Romanos 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KaidaꞋi neꞋe, kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu Ꞌi maana. ꞋUnaꞋeri, kuka tua Ꞌani na aroaroꞋa faꞋinia God, osiꞋana na raoꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia neꞋe sasia naꞋa.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma sulia faꞋamamana lakulu, sa Jesus Christ nia ngali kia siana God, fasi Ꞌiri ka alafe fuaka ma ka faꞋaleꞋa kia. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kulu saeleꞋa liu sulia tae neꞋe kulu kwaimaꞋa kwali ana, neꞋe God ke baꞋa kwatea kuke lisia na ꞋinotoꞋanga nia.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma noaꞋa laꞋu na ru leꞋa ki goꞋo neꞋe kulu saeleꞋa sulia, bore ma kulu saeleꞋa logo kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki, osiꞋana kulu saiana na ꞋafitaꞋiꞋanga ru fuana faꞋangasingasi laka, ma ka kwate kulu ka Ꞌalatai babatoꞋo.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ma diꞋia kulu ka Ꞌalatai ꞋunaꞋeri, God ke baꞋa saeleꞋa faꞋi kia. Ma ana kaidaꞋi God saeleꞋa suli kia ꞋunaꞋeri, kuke manata ꞋuitoꞋo Ꞌiri God ke baꞋa kwate kuke lisia na ꞋinotoꞋanga nia.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma manata ꞋuitoꞋongaꞋa neꞋe noaꞋa nia kasi kwate kulu ka lia kwaimaꞋa kwali ꞋoꞋo, osiꞋana God nia faꞋataꞋinia na alafeꞋanga doe nia fuaka Ꞌani na AnoꞋi ru Abu neꞋe nia kwatea fuaka.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kulu saiana God alafe fuaka, osiꞋana kaidaꞋi nia ꞋafitaꞋi fuana Ꞌafilaka talaka, sa Jesus Christ mae Ꞌusi kia na ngwae taꞋa ki ana kaidaꞋi neꞋe God filia.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nia ka ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae neꞋe ke maꞋudi ma ka mae fuana Ꞌafilana ta ngwae ꞋoloꞋolo. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ti ngwae maꞋudi kika mae goꞋo Ꞌada fuana Ꞌafilana ta ngwae neꞋe leꞋa.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Bore ma God nia faꞋataꞋinia taꞋifau naꞋa na alafeꞋanga nia fuaka, ana kaidaꞋi neꞋe maurilaka taꞋa Ꞌua, sa Jesus Christ ka mae usi kia.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu naꞋa osiꞋana sa Jesus Christ nia mae naꞋa Ꞌusi kulu. DiꞋia ꞋunaꞋeri, sa Jesus Christ ke baꞋa Ꞌafi kia ka tasa fasi Ꞌiri kuke mauri faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga God.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 ꞋI naꞋo maꞋi, kuluꞋa malimae God ki, bore ma Ꞌi niniꞋari nia kwaima naꞋa faꞋi kia osiꞋana na maelana na Ngela nia. Ma osiꞋana neꞋe kuluꞋa kwaima God ki, nia ke baꞋa faꞋamauri mamana akulu sulia sa Jesus Christ nia mauri laꞋu.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 ꞋIu, ma noaꞋa laꞋu ru neꞋe goꞋo Ꞌana neꞋe kulu saeleꞋa duꞋungana. Bore ma kulu saeleꞋa logo sulia na tae neꞋe God fulia Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia neꞋe olitaꞋi kia Ꞌiri kuka kwaima faꞋinia God.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Na ngwae ki taꞋifau saena magalia etangia sasilana ru taꞋa ki osiꞋana sa Adam na ngwae etaeta nia abula taꞋa. Ma God ka kwatea sa Adam ka mae osiꞋana nia abula taꞋa. