Mateus 25
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi neꞋe nau ku oli laꞋu maꞋi, na ꞋInotoꞋanga God ke baꞋa diꞋia na akwala kini sariꞋi neꞋe kira ngalia naꞋa faꞋi unu kira ki, ma kira ka kwaimaꞋakwali ana na araꞋi faolu neꞋe ke leka maꞋi ka ngalida Ꞌuana saena na fafangaꞋa ana ara araꞋinga.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ma ta lima kini sariꞋi ada kira taꞋi boleboleꞋa, ma ta lima ai ada kira ka manataꞋa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Na kini sariꞋi boleboleꞋa neꞋeri ki kira ngalia naꞋa faꞋi unu kira ki, bore ma noaꞋa kira kasi ngalia goꞋo ta suliꞋi ru neꞋe ka bolo fuana faꞋaduꞋalana unu kira ki faꞋinida.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ma na ai neꞋe manataꞋa ki kira ngalia na biꞋi suliꞋi ru doe fuana faꞋaduꞋalana unu faꞋinia na faꞋi unu kira ki.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ma na araꞋi faolu neꞋeri noaꞋa kasi dao ꞋaliꞋali, ma na kini sariꞋi neꞋeri ki maada ka mamaliuꞋa taꞋifau, ma kira ka maliu naꞋa Ꞌada.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ma saena tofongana rodo, na ngwae ki kira ri kika Ꞌuri, ‘Na araꞋi faolu nia dao naꞋa maꞋi! Muke leka, ma muke saka fuana.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Na akwala kini sariꞋi neꞋeri kira ka tataꞋe, ma kira ka faꞋaduꞋa na faꞋi unu kira ki.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ma na kini sariꞋi boleboleꞋa neꞋeri ki kira ka fata Ꞌuri fuana na kini sariꞋi manataꞋa neꞋeri ki, ‘Muke kwatea ta suliꞋi ru fuana duꞋangaꞋa Ꞌaimili, sulia neꞋe suliꞋi ru kaimili ki fuana duꞋangaꞋa karangi ka sui naꞋa.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Sui kira olisida kika Ꞌuri, ‘NoaꞋa goꞋo, osiꞋana noaꞋa nia kasi bolo naꞋa faꞋi kulu taꞋifau. Muke leka Ꞌaumulu ana ta luma, Ꞌiri muke folia ta suliꞋi ru fuana duꞋangaꞋa Ꞌaumulu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ma kaidaꞋi kira leka fuana foliꞋa, na araꞋi faolu neꞋeri ka dao maꞋi. Ma na sariꞋi neꞋeri ki neꞋe kira sasi akaꞋu, kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋinia Ꞌuana na fangaꞋa ana araꞋinga. Ma kira ka fono naꞋa Ꞌusia na sinamaa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Ma Ꞌi buri Ꞌana na kini sariꞋi ba kiri, kira ka dao logo maꞋi, kira ka Ꞌuri, ‘AraꞋi Ꞌae! ꞋOke Ꞌifingia kwau na sinamaa fuamiꞋa!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ma na araꞋi faolu neꞋeri ka olisida ka Ꞌuri, ‘Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, nau ku kina kaumulu.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ma sa Jesus ka faꞋasuia naꞋa tarifulaꞋanga neꞋe ka Ꞌuri, “Ta neꞋe, kamu ke lialia leꞋa, sulia kamu kina faꞋi asoa nama kaidaꞋi neꞋe nai baꞋa dao laꞋu maꞋi ana.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sui sa Jesus ka saea laꞋu na tarifulaꞋanga neꞋe fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi nai baꞋa oli maꞋi, na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia taꞋi ngwae ba nia leka ana ta kula tau, ma ka saea naꞋa ngwae rao nia ki, ma ka kwate kira ka lia sulia na toꞋoruꞋa nia ki.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ma nia ka kwatea lima toꞋoni selene ki fuana taꞋi ngwae. Ma fuana ta ngwae laꞋu, nia ka kwatea ro toꞋoni selene ki. Ma fuana ta ngwae laꞋu, nia ka kwatea taꞋi toꞋoni selene. Nia ka kwatea ka bolo naꞋa faꞋinia na sai Ꞌi ruꞋanga kira ki. Sui nia ka leka naꞋa Ꞌana ana lekaꞋa nia.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ma na ngwae neꞋe ngalia naꞋa lima toꞋoni selene ki, nia ka rao Ꞌani, ma ka toꞋo laꞋu ana ta lima toꞋoni selene.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ma na ngwae ba ngalia naꞋa ro toꞋoni selene ki, nia ka rao logo Ꞌani, ma ka toda ta ro toꞋoni selene laꞋu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bore ma na ngwae ba ngalia taꞋi toꞋoni selene, nia ka leka, ma ka Ꞌilia taꞋi kilu saena na ano, ma ka sofongaꞋinia Ꞌana selene ba na araꞋi ꞋaꞋana nia kwatea fuana.