Mateus 28

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞋI buri Ꞌana na Sabat, faꞋi asoa ana mamaloꞋanga, kaidaꞋi nia laꞋa bilabila Ꞌua ana na Sande Ꞌi Ꞌofodangi, Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma ta Mary laꞋu, kera ka leka Ꞌuana na faoda baera Ꞌiri kera ka lisia.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ma ngwano ma na tikitiki doe nia Ꞌiginia, ma taꞋi Ꞌainsel God ka koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, ma ka gilosia naꞋa babaꞋi fau baera faꞋasia maana na faoda, ma ka tua Ꞌi fafona.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Na lisilana diꞋia naꞋa meamea ma na ifi nia ki ka kwao liu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae folo ki kira lisia, kira ka maꞋu liu, ma kira ka Ꞌasida, ma kira ka lebelebe, ma kika diꞋia naꞋa Ꞌada na ngwae mae ki.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa moro kasi maꞋu. Nau ku saiana koroꞋo lulu Ꞌuana sa Jesus ba kira saungia ana Ꞌai rara folo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe. Nia mauri naꞋa diꞋia ba nia saea fuamuꞋa. Moro leka maꞋi Ꞌi neꞋe, ma moro ka lisia amuroꞋo kula ba nia teo teo ana.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Aia, moro ka leka ꞋaliꞋali naꞋa, ma moro ka faꞋarongo Ꞌuri ana fafarongo nia ki, ‘Sa Jesus nia mauri naꞋa, ma nia ka leka Ꞌi naꞋo mulu Ꞌuana Ꞌi Galili, ma kamu ke baꞋa lisia naꞋa Ꞌi neꞋeri.’ Ma moro ka manata toꞋona ru neꞋeri nau ku saea fuamuroꞋo ki.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ꞋUnaꞋeri goꞋo, kera ka leka ꞋaliꞋali naꞋa faꞋasia faoda Ꞌani maꞋungaꞋa. Ma sui bore Ꞌana, kera ka saeleꞋa liu. Ma kera ka lalili Ꞌiri kike faꞋarongoa na fafarongo nia ki.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saka fuadaroꞋo, ka fata Ꞌuri, “Na aroaroꞋa ka tua faꞋi koroꞋo.” Ma kera ka leka maꞋi siana, ma kera ka bobo uruuru fuana, ma kera ka dau kwau Ꞌi Ꞌaena, ma kera ka faꞋa aofia.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa moro kasi maꞋu. Moro leka, ma moro ka faꞋarongoa na ngwaefuta nau ki, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌuana Ꞌi Galili. Ma kike baꞋa lisi nau naꞋa Ꞌi neꞋeri.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ana kaidaꞋi ro kini neꞋe ki kira oli kwau sulia na tala, ti ngwae ana ngwae folo neꞋeri ki, kira leka naꞋa faꞋasia faoda gwaꞋu sa Jesus, ma kira ka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. KaidaꞋi kira dao ana maꞋe fanoa doe neꞋeri, kira ka alaꞋa naꞋa sulia ru ki taꞋifau neꞋe kira lisia siana fata abu doe ki.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ma kaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo laꞋu ana Jiu ki, kira ka alaꞋa fiku ka sui naꞋa, kira ka kwatea mani doe fuana ngwae ni folo ki.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 KaidaꞋi kira kwatea mani neꞋe fuada ngwae folo ki, kira ka fata Ꞌuri, “Kamu ke soke Ꞌuri fuana ngwae ki taꞋifau, ‘KaidaꞋi kami maliu saena rodo, na fafarongo sa Jesus ki kira leka maꞋi, ma kira ka bilia na nonina.’”
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ki, kira fata logo Ꞌuri, “DiꞋia sa Paelat nia rongoa na ru neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera laꞋu, sulia kaimili neꞋe kami ke baꞋa faꞋasaga fuana, Ꞌiri noaꞋa nia kasi saetaꞋa fuaumulu.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ma kaidaꞋi ngwae folo neꞋe ki kira ngalia mani neꞋeri ka sui naꞋa, kira ka leka, ma kira ka sasi naꞋa Ꞌada ru neꞋe fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira saea fuada. Ma na alaꞋanga neꞋeri ana sokeꞋa ka talofia taꞋifau naꞋa Jiu ki, leleka dao Ꞌi taꞋena.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Na akwala ma taꞋi ngwae fafarongo nia ki kira leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Galili, Ꞌuana taꞋi faꞋi ua neꞋe sa Jesus saea fuada fasi Ꞌiri kira ka leka Ꞌuana.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ma kaidaꞋi kira lisia naꞋa sa Jesus, kira ka faꞋa aofia, ꞋunaꞋeri bore Ꞌana ti ngwae ada kira ka manata ruarua Ꞌua.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ma sa Jesus ka dao maꞋi siada, ka fata Ꞌuri, “God nia kwate dangalu naꞋa ana ngasingasi Ꞌanga ki taꞋifau Ꞌi langi ma saena magalia fuaku.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nia neꞋe, kamu ke leka, ma kamu ke faꞋamanata na ngwae ki taꞋifau ana fanoa ki taꞋifau, Ꞌiri kira na ngwae fafarongo nau ki logo. Ma kamu ke siuabuda Ꞌani satana na MaꞋa, ma na Ngela, ma na AnoꞋi ru Abu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ma kamu ke faꞋamanatada fasi Ꞌiri kira ka roꞋosulia na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku faꞋamanata kamu naꞋa Ꞌani. Ma nai tua faꞋi kamu leleka ka dao ana na suilana na magalia.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.