Mateus 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma bara faꞋi ngali Ꞌi burina, kaidaꞋi sa Jesus nia ꞋaꞋana naꞋa, sa John ngwae ni Siuabu ka dao maꞋi, ma ka etangia naꞋa faꞋamanataꞋanga saena na abaꞋi kula kwasi Ꞌi Judea, ka fata Ꞌuri,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki, sulia kaidaꞋi neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia na ngwae nia ki karangi dao naꞋa.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Sa John na ngwae ba na profet Aesea nia fata maꞋi sulia, ma ka Ꞌuri,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Sa John ruꞋufia na ifi Ꞌani ifuna kamel, ma ka nikia na foꞋosae nia Ꞌi liꞋitana ana na ꞋuꞋuila buluka. Ma na fanga nia neꞋe siko ki ma na ngingidua kwasi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi siana faꞋasia na fanoa ba Ꞌi Jerusalem, ma na fanoa ki taꞋifau Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, ma faꞋasia na fanoa ki taꞋifau karangia na kafo Ꞌi Jodan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ma kira ka fulangaꞋinia taꞋangaꞋa kira ki, ma nia ka siuabu kira Ꞌi saena kafo Ꞌi Jodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ma kaidaꞋi sa John ka lisia na ngwae Ꞌoro ana Farasi ki ma na Sadusi ki kira leka logo maꞋi siana fasi Ꞌiri nia ka siuabu kira, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu diꞋia goꞋo ꞋamuꞋa kaela baꞋeko tolo ki! NoaꞋa nau ku Ꞌiri saea laꞋu fuamuꞋa neꞋe na siuabuꞋanga ke faꞋatafi kamu faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga God, sui bore Ꞌana noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Muke sasia lala ru neꞋe nia faꞋataꞋinia kamu kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌuri Ꞌi saena liamuꞋa, ‘KamiꞋa na ngwae neꞋe kami futa naꞋa maꞋi ana kwalafa sa Abraham. ꞋAfitaꞋi ta kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God ka dao amiꞋa.’ Ma nau ku sae saga ana fuamuꞋa, nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God ka ngalia ti gwaꞋi fau ana fau neꞋe ki, ma ka saungaꞋinia Ꞌani kwalafa sa Abraham ki!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ana kaidaꞋi neꞋe, God sasi akaꞋu naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga, diꞋia ta ngwae ba nia dau ana kwaꞋikwaꞋi, ma ka sasi akaꞋu fuana na tufulana Ꞌai ki. Ma na Ꞌai ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌani ta fuaꞋi ai leꞋa ki, nia ke tufuda ma ka toꞋosida Ꞌi saena mafula.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Nau ku siuabu kamu Ꞌani kafo fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kamu kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki. Bore ma taꞋi ngwae neꞋe ke leka maꞋi buriku, nia ke baꞋa siuabu kamu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu ma na mafula. Ma nia talingaꞋi ka liufi nau, ma nau noaꞋa naisi leꞋa ka bolo faꞋinia naꞋa ngalilana na taꞋe butu nia ki.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ma nia sasi akaꞋu naꞋa fuana matalangaꞋilana ngwae ki taꞋifau, ka diꞋia ta ngwae ba nia efoa na maga ru leꞋa ki faꞋasia na taꞋetaꞋeru ki. Ma nia ka fikua na maga ru leꞋa ki Ꞌi saena luma ni goniruꞋa. Ma nia ka doꞋofia naꞋa taꞋetaꞋeru ki Ꞌi saena na mafula neꞋe duꞋaduꞋa kasi mae.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka leka maꞋi faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Galili Ꞌuana kafo Ꞌi Jodan siana sa John fasi Ꞌiri sa John ke siuabu nia.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Bore ma sa John ka ili Ꞌuana na rokisilana na manatana sa Jesus, ka Ꞌuri, “Nia bolo faꞋinia ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoke siuabu nau, ma Ꞌoko leka lala maꞋi siaku fuana nau kui siuabu Ꞌoe.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ma sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, Ꞌoke sasi naꞋa maꞋi Ꞌamu ta ru fuaku, osiꞋana sasilana na ru neꞋe, koro sasi naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe God nia oga.” Ma sa John ka ala naꞋa fafia.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus siuabu ka sui naꞋa, nia ka tataꞋe maꞋi faꞋasia kafo. Ma Ꞌi langi ka Ꞌifi fuana, ma nia ka lisia na AnoꞋi ru Abu God ka koso maꞋi diꞋia ta bola, ma ka toꞋo Ꞌi fafona.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ma taꞋi lingalinga Ꞌi ru nia talo maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ma ka Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe ngela mutaꞋi nau neꞋe nau ku alafe liu ana, ma nau ku saeleꞋa liu faꞋinia.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.