Romanos 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kerekereꞋa faꞋasia sa Paul, na ngwae rao sa Jesus Christ. NauꞋa ta ngwae lifurongo logo osiꞋana God nia fili nau, ma ka asungaꞋi nau fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa nia.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe God nia eta fata Ꞌani ka tau naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo ana profet ki, ma kira keresia saena KerekereꞋa Abu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ma na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri sulia na Ngela nia, na Aofia kia sa Jesus Christ. Nia ngalia noniꞋi ngwae, ma ka futa maꞋi ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ma kulu saiana niaꞋa malitana abu osiꞋana God ka faꞋataꞋinia niaꞋa na Ngela nia ana kaidaꞋi God taꞋea faꞋasia maeꞋa Ꞌani ngasingasiꞋanga doe nia.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ma Ꞌani sa Jesus Christ, God ka faꞋaleꞋa nau Ꞌiri nauꞋa ta ngwae lifurongo fuana raoꞋa fuana sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri nai talaꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu na Jiu ki, ana fanoa ki taꞋifau, Ꞌiri kike faꞋamamana ana niaꞋa, ma kira ke roꞋosulia na fatalana.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ma kamuꞋa logo na ngwae neꞋe kamu tua Ꞌi Rom ki, God sae kamu fasi Ꞌiri kamuꞋa na ngwae sa Jesus Christ ki.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Aia, nau ku kerekere fuamuꞋa taꞋifau goꞋo na ngwae neꞋe kamu tua Ꞌi Rom ki neꞋe God alafe fuamuꞋa ma ka sae kamu Ꞌiri muke alua naꞋa ngwae nia ki. Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri na kwaiꞋofeꞋanga ma aroaroꞋanga God na MaꞋa kia, ma na Aofia sa Jesus Christ ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ru etaeta, nau ku baꞋatafea God nau sulia sa Jesus Christ fuamuꞋa taꞋifau, osiꞋana ngwae ana fanoa Ꞌoro ki saena magalia taꞋifau kira rongo naꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 God nia saiana ru neꞋe nau ku saea nia mamana. NiaꞋa neꞋe God niniꞋa nau ku rao maꞋi fuana Ꞌani na maurilaku taꞋifau Ꞌani faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia Ngela nia. God saiana nau ku manata toꞋo amuꞋa,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku foꞋo, nau ku gania God, diꞋia nia oga, nia ka kwatea ka talangwaraꞋu fuaku fasi Ꞌiri nau ku leka maꞋi Ꞌiri nai dao toꞋomuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Sulia nau ku oga liua lisilamuꞋa, fasi Ꞌiri nai alaꞋa faꞋi kamu sulia ru leꞋa God nia sasi fuakulu taꞋifau Ꞌiri ke faꞋangasingasi kamu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ꞋUnaꞋeri nau ku oga fasi Ꞌiri kuke Ꞌafi kulu kwailiu, ma nau ku Ꞌafi kamu Ꞌani faꞋamamanaꞋanga nau, ma muke kwaiꞋafi aku Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ngwaefuta nau kina ana sa Jesus, nau ku oga muke sai logo ana, kaidaꞋi Ꞌoro ki neꞋe nau ku manata Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa, bore ma kaidaꞋi ki taꞋifau nau ku dao toꞋona na ꞋafitaꞋiꞋanga fuana sasilana. Nau ku oga lekaꞋa kwau siamuꞋa, Ꞌiri ti ngwae laꞋu neꞋe kira tua Ꞌi Rom kike faꞋamamana ana sa Jesus Christ, diꞋia nau ku sasia logo fuana ti ngwae ana maꞋe fanoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 God kwatea nauꞋa na ngwae rao fuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae ki taꞋifau, sui bore Ꞌana ngwae neꞋe kira sai Ꞌi ru diꞋia ngwae Grik ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sai Ꞌi ru diꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Grik ki. Ma na raoꞋa neꞋe nia Ꞌoga nau naꞋa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nia neꞋe kwatea ma nau ku oga faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa ngwae neꞋe kamu tua logo Ꞌi Rom ki.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 NoaꞋa nau kusi Ꞌeke Ꞌania alaꞋanga sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe, osiꞋana neꞋe God nia rao Ꞌani na ngasingasiꞋanga nia ka faꞋamauria ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana. KamiꞋa ngwae Jiu ki neꞋe kami eta rongoa alaꞋanga neꞋeri, ma niniꞋari laꞋu mala kamuꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ka faꞋataꞋi madako naꞋa ana fadalana falafala God fuana sagalana na ngwae. Ma nia ka faꞋasaga na ngwae sulia kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ. NoaꞋa laꞋu ta ru matamata neꞋe God faꞋasaga na ngwae ki Ꞌani. OsiꞋana ru neꞋeri ba na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe God faꞋasagada sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ki ke baꞋa mauri.