Mateus 28

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞋI buri Ꞌana na Sabat, faꞋi asoa ana mamaloꞋanga, kaidaꞋi nia laꞋa bilabila Ꞌua ana na Sande Ꞌi Ꞌofodangi, Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma ta Mary laꞋu, kera ka leka Ꞌuana na faoda baera Ꞌiri kera ka lisia.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma ngwano ma na tikitiki doe nia Ꞌiginia, ma taꞋi Ꞌainsel God ka koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, ma ka gilosia naꞋa babaꞋi fau baera faꞋasia maana na faoda, ma ka tua Ꞌi fafona.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Na lisilana diꞋia naꞋa meamea ma na ifi nia ki ka kwao liu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae folo ki kira lisia, kira ka maꞋu liu, ma kira ka Ꞌasida, ma kira ka lebelebe, ma kika diꞋia naꞋa Ꞌada na ngwae mae ki.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa moro kasi maꞋu. Nau ku saiana koroꞋo lulu Ꞌuana sa Jesus ba kira saungia ana Ꞌai rara folo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe. Nia mauri naꞋa diꞋia ba nia saea fuamuꞋa. Moro leka maꞋi Ꞌi neꞋe, ma moro ka lisia amuroꞋo kula ba nia teo teo ana.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Aia, moro ka leka ꞋaliꞋali naꞋa, ma moro ka faꞋarongo Ꞌuri ana fafarongo nia ki, ‘Sa Jesus nia mauri naꞋa, ma nia ka leka Ꞌi naꞋo mulu Ꞌuana Ꞌi Galili, ma kamu ke baꞋa lisia naꞋa Ꞌi neꞋeri.’ Ma moro ka manata toꞋona ru neꞋeri nau ku saea fuamuroꞋo ki.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ꞋUnaꞋeri goꞋo, kera ka leka ꞋaliꞋali naꞋa faꞋasia faoda Ꞌani maꞋungaꞋa. Ma sui bore Ꞌana, kera ka saeleꞋa liu. Ma kera ka lalili Ꞌiri kike faꞋarongoa na fafarongo nia ki.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saka fuadaroꞋo, ka fata Ꞌuri, “Na aroaroꞋa ka tua faꞋi koroꞋo.” Ma kera ka leka maꞋi siana, ma kera ka bobo uruuru fuana, ma kera ka dau kwau Ꞌi Ꞌaena, ma kera ka faꞋa aofia.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa moro kasi maꞋu. Moro leka, ma moro ka faꞋarongoa na ngwaefuta nau ki, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌuana Ꞌi Galili. Ma kike baꞋa lisi nau naꞋa Ꞌi neꞋeri.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ana kaidaꞋi ro kini neꞋe ki kira oli kwau sulia na tala, ti ngwae ana ngwae folo neꞋeri ki, kira leka naꞋa faꞋasia faoda gwaꞋu sa Jesus, ma kira ka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. KaidaꞋi kira dao ana maꞋe fanoa doe neꞋeri, kira ka alaꞋa naꞋa sulia ru ki taꞋifau neꞋe kira lisia siana fata abu doe ki.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ma kaidaꞋi neꞋe fata abu doe ki, ma ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo laꞋu ana Jiu ki, kira ka alaꞋa fiku ka sui naꞋa, kira ka kwatea mani doe fuana ngwae ni folo ki.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 KaidaꞋi kira kwatea mani neꞋe fuada ngwae folo ki, kira ka fata Ꞌuri, “Kamu ke soke Ꞌuri fuana ngwae ki taꞋifau, ‘KaidaꞋi kami maliu saena rodo, na fafarongo sa Jesus ki kira leka maꞋi, ma kira ka bilia na nonina.’”
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋe ki, kira fata logo Ꞌuri, “DiꞋia sa Paelat nia rongoa na ru neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera laꞋu, sulia kaimili neꞋe kami ke baꞋa faꞋasaga fuana, Ꞌiri noaꞋa nia kasi saetaꞋa fuaumulu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ma kaidaꞋi ngwae folo neꞋe ki kira ngalia mani neꞋeri ka sui naꞋa, kira ka leka, ma kira ka sasi naꞋa Ꞌada ru neꞋe fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira saea fuada. Ma na alaꞋanga neꞋeri ana sokeꞋa ka talofia taꞋifau naꞋa Jiu ki, leleka dao Ꞌi taꞋena.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na akwala ma taꞋi ngwae fafarongo nia ki kira leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Galili, Ꞌuana taꞋi faꞋi ua neꞋe sa Jesus saea fuada fasi Ꞌiri kira ka leka Ꞌuana.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ma kaidaꞋi kira lisia naꞋa sa Jesus, kira ka faꞋa aofia, ꞋunaꞋeri bore Ꞌana ti ngwae ada kira ka manata ruarua Ꞌua.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma sa Jesus ka dao maꞋi siada, ka fata Ꞌuri, “God nia kwate dangalu naꞋa ana ngasingasi Ꞌanga ki taꞋifau Ꞌi langi ma saena magalia fuaku.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nia neꞋe, kamu ke leka, ma kamu ke faꞋamanata na ngwae ki taꞋifau ana fanoa ki taꞋifau, Ꞌiri kira na ngwae fafarongo nau ki logo. Ma kamu ke siuabuda Ꞌani satana na MaꞋa, ma na Ngela, ma na AnoꞋi ru Abu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma kamu ke faꞋamanatada fasi Ꞌiri kira ka roꞋosulia na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku faꞋamanata kamu naꞋa Ꞌani. Ma nai tua faꞋi kamu leleka ka dao ana na suilana na magalia.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.