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ma buri Ꞌana kala kaidaꞋi tau, na araꞋi ꞋaꞋana ba kira ka oli maꞋi, ma nia oga ka saiana selene ba nia ki faꞋinida.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ma na ngwae ba ngalia lima toꞋoni selene ki, ka ngalia laꞋu maꞋi ta lima toꞋoni selene, ma ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi ꞋaꞋana Ꞌae, Ꞌoko kwatea lima toꞋoni selene ki fuaku ba. ꞋOke lisia basi, nau ku toda laꞋu ta lima toꞋoni selene fafia.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ma na araꞋi ꞋaꞋana nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘ꞋOe ngwae ni rao leꞋa nau. Nau ku saiana, nau ku manata fitoꞋamu! ꞋOko rao leꞋa Ꞌani ru tiꞋitiꞋi ki, nia neꞋe nau ku alu Ꞌoe, Ꞌoko doe fafia naꞋa ru Ꞌoro ki. ꞋOke leka maꞋi, ma Ꞌoko saeleꞋa Ꞌamu faꞋi nau.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ma na ngwae neꞋe ngalia ro toꞋoni selene ki ka dao logo maꞋi. Ma ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi ꞋaꞋana Ꞌae, Ꞌoko kwatea goꞋo ro toꞋoni selene ki fuaku ba. ꞋOke lisia basi, nau ku toda laꞋu ta ro toꞋoni selene fafia.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ma na araꞋi ꞋaꞋana nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘ꞋOe ngwae ni rao leꞋa nau, nau ku saiana nau ku fitoꞋamu! ꞋOko rao leꞋa Ꞌani ru tiꞋitiꞋi ki. Nia neꞋe nai baꞋa alu Ꞌoe, Ꞌoke doe fafia na ru Ꞌoro ki. ꞋOke leka maꞋi, ma Ꞌoko saeleꞋa Ꞌamu faꞋi nau.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Sui na ngwae ba ngalia taꞋi toꞋoni selene, ka dao maꞋi. Ma nia ka fofoni ru goꞋo Ꞌana ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi ꞋaꞋana Ꞌae, nau ku saiana ꞋaeꞋo na ngwae neꞋe fatalamu Ꞌinikere. ꞋOko loia naꞋa ru ki goꞋo Ꞌamu ana kula neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi fasia, ma Ꞌoko ngalia goꞋo Ꞌamu ru ngwae matamata ki.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nia neꞋe nau ku maꞋu, ma nau ku leka sofongaꞋinia naꞋa selene ba Ꞌoe saena na ano. ꞋOko lisia mani ba Ꞌoe nama goꞋo niniꞋa.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ma na araꞋi ꞋaꞋana nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘ꞋAeꞋo na ngwae rao taꞋa, ma Ꞌoko Ꞌaila busu. ꞋOko sai goꞋo Ꞌamu ana neꞋe nau ku loia ru ana kula neꞋe noaꞋa kusi fasia, ma ku ngalia goꞋo Ꞌaku ru ngwae matamata ki.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 DiꞋia Ꞌoko manata ꞋunaꞋeri, faꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi alua Ꞌamu na selene nau ki saena kula ni alu maniꞋa fasi Ꞌiri ka Ꞌoro, ma ka dao ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi ana, nau ku ngalia naꞋa selene neꞋeri ma na selene tarenga ki faꞋinia.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Sui na araꞋi ꞋaꞋana neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ni rao nia ki laꞋu, ‘Muke ngalia naꞋa selene neꞋe ki faꞋasia, ma kamu ka kwatea fuana na ngwae neꞋe toꞋo ana taꞋi akwala toꞋoni selene.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sulia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira toꞋo ana ru Ꞌoro ki, nai baꞋa kwatea laꞋu ti ru fuada, fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana ru ki ka tatakolaꞋa. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana ta ru, ma nia ka toꞋo ana ta ru tiꞋitiꞋi bore Ꞌana, nai baꞋa lafua faꞋasi nia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ma na ngwae ni rao neꞋe, muke Ꞌui Ꞌania Ꞌi maa saena na maꞋe rodo, kula neꞋe ngwae ki ka angi angi goꞋo Ꞌada faꞋinia na Ꞌala girigiri Ꞌanga, osiꞋana nia nonifii liu.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “KaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌuana na tatalafaꞋanga faꞋinia na Ꞌainsel ki, nai baꞋa tua ana fuli gwauruꞋa na ngwae tatalafaꞋa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ma na ngwae ki taꞋifau faꞋasia fanoa ki taꞋifau kike baꞋa fiku maꞋi Ꞌi naꞋoku. Ma nai baꞋa daroꞋia na ngwae ki taꞋifau, diꞋia ta ngwae ba nia lia sulia na sipsip ki ka daroꞋia na sipsip ki faꞋasia na nanigot ki.