaꞋeri, sa Jesus Christ ke baꞋa Ꞌafi kia ka tasa fasi Ꞌiri kuke mauri faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga God.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ꞋI naꞋo maꞋi, kuluꞋa malimae God ki, bore ma Ꞌi niniꞋari nia kwaima naꞋa faꞋi kia osiꞋana na maelana na Ngela nia. Ma osiꞋana neꞋe kuluꞋa kwaima God ki, nia ke baꞋa faꞋamauri mamana akulu sulia sa Jesus Christ nia mauri laꞋu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 ꞋIu, ma noaꞋa laꞋu ru neꞋe goꞋo Ꞌana neꞋe kulu saeleꞋa duꞋungana. Bore ma kulu saeleꞋa logo sulia na tae neꞋe God fulia Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia neꞋe olitaꞋi kia Ꞌiri kuka kwaima faꞋinia God.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Na ngwae ki taꞋifau saena magalia etangia sasilana ru taꞋa ki osiꞋana sa Adam na ngwae etaeta nia abula taꞋa. Ma God ka kwatea sa Adam ka mae osiꞋana nia abula taꞋa. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, na maeꞋa ka dao maꞋi fuana ngwae ki taꞋifau, osiꞋana na ngwae ki taꞋifau kira abula taꞋa.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ma Ꞌi naꞋona neꞋe God kwatea na taki ki fuana sa Moses, na ngwae ki noaꞋa Ꞌiri saiana neꞋe kira abula taꞋa faꞋuta Ꞌi naꞋona God.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Sui bore Ꞌana noaꞋa kira Ꞌiri Ꞌoia na taki neꞋe leka naꞋa maꞋi ana God diꞋia sa Adam, ngwae ki taꞋifau mae osiꞋana kira abula taꞋa goꞋo Ꞌada.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Na ro ngwae neꞋeri ki noaꞋa kera kasi bolo, osiꞋana na ru leꞋa neꞋe sa Christ nia sasia fuaka noaꞋa Ꞌiri diꞋia laꞋu na ru taꞋa sa Adam nia sasia. Nia mamana na ngwae Ꞌoro kira mae duꞋungana na abula taꞋangaꞋa taꞋi ngwae neꞋeri. Ma nia ka mamana liu na alafeꞋanga God, ma na kwatea ꞋoꞋo Ꞌanga God doe ka tasa logo fuana na ngwae Ꞌoro ki duꞋungana sa Jesus Christ ma kwaiꞋofeꞋanga nia.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ma taꞋi matamataꞋanga laꞋu neꞋe nia teo Ꞌi safitana na kwateꞋa God ma na taꞋangaꞋa sa Adam nia fulia. Sulia Ꞌi buri Ꞌana na taꞋangaꞋa sa Adam, God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga. Ma sulia na ru leꞋa neꞋe God ka kwate sakongaꞋi ana fuaka, nia faꞋa ꞋoloꞋoloa ngwae Ꞌoro ki Ꞌi maana, sui bore Ꞌana kira ka fulia ru Ꞌoro taꞋa ki.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Aia, nia mamana ngwae ki taꞋifau kira mae osiꞋana na abula taꞋalana taꞋi ngwae. Ma ka mamana liu logo, sa tai faꞋida neꞋe kira ngalia na alafeꞋanga God faꞋinia na kwateꞋa nia Ꞌania na ꞋoloꞋoloꞋanga, kira toꞋo ana mauriꞋa firi ma ꞋinotoꞋanga duꞋungana sa Jesus Christ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Nia neꞋe, taꞋi ngwae sa Adam nia fulia taꞋi ru taꞋa, ma God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki taꞋifau. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, taꞋi ngwae sa Jesus nia sasia taꞋi ru leꞋa, ma ka faꞋa ꞋoloꞋoloa ngwae ki taꞋifau, ma nia ka kwatea naꞋa mauriꞋa firi fuada.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ma ngwae ki taꞋifau kira tua Ꞌani abula taꞋangaꞋa, sulia na suꞋungengeꞋa taꞋi ngwae. Ma ka ꞋunaꞋeri, God nia faꞋa ꞋoloꞋolo ngwae ki Ꞌi maana, sulia na kwairoꞋoi Ꞌanga taꞋi ngwae.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 God kwatea naꞋa taki sa Moses ki fasi Ꞌiri na ngwae ki kike saiana ru Ꞌoro kira sasiꞋi ki nia rora. Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki sasia ru Ꞌoro taꞋa ki, God fiꞋi faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga doe ka tasa nia.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nia neꞋe, Ꞌi naꞋo mala maꞋi, neꞋe abula taꞋangaꞋa gwaungaꞋi fafia na ngwae ki fuana maeꞋa. Ma ka ꞋunaꞋeri ana kaidaꞋi neꞋe, na kwaiꞋofeꞋanga God nia gwaungaꞋi fafia na ngwae ki Ꞌiri kike ꞋoloꞋolo. Ma nia neꞋe kwate ma kulu ka ngalia naꞋa mauriꞋa firi osiꞋana na ru neꞋe sa Jesus Christ na Aofia kia nia fulia fuaka.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.