Mateus 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana kaidaꞋi neꞋe sa Herod tatalafaꞋa naꞋa, sa Jesus nia futa Ꞌi Betlehem, na fanoa Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Judea. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana, ti ngwae faꞋasia Ꞌi fanelana sina neꞋe kira saiana na bulubulu ki, kira ka dao maꞋi Ꞌi saena na fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma kira ka saefiloa ngwae ki ma kika Ꞌuri, “ꞋUri ma na ngela ba ke baꞋa tatalafaꞋa fuana Jiu ki, nia futa Ꞌi faꞋi? Kami saiana nia futa Ꞌi neꞋe, osiꞋana kaidaꞋi kaimili tua Ꞌua maꞋi Ꞌi fanelana sina, kami lisia naꞋa faꞋi bulubulu neꞋe faꞋataꞋinia futalana maꞋi, ma kami ka leka maꞋi Ꞌiri mika bobo uruuru, ma mika faꞋa aofia.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ma na manatana sa Herod na ngwae tatalafaꞋa nia manata Ꞌabera liu kaidaꞋi nia rongo sulia na ru neꞋeri, ma na ngwae Ꞌi Jerusalem ki logo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ma nia ka ri Ꞌuana na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, fuana kira ka fiku maꞋi, ma nia ka saefilo Ꞌuri ada, “ꞋUri ma Ꞌi faꞋi neꞋe na Christ baera ke baꞋa futa maꞋi ana?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “ꞋI Betlehem ba, na fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Judea. OsiꞋana na kerekereꞋa profet ba fata Ꞌuri,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Betlehem Ꞌae, na fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, noaꞋa Ꞌoe kosi tiꞋitiꞋi Ꞌi safitana fanoa ꞋinotoꞋa ki Ꞌi Judea, osiꞋana taꞋi ngwae ꞋinotoꞋa ke baꞋa leka maꞋi faꞋasi Ꞌoe, fasi Ꞌiri ke talaꞋia na ngwae nau ki Ꞌi Israel.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ma sa Herod ka ri ago maꞋi Ꞌuana na ngwae neꞋe dao maꞋi ki faꞋasia fanelana sina fuana alaꞋanga agoꞋa, Ꞌiri nia ke dao toꞋona kaidaꞋi tae neꞋe kira eta lisia na faꞋi bulubulu baera.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ma nia ka baꞋe kira kwau Ꞌuana Ꞌi Betlehem, ka fata Ꞌuri, “Muke leka, muka lulu ngangata Ꞌuana na ngela neꞋeri. Ma diꞋia kamu ka dao toꞋona, muke faꞋarongo nau maꞋi, fasi Ꞌiri nauꞋa bore nau kui leka fuana faꞋa aofialana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kira ruꞋu Ꞌi luma, ma kira ka lisia na ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary. Kira ka bobo uruuru kika faꞋa aofia na ngela neꞋeri, ma kira ka Ꞌifingia na ngwaꞋi kira ki, ma kira ka kwatea naꞋa kwateꞋa liulani doe ki fuana: gol, ma na ru neꞋe sasuna moko leꞋa, ma na ngwaingwai moko leꞋa ki.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Sui kira ka oli naꞋa Ꞌada sulia ta tala matamata Ꞌuana fanoa kira, osiꞋana God nia lui totongaꞋi ada saena maliu boleꞋa, ma ka saea noaꞋa kira kasi oli laꞋu siana sa Herod.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae neꞋeri ki kira oli naꞋa Ꞌada Ꞌuana fanoa kira, na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuana sa Josef Ꞌi saena na maliu boleꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Josef Ꞌae, Ꞌoke tataꞋe, ko ngalia na ngela neꞋe faꞋinia teꞋa nia, muka tafi Ꞌuana Ꞌi Ejipt, ma kamu ka tua maꞋi Ꞌi neꞋeri leleka ka dao ana kaidaꞋi nau kui saea muke oli laꞋu maꞋi. OsiꞋana sa Herod nia lulu Ꞌuana na ngela neꞋe fasi Ꞌiri ke saungia.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ma sa Josef ka tataꞋe, ma ka ngalia na ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary, ma kira ka leka saena rodo neꞋeri Ꞌuana maꞋe fanoa Ꞌi Ejipt.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ma kira tua Ꞌi neꞋeri leleka sa Herod ka mae. Ma na ru neꞋeri ka faꞋamamana naꞋa tae ba God saea fuana na profet ba keresia ka Ꞌuri, “Nau ku ri maꞋi Ꞌuana na ngela nau faꞋasia Ꞌi Ejipt.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ma kaidaꞋi sa Herod na ngwae tatalafaꞋa ka saiana neꞋe ngwae neꞋeri ki kira leka maꞋi faꞋasia fanelana sina kira Ꞌosoa niaꞋa, na liana ka saetaꞋa liu. Ma nia ka kwatea fatalana fuana ngwae fuani oro nia ki fasi Ꞌiri kike saungia taꞋifau kaela ngela ngwane ki Ꞌi Betlehem ma ana maꞋe fanoa kalikalia ki taꞋifau. Nia falamaada Ꞌiri kike saungia kaela ngela ngwane neꞋe noaꞋa kasi dao Ꞌua ana ro faꞋi ngaliꞋa, diꞋia na alaꞋanga ba na ngwae baera ki sulia kaidaꞋi ba faꞋi bulubulu baera nia eta faꞋataꞋi ana.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe kira tua saena Ꞌi Betlehem, kira ka angi Ꞌuana ngela kira ki neꞋe mae naꞋa. Kira angi ꞋunaꞋeri, diꞋia ba sa Jeremaea na profet nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Kira rongoa lingaꞋi angiꞋa neꞋeri leka maꞋi faꞋasia na fanoa Ꞌi Rama neꞋe lingaꞋi oꞋomaeꞋa doe.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ma Ꞌi buri Ꞌana sa Herod ka mae naꞋa, na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi laꞋu Ꞌi saena maliu boleꞋa fuana sa Josef Ꞌi Ejipt,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ma ka fata Ꞌuri, “Josef Ꞌae, tataꞋe, Ꞌoke ngalia naꞋa ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary, muka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi Israel, osiꞋana ngwae ba kira sasi Ꞌuana saungilana na ngela neꞋe, kira mae naꞋa.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ma sa Josef ka tataꞋe, ma ka ngalia naꞋa ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary, ma kira ka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bore ma kaidaꞋi sa Josef nia rongoa sa Akilas nia tatalafaꞋa didifulia maꞋa nia sa Herod Ꞌi Judea, nia ka maꞋu Ꞌani tuaꞋa Ꞌi neꞋeri. Ma na Ꞌainsel ka saea laꞋu fuana Ꞌi saena na maliu boleꞋa, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nia neꞋe kira ka tua ana fanoa Ꞌi Nasaret Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma ka faꞋamamana naꞋa tae ba na profet ki kira alaꞋa Ꞌuri ana, “Kira ke baꞋa saea Ꞌani na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.