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ma nau ku alua naꞋa ngwae saga ki Ꞌi bali ꞋoloꞋolo aku, ma na ngwae taꞋa ki Ꞌi bali mauli aku.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Sui nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo aku, ‘Kaumulu naꞋa ngwae neꞋe MaꞋa nau faꞋasaeleꞋa kamu ki. Muke ruꞋu maꞋi Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga neꞋe nia sasi akaꞋu ana fuamuꞋa Ꞌita naꞋa maꞋi ana etangilana naꞋa maꞋi na magalia.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sulia kaidaꞋi nau ku fiolo ana, kamu kwatea fanga fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku silikwaꞋu ana, kamu kwatea kafo fuaku. Ma bore Ꞌana nau na ngwae dao faꞋasia ta fanoa matamata, kamu kwalo nau Ꞌuana saena luma kamu ki.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ma kaidaꞋi ka noaꞋa Ꞌaku ta toro, kamu kwate toro fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku mataꞋi, kamu lia sulia nau. Ma kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi saena luma ni lokafo, kamu maa toꞋoku.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Sui naꞋa ngwae saga ki kira ka olisia kika Ꞌuri, ‘Aofia kwa, kaidaꞋi tae neꞋe kami lisia Ꞌoko fiolo, ma kami ka sareꞋo? KaidaꞋi tae neꞋe Ꞌoko silikwaꞋu, ma kami ka kwatea kafo fuamu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ma kaidaꞋi tae neꞋe Ꞌoe na ngwae dao faꞋasia na fanoa matamata, ma kami ka kwalo Ꞌoe Ꞌi luma, nama kaidaꞋi tae neꞋe noaꞋa Ꞌamu ta toro, ma kami ka kwate toro fuamu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ma kaidaꞋi tae neꞋe kami lisia neꞋe Ꞌoko mataꞋi ana, nama Ꞌoko tua saena na luma ni lokafo, ma kami ka leka maa toꞋomu?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ma nau ku olisida nau ku Ꞌuri, ‘Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi kamu sasia ta ru ꞋunaꞋeri fuana ta ngwae bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kira kasi lia doe ana, kamu sasia naꞋa fuaku.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Sui nai baꞋa fata Ꞌuri fuada na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi bali mauli aku, ‘Kamu ke leka tau kwau faꞋasi nau. God ke baꞋa kwaꞋi kamu. Ma kamu ke leka saena na mafula neꞋe tuatua firi, neꞋe God nia sasi akaꞋu ana fuana sa Saetan ma na Ꞌainsel taꞋa nia ki.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sulia nau ku fiolo, ma kamu kasi kwatea goꞋo ta fanga fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku silikwaꞋu, noaꞋa kamu kasi kwatea goꞋo ta kafo fuaku.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ma kaidaꞋi nau ku dao maꞋi, kamu kasi kwalo nau goꞋo fuana luma kamu ki. Ma kaidaꞋi ka noaꞋa Ꞌaku ta toro, noaꞋa kamu kasi kwate toro goꞋo fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku mataꞋi ma ku tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, noaꞋa kamu kasi lia goꞋo suli nau.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ma kira ka olisia kira ka Ꞌuri, ‘Aofia kwa, kaidaꞋi tae neꞋe kami lisiꞋo, Ꞌoko fiolo, nama Ꞌoko silikwaꞋu, nama Ꞌoe na ngwae dao, nama ka noaꞋa Ꞌamu ta toro, nama Ꞌoko mataꞋi nama Ꞌoko tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, ma noaꞋa kami kasi ꞋafiꞋo goꞋo?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ma nau ku olisida ku Ꞌuri, ‘Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi kamu kasi kwaiꞋafi ana ta ngwae bore ana neꞋe noaꞋa kira kasi lia doe ana, kamu sasia naꞋa fuaku.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Sui kira ka leka naꞋa Ꞌada Ꞌuana na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe tuatua firi, ma na ngwae saga ki kira ka leka naꞋa Ꞌuana na mauriꞋa firi.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.