Romanos 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Na kerekereꞋa faꞋasia sa Paul, na ngwae rao sa Jesus Christ. NauꞋa ta ngwae lifurongo logo osiꞋana God nia fili nau, ma ka asungaꞋi nau fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa nia.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe God nia eta fata Ꞌani ka tau naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo ana profet ki, ma kira keresia saena KerekereꞋa Abu.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ma na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri sulia na Ngela nia, na Aofia kia sa Jesus Christ. Nia ngalia noniꞋi ngwae, ma ka futa maꞋi ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ma kulu saiana niaꞋa malitana abu osiꞋana God ka faꞋataꞋinia niaꞋa na Ngela nia ana kaidaꞋi God taꞋea faꞋasia maeꞋa Ꞌani ngasingasiꞋanga doe nia.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma Ꞌani sa Jesus Christ, God ka faꞋaleꞋa nau Ꞌiri nauꞋa ta ngwae lifurongo fuana raoꞋa fuana sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri nai talaꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu na Jiu ki, ana fanoa ki taꞋifau, Ꞌiri kike faꞋamamana ana niaꞋa, ma kira ke roꞋosulia na fatalana.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ma kamuꞋa logo na ngwae neꞋe kamu tua Ꞌi Rom ki, God sae kamu fasi Ꞌiri kamuꞋa na ngwae sa Jesus Christ ki.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aia, nau ku kerekere fuamuꞋa taꞋifau goꞋo na ngwae neꞋe kamu tua Ꞌi Rom ki neꞋe God alafe fuamuꞋa ma ka sae kamu Ꞌiri muke alua naꞋa ngwae nia ki. Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri na kwaiꞋofeꞋanga ma aroaroꞋanga God na MaꞋa kia, ma na Aofia sa Jesus Christ ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ru etaeta, nau ku baꞋatafea God nau sulia sa Jesus Christ fuamuꞋa taꞋifau, osiꞋana ngwae ana fanoa Ꞌoro ki saena magalia taꞋifau kira rongo naꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 God nia saiana ru neꞋe nau ku saea nia mamana. NiaꞋa neꞋe God niniꞋa nau ku rao maꞋi fuana Ꞌani na maurilaku taꞋifau Ꞌani faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia Ngela nia. God saiana nau ku manata toꞋo amuꞋa,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe nau ku foꞋo, nau ku gania God, diꞋia nia oga, nia ka kwatea ka talangwaraꞋu fuaku fasi Ꞌiri nau ku leka maꞋi Ꞌiri nai dao toꞋomuꞋa ana kaidaꞋi neꞋe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Sulia nau ku oga liua lisilamuꞋa, fasi Ꞌiri nai alaꞋa faꞋi kamu sulia ru leꞋa God nia sasi fuakulu taꞋifau Ꞌiri ke faꞋangasingasi kamu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 ꞋUnaꞋeri nau ku oga fasi Ꞌiri kuke Ꞌafi kulu kwailiu, ma nau ku Ꞌafi kamu Ꞌani faꞋamamanaꞋanga nau, ma muke kwaiꞋafi aku Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ngwaefuta nau kina ana sa Jesus, nau ku oga muke sai logo ana, kaidaꞋi Ꞌoro ki neꞋe nau ku manata Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa, bore ma kaidaꞋi ki taꞋifau nau ku dao toꞋona na ꞋafitaꞋiꞋanga fuana sasilana. Nau ku oga lekaꞋa kwau siamuꞋa, Ꞌiri ti ngwae laꞋu neꞋe kira tua Ꞌi Rom kike faꞋamamana ana sa Jesus Christ, diꞋia nau ku sasia logo fuana ti ngwae ana maꞋe fanoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 God kwatea nauꞋa na ngwae rao fuana faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae ki taꞋifau, sui bore Ꞌana ngwae neꞋe kira sai Ꞌi ru diꞋia ngwae Grik ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sai Ꞌi ru diꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Grik ki. Ma na raoꞋa neꞋe nia Ꞌoga nau naꞋa.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nia neꞋe kwatea ma nau ku oga faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa ngwae neꞋe kamu tua logo Ꞌi Rom ki.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 NoaꞋa nau kusi Ꞌeke Ꞌania alaꞋanga sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe, osiꞋana neꞋe God nia rao Ꞌani na ngasingasiꞋanga nia ka faꞋamauria ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana. KamiꞋa ngwae Jiu ki neꞋe kami eta rongoa alaꞋanga neꞋeri, ma niniꞋari laꞋu mala kamuꞋa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ka faꞋataꞋi madako naꞋa ana fadalana falafala God fuana sagalana na ngwae. Ma nia ka faꞋasaga na ngwae sulia kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ. NoaꞋa laꞋu ta ru matamata neꞋe God faꞋasaga na ngwae ki Ꞌani. OsiꞋana ru neꞋeri ba na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe God faꞋasagada sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ki ke baꞋa mauri.