Mateus 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma bara faꞋi ngali Ꞌi burina, kaidaꞋi sa Jesus nia ꞋaꞋana naꞋa, sa John ngwae ni Siuabu ka dao maꞋi, ma ka etangia naꞋa faꞋamanataꞋanga saena na abaꞋi kula kwasi Ꞌi Judea, ka fata Ꞌuri,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki, sulia kaidaꞋi neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia na ngwae nia ki karangi dao naꞋa.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Sa John na ngwae ba na profet Aesea nia fata maꞋi sulia, ma ka Ꞌuri,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Sa John ruꞋufia na ifi Ꞌani ifuna kamel, ma ka nikia na foꞋosae nia Ꞌi liꞋitana ana na ꞋuꞋuila buluka. Ma na fanga nia neꞋe siko ki ma na ngingidua kwasi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi siana faꞋasia na fanoa ba Ꞌi Jerusalem, ma na fanoa ki taꞋifau Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma faꞋasia na fanoa ki taꞋifau karangia na kafo Ꞌi Jodan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ma kira ka fulangaꞋinia taꞋangaꞋa kira ki, ma nia ka siuabu kira Ꞌi saena kafo Ꞌi Jodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ma kaidaꞋi sa John ka lisia na ngwae Ꞌoro ana Farasi ki ma na Sadusi ki kira leka logo maꞋi siana fasi Ꞌiri nia ka siuabu kira, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu diꞋia goꞋo ꞋamuꞋa kaela baꞋeko tolo ki! NoaꞋa nau ku Ꞌiri saea laꞋu fuamuꞋa neꞋe na siuabuꞋanga ke faꞋatafi kamu faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga God, sui bore Ꞌana noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Muke sasia lala ru neꞋe nia faꞋataꞋinia kamu kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌuri Ꞌi saena liamuꞋa, ‘KamiꞋa na ngwae neꞋe kami futa naꞋa maꞋi ana kwalafa sa Abraham. ꞋAfitaꞋi ta kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God ka dao amiꞋa.’ Ma nau ku sae saga ana fuamuꞋa, nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God ka ngalia ti gwaꞋi fau ana fau neꞋe ki, ma ka saungaꞋinia Ꞌani kwalafa sa Abraham ki!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ana kaidaꞋi neꞋe, God sasi akaꞋu naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga, diꞋia ta ngwae ba nia dau ana kwaꞋikwaꞋi, ma ka sasi akaꞋu fuana na tufulana Ꞌai ki. Ma na Ꞌai ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌani ta fuaꞋi ai leꞋa ki, nia ke tufuda ma ka toꞋosida Ꞌi saena mafula.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nau ku siuabu kamu Ꞌani kafo fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kamu kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki. Bore ma taꞋi ngwae neꞋe ke leka maꞋi buriku, nia ke baꞋa siuabu kamu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu ma na mafula. Ma nia talingaꞋi ka liufi nau, ma nau noaꞋa naisi leꞋa ka bolo faꞋinia naꞋa ngalilana na taꞋe butu nia ki.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ma nia sasi akaꞋu naꞋa fuana matalangaꞋilana ngwae ki taꞋifau, ka diꞋia ta ngwae ba nia efoa na maga ru leꞋa ki faꞋasia na taꞋetaꞋeru ki. Ma nia ka fikua na maga ru leꞋa ki Ꞌi saena luma ni goniruꞋa. Ma nia ka doꞋofia naꞋa taꞋetaꞋeru ki Ꞌi saena na mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka leka maꞋi faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Galili Ꞌuana kafo Ꞌi Jodan siana sa John fasi Ꞌiri sa John ke siuabu nia.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Bore ma sa John ka ili Ꞌuana na rokisilana na manatana sa Jesus, ka Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoke siuabu nau, ma Ꞌoko leka lala maꞋi siaku fuana nau kui siuabu Ꞌoe.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ma sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, Ꞌoke sasi naꞋa maꞋi Ꞌamu ta ru fuaku, osiꞋana sasilana na ru neꞋe, koro sasi naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe God nia oga.” Ma sa John ka ala naꞋa fafia.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus siuabu ka sui naꞋa, nia ka tataꞋe maꞋi faꞋasia kafo. Ma Ꞌi langi ka Ꞌifi fuana, ma nia ka lisia na AnoꞋi ru Abu God ka koso maꞋi diꞋia ta bola, ma ka toꞋo Ꞌi fafona.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ma taꞋi lingalinga Ꞌi ru nia talo maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ma ka Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe ngela mutaꞋi nau neꞋe nau ku alafe liu ana, ma nau ku saeleꞋa liu faꞋinia.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.