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, na maeꞋa ka dao maꞋi fuana ngwae ki taꞋifau, osiꞋana na ngwae ki taꞋifau kira abula taꞋa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ma Ꞌi naꞋona neꞋe God kwatea na taki ki fuana sa Moses, na ngwae ki noaꞋa Ꞌiri saiana neꞋe kira abula taꞋa faꞋuta Ꞌi naꞋona God.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Sui bore Ꞌana noaꞋa kira Ꞌiri Ꞌoia na taki neꞋe leka naꞋa maꞋi ana God diꞋia sa Adam, ngwae ki taꞋifau mae osiꞋana kira abula taꞋa goꞋo Ꞌada.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Na ro ngwae neꞋeri ki noaꞋa kera kasi bolo, osiꞋana na ru leꞋa neꞋe sa Christ nia sasia fuaka noaꞋa Ꞌiri diꞋia laꞋu na ru taꞋa sa Adam nia sasia. Nia mamana na ngwae Ꞌoro kira mae duꞋungana na abula taꞋangaꞋa taꞋi ngwae neꞋeri. Ma nia ka mamana liu na alafeꞋanga God, ma na kwatea ꞋoꞋo Ꞌanga God doe ka tasa logo fuana na ngwae Ꞌoro ki duꞋungana sa Jesus Christ ma kwaiꞋofeꞋanga nia.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma taꞋi matamataꞋanga laꞋu neꞋe nia teo Ꞌi safitana na kwateꞋa God ma na taꞋangaꞋa sa Adam nia fulia. Sulia Ꞌi buri Ꞌana na taꞋangaꞋa sa Adam, God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga. Ma sulia na ru leꞋa neꞋe God ka kwate sakongaꞋi ana fuaka, nia faꞋa ꞋoloꞋoloa ngwae Ꞌoro ki Ꞌi maana, sui bore Ꞌana kira ka fulia ru Ꞌoro taꞋa ki.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Aia, nia mamana ngwae ki taꞋifau kira mae osiꞋana na abula taꞋalana taꞋi ngwae. Ma ka mamana liu logo, sa tai faꞋida neꞋe kira ngalia na alafeꞋanga God faꞋinia na kwateꞋa nia Ꞌania na ꞋoloꞋoloꞋanga, kira toꞋo ana mauriꞋa firi ma ꞋinotoꞋanga duꞋungana sa Jesus Christ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nia neꞋe, taꞋi ngwae sa Adam nia fulia taꞋi ru taꞋa, ma God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae ki taꞋifau. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, taꞋi ngwae sa Jesus nia sasia taꞋi ru leꞋa, ma ka faꞋa ꞋoloꞋoloa ngwae ki taꞋifau, ma nia ka kwatea naꞋa mauriꞋa firi fuada.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ma ngwae ki taꞋifau kira tua Ꞌani abula taꞋangaꞋa, sulia na suꞋungengeꞋa taꞋi ngwae. Ma ka ꞋunaꞋeri, God nia faꞋa ꞋoloꞋolo ngwae ki Ꞌi maana, sulia na kwairoꞋoi Ꞌanga taꞋi ngwae.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 God kwatea naꞋa taki sa Moses ki fasi Ꞌiri na ngwae ki kike saiana ru Ꞌoro kira sasiꞋi ki nia rora. Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki sasia ru Ꞌoro taꞋa ki, God fiꞋi faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga doe ka tasa nia.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nia neꞋe, Ꞌi naꞋo mala maꞋi, neꞋe abula taꞋangaꞋa gwaungaꞋi fafia na ngwae ki fuana maeꞋa. Ma ka ꞋunaꞋeri ana kaidaꞋi neꞋe, na kwaiꞋofeꞋanga God nia gwaungaꞋi fafia na ngwae ki Ꞌiri kike ꞋoloꞋolo. Ma nia neꞋe kwate ma kulu ka ngalia naꞋa mauriꞋa firi osiꞋana na ru neꞋe sa Jesus Christ na Aofia kia nia fulia fuaka.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.