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ma God maꞋi Ꞌi langi ka faꞋataꞋinia neꞋe nia saetaꞋa fuana ngwae neꞋe kira fulia ru taꞋa ki, ma kika aburongo ana niaꞋa. Kira fulia ru taꞋa ki, ma kira ka fonea na mamana Ꞌanga sulia God faꞋasida.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 God ka kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada, sulia nia faꞋataꞋi madako ana ru ki sulia niaꞋa talana, ma ka talangwaraꞋu naꞋa fuada ma kira ka saiana.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ana etangilana maꞋi God nia saungaꞋinia na magalia, ma na ngwae ki kira ka sai naꞋa ana na ngasingasiꞋanga nia neꞋe noaꞋa kasi sui, ma kira ka sai logo ana niaꞋa na God mamana. Sui bore Ꞌana na ngwae ki noaꞋa kasi totolia lisilana God, kira saiana kira ka lisia na ru neꞋe nia saungaꞋiniꞋi ki, ma nia neꞋe kwatea ma kira ka saiana na ru ki sulia God. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, ka ꞋafitaꞋi goꞋo fuana neꞋe kira saea kira kina God.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kira saiana God, bore ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo na faꞋadoelana, ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo na baꞋatafelana fuana na ru neꞋe nia kwatea fuada ki. Ma kira ka manata boleboleꞋa sulia God. Ma noaꞋa kira kasi malingaꞋinia goꞋo mamanaꞋanga neꞋe God oga kika saiana.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 ꞋIu, kira saea kira ngwae liatoꞋo sulia God, bore ma kira na ngwae boleboleꞋa ki lala.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ma noaꞋa kira kasi foꞋosia goꞋo God neꞋe mauri firi, ma kira ka foꞋosia lala nunuꞋi ru neꞋe kira saungaꞋinia goꞋo Ꞌada ki diꞋia nununa ngwae neꞋe noaꞋa kasi tuatua firi ki, ma na noꞋo ki, ma na ru ꞋaeꞋaela ki, ma na ru angoango ki.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ma osiꞋana na ru neꞋeri ki, God danga naꞋa Ꞌanida fasi Ꞌiri kike leka naꞋa Ꞌada sulia liada, ma kira ka fulia naꞋa ru taꞋa ki fuada kwailiu Ꞌani nonida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kira ka Ꞌaila Ꞌani faꞋamamanalana na mamanaꞋanga sulia God, ma kira ka faꞋamamana ana sokea ki. Ma kira ka foꞋosia naꞋa Ꞌada, ma kira ka rao naꞋa fuana na ru neꞋe God nia saungaꞋinida ki. Ma noaꞋa kira kasi foꞋosia God neꞋe saungaꞋinia na ru neꞋeri ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi roꞋosulia. TaꞋifilia niaꞋa neꞋe bolo fuana ngwae ki kike baꞋatafea firi. ꞋIu ke ꞋunaꞋeri!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ma osiꞋana na abulalana na ngwae ki neꞋe taꞋa ꞋunaꞋeri, God ka Ꞌaila Ꞌanida fasi Ꞌiri kike sasia naꞋa Ꞌada ru ni ꞋekeꞋa ki neꞋe leka sulia na kwaiogalana nonida. Ma na kini ki logo, kira ka Ꞌaila naꞋa Ꞌada Ꞌani na ngwae ki, ma kike teo naꞋa Ꞌada faꞋinia na kini ki lala.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ma ka ꞋunaꞋeri, na ngwangwane ki logo kira ka Ꞌaila naꞋa Ꞌada Ꞌania na kini ki, ma kira ka oga naꞋa teoꞋa faꞋinia na ngwangwane ki laꞋu. Ma ka ꞋunaꞋeri, na ngwae ki kira ka sasia naꞋa na ru ni ꞋekeꞋa fafiꞋi fuada kwailiu. Nia neꞋe kika ngalia naꞋa matalangaꞋinga neꞋe bolo fuada sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ma osiꞋana na ngwae neꞋeri ki kira Ꞌaila Ꞌani tae neꞋe kira saiana sulia God, nia ka danga naꞋa Ꞌanida fasi Ꞌiri kike manata taꞋa naꞋa Ꞌada, ma kira ka sasi naꞋa ru neꞋe noaꞋa kasi leꞋa fuana sasilani ki.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Kira ka ꞋidufaꞋi fulia naꞋa ru taꞋa ki, ma kika guguta, kira ka abula taꞋa naꞋa faꞋinida kwailiu, kira ka kwaimamagolai, kika saungwae, kika fuꞋa, kika soke, ma kika Ꞌaila Ꞌanida kwailiu, ma kika alaꞋa sulia ngwae ki.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ma kika fata taꞋa sulida kwailiu, ma kika ngasingasiꞋa liu fuana ꞋailaꞋanga Ꞌani God, ma kika fata ꞋeꞋe ada kwailiu, ma kika lafe, ma kika fata naunau liu, ma kika manata liu Ꞌuana sasilana ru taꞋa ki laꞋu, ma kika aburongo ana maꞋa faꞋinia teꞋa kira ki.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ma kika sasia ru gwaubaliꞋa ki, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana na fata alangaꞋinga kira ki, ma noaꞋa kira kasi alafe ma noaꞋa kira kasi kwaimanatai fuana na ngwae matamata ki.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Aia, ma kira sai naꞋa ana na fata totongaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo God neꞋe saea na ngwae neꞋe kira tua ꞋunaꞋeri ki, kira totolia naꞋa maeꞋa. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, kira kasi mango goꞋo faꞋasia sasilana ru neꞋeri ki, ma kira ka oga naꞋa ngwae matamata neꞋe sasia logo ru ꞋunaꞋeri ki.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.