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ma God maꞋi Ꞌi langi ka faꞋataꞋinia neꞋe nia saetaꞋa fuana ngwae neꞋe kira fulia ru taꞋa ki, ma kika aburongo ana niaꞋa. Kira fulia ru taꞋa ki, ma kira ka fonea na mamana Ꞌanga sulia God faꞋasida.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 God ka kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada, sulia nia faꞋataꞋi madako ana ru ki sulia niaꞋa talana, ma ka talangwaraꞋu naꞋa fuada ma kira ka saiana.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ana etangilana maꞋi God nia saungaꞋinia na magalia, ma na ngwae ki kira ka sai naꞋa ana na ngasingasiꞋanga nia neꞋe noaꞋa kasi sui, ma kira ka sai logo ana niaꞋa na God mamana. Sui bore Ꞌana na ngwae ki noaꞋa kasi totolia lisilana God, kira saiana kira ka lisia na ru neꞋe nia saungaꞋiniꞋi ki, ma nia neꞋe kwatea ma kira ka saiana na ru ki sulia God. Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, ka ꞋafitaꞋi goꞋo fuana neꞋe kira saea kira kina God.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Kira saiana God, bore ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo na faꞋadoelana, ma noaꞋa kira kasi oga goꞋo na baꞋatafelana fuana na ru neꞋe nia kwatea fuada ki. Ma kira ka manata boleboleꞋa sulia God. Ma noaꞋa kira kasi malingaꞋinia goꞋo mamanaꞋanga neꞋe God oga kika saiana.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 ꞋIu, kira saea kira ngwae liatoꞋo sulia God, bore ma kira na ngwae boleboleꞋa ki lala.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ma noaꞋa kira kasi foꞋosia goꞋo God neꞋe mauri firi, ma kira ka foꞋosia lala nunuꞋi ru neꞋe kira saungaꞋinia goꞋo Ꞌada ki diꞋia nununa ngwae neꞋe noaꞋa kasi tuatua firi ki, ma na noꞋo ki, ma na ru ꞋaeꞋaela ki, ma na ru angoango ki.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ma osiꞋana na ru neꞋeri ki, God danga naꞋa Ꞌanida fasi Ꞌiri kike leka naꞋa Ꞌada sulia liada, ma kira ka fulia naꞋa ru taꞋa ki fuada kwailiu Ꞌani nonida.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Kira ka Ꞌaila Ꞌani faꞋamamanalana na mamanaꞋanga sulia God, ma kira ka faꞋamamana ana sokea ki. Ma kira ka foꞋosia naꞋa Ꞌada, ma kira ka rao naꞋa fuana na ru neꞋe God nia saungaꞋinida ki. Ma noaꞋa kira kasi foꞋosia God neꞋe saungaꞋinia na ru neꞋeri ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi roꞋosulia. TaꞋifilia niaꞋa neꞋe bolo fuana ngwae ki kike baꞋatafea firi. ꞋIu ke ꞋunaꞋeri!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ma osiꞋana na abulalana na ngwae ki neꞋe taꞋa ꞋunaꞋeri, God ka Ꞌaila Ꞌanida fasi Ꞌiri kike sasia naꞋa Ꞌada ru ni ꞋekeꞋa ki neꞋe leka sulia na kwaiogalana nonida. Ma na kini ki logo, kira ka Ꞌaila naꞋa Ꞌada Ꞌani na ngwae ki, ma kike teo naꞋa Ꞌada faꞋinia na kini ki lala.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ma ka ꞋunaꞋeri, na ngwangwane ki logo kira ka Ꞌaila naꞋa Ꞌada Ꞌania na kini ki, ma kira ka oga naꞋa teoꞋa faꞋinia na ngwangwane ki laꞋu. Ma ka ꞋunaꞋeri, na ngwae ki kira ka sasia naꞋa na ru ni ꞋekeꞋa fafiꞋi fuada kwailiu. Nia neꞋe kika ngalia naꞋa matalangaꞋinga neꞋe bolo fuada sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ma osiꞋana na ngwae neꞋeri ki kira Ꞌaila Ꞌani tae neꞋe kira saiana sulia God, nia ka danga naꞋa Ꞌanida fasi Ꞌiri kike manata taꞋa naꞋa Ꞌada, ma kira ka sasi naꞋa ru neꞋe noaꞋa kasi leꞋa fuana sasilani ki.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Kira ka ꞋidufaꞋi fulia naꞋa ru taꞋa ki, ma kika guguta, kira ka abula taꞋa naꞋa faꞋinida kwailiu, kira ka kwaimamagolai, kika saungwae, kika fuꞋa, kika soke, ma kika Ꞌaila Ꞌanida kwailiu, ma kika alaꞋa sulia ngwae ki.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ma kika fata taꞋa sulida kwailiu, ma kika ngasingasiꞋa liu fuana ꞋailaꞋanga Ꞌani God, ma kika fata ꞋeꞋe ada kwailiu, ma kika lafe, ma kika fata naunau liu, ma kika manata liu Ꞌuana sasilana ru taꞋa ki laꞋu, ma kika aburongo ana maꞋa faꞋinia teꞋa kira ki.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ma kika sasia ru gwaubaliꞋa ki, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana na fata alangaꞋinga kira ki, ma noaꞋa kira kasi alafe ma noaꞋa kira kasi kwaimanatai fuana na ngwae matamata ki.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Aia, ma kira sai naꞋa ana na fata totongaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo God neꞋe saea na ngwae neꞋe kira tua ꞋunaꞋeri ki, kira totolia naꞋa maeꞋa. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, kira kasi mango goꞋo faꞋasia sasilana ru neꞋeri ki, ma kira ka oga naꞋa ngwae matamata neꞋe sasia logo ru ꞋunaꞋeri ki.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.