Mateus 25

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi neꞋe nau ku oli laꞋu maꞋi, na ꞋInotoꞋanga God ke baꞋa diꞋia na akwala kini sariꞋi neꞋe kira ngalia naꞋa faꞋi unu kira ki, ma kira ka kwaimaꞋakwali ana na araꞋi faolu neꞋe ke leka maꞋi ka ngalida Ꞌuana saena na fafangaꞋa ana ara araꞋinga.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ma ta lima kini sariꞋi ada kira taꞋi boleboleꞋa, ma ta lima ai ada kira ka manataꞋa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Na kini sariꞋi boleboleꞋa neꞋeri ki kira ngalia naꞋa faꞋi unu kira ki, bore ma noaꞋa kira kasi ngalia goꞋo ta suliꞋi ru neꞋe ka bolo fuana faꞋaduꞋalana unu kira ki faꞋinida.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ma na ai neꞋe manataꞋa ki kira ngalia na biꞋi suliꞋi ru doe fuana faꞋaduꞋalana unu faꞋinia na faꞋi unu kira ki.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ma na araꞋi faolu neꞋeri noaꞋa kasi dao ꞋaliꞋali, ma na kini sariꞋi neꞋeri ki maada ka mamaliuꞋa taꞋifau, ma kira ka maliu naꞋa Ꞌada.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ma saena tofongana rodo, na ngwae ki kira ri kika Ꞌuri, ‘Na araꞋi faolu nia dao naꞋa maꞋi! Muke leka, ma muke saka fuana.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Na akwala kini sariꞋi neꞋeri kira ka tataꞋe, ma kira ka faꞋaduꞋa na faꞋi unu kira ki.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ma na kini sariꞋi boleboleꞋa neꞋeri ki kira ka fata Ꞌuri fuana na kini sariꞋi manataꞋa neꞋeri ki, ‘Muke kwatea ta suliꞋi ru fuana duꞋangaꞋa Ꞌaimili, sulia neꞋe suliꞋi ru kaimili ki fuana duꞋangaꞋa karangi ka sui naꞋa.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Sui kira olisida kika Ꞌuri, ‘NoaꞋa goꞋo, osiꞋana noaꞋa nia kasi bolo naꞋa faꞋi kulu taꞋifau. Muke leka Ꞌaumulu ana ta luma, Ꞌiri muke folia ta suliꞋi ru fuana duꞋangaꞋa Ꞌaumulu.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ma kaidaꞋi kira leka fuana foliꞋa, na araꞋi faolu neꞋeri ka dao maꞋi. Ma na sariꞋi neꞋeri ki neꞋe kira sasi akaꞋu, kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋinia Ꞌuana na fangaꞋa ana araꞋinga. Ma kira ka fono naꞋa Ꞌusia na sinamaa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ma Ꞌi buri Ꞌana na kini sariꞋi ba kiri, kira ka dao logo maꞋi, kira ka Ꞌuri, ‘AraꞋi Ꞌae! ꞋOke Ꞌifingia kwau na sinamaa fuamiꞋa!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ma na araꞋi faolu neꞋeri ka olisida ka Ꞌuri, ‘Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, nau ku kina kaumulu.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ma sa Jesus ka faꞋasuia naꞋa tarifulaꞋanga neꞋe ka Ꞌuri, “Ta neꞋe, kamu ke lialia leꞋa, sulia kamu kina faꞋi asoa nama kaidaꞋi neꞋe nai baꞋa dao laꞋu maꞋi ana.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Sui sa Jesus ka saea laꞋu na tarifulaꞋanga neꞋe fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi nai baꞋa oli maꞋi, na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia taꞋi ngwae ba nia leka ana ta kula tau, ma ka saea naꞋa ngwae rao nia ki, ma ka kwate kira ka lia sulia na toꞋoruꞋa nia ki.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ma nia ka kwatea lima toꞋoni selene ki fuana taꞋi ngwae. Ma fuana ta ngwae laꞋu, nia ka kwatea ro toꞋoni selene ki. Ma fuana ta ngwae laꞋu, nia ka kwatea taꞋi toꞋoni selene. Nia ka kwatea ka bolo naꞋa faꞋinia na sai Ꞌi ruꞋanga kira ki. Sui nia ka leka naꞋa Ꞌana ana lekaꞋa nia.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ma na ngwae neꞋe ngalia naꞋa lima toꞋoni selene ki, nia ka rao Ꞌani, ma ka toꞋo laꞋu ana ta lima toꞋoni selene.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma na ngwae ba ngalia naꞋa ro toꞋoni selene ki, nia ka rao logo Ꞌani, ma ka toda ta ro toꞋoni selene laꞋu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bore ma na ngwae ba ngalia taꞋi toꞋoni selene, nia ka leka, ma ka Ꞌilia taꞋi kilu saena na ano, ma ka sofongaꞋinia Ꞌana selene ba na araꞋi ꞋaꞋana nia kwatea fuana.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ma buri Ꞌana kala kaidaꞋi tau, na araꞋi ꞋaꞋana ba kira ka oli maꞋi, ma nia oga ka saiana selene ba nia ki faꞋinida.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ma na ngwae ba ngalia lima toꞋoni selene ki, ka ngalia laꞋu maꞋi ta lima toꞋoni selene, ma ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi ꞋaꞋana Ꞌae, Ꞌoko kwatea lima toꞋoni selene ki fuaku ba. ꞋOke lisia basi, nau ku toda laꞋu ta lima toꞋoni selene fafia.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ma na araꞋi ꞋaꞋana nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘ꞋOe ngwae ni rao leꞋa nau. Nau ku saiana, nau ku manata fitoꞋamu! ꞋOko rao leꞋa Ꞌani ru tiꞋitiꞋi ki, nia neꞋe nau ku alu Ꞌoe, Ꞌoko doe fafia naꞋa ru Ꞌoro ki. ꞋOke leka maꞋi, ma Ꞌoko saeleꞋa Ꞌamu faꞋi nau.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ma na ngwae neꞋe ngalia ro toꞋoni selene ki ka dao logo maꞋi. Ma ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi ꞋaꞋana Ꞌae, Ꞌoko kwatea goꞋo ro toꞋoni selene ki fuaku ba. ꞋOke lisia basi, nau ku toda laꞋu ta ro toꞋoni selene fafia.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ma na araꞋi ꞋaꞋana nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘ꞋOe ngwae ni rao leꞋa nau, nau ku saiana nau ku fitoꞋamu! ꞋOko rao leꞋa Ꞌani ru tiꞋitiꞋi ki. Nia neꞋe nai baꞋa alu Ꞌoe, Ꞌoke doe fafia na ru Ꞌoro ki. ꞋOke leka maꞋi, ma Ꞌoko saeleꞋa Ꞌamu faꞋi nau.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Sui na ngwae ba ngalia taꞋi toꞋoni selene, ka dao maꞋi. Ma nia ka fofoni ru goꞋo Ꞌana ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi ꞋaꞋana Ꞌae, nau ku saiana ꞋaeꞋo na ngwae neꞋe fatalamu Ꞌinikere. ꞋOko loia naꞋa ru ki goꞋo Ꞌamu ana kula neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi fasia, ma Ꞌoko ngalia goꞋo Ꞌamu ru ngwae matamata ki.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nia neꞋe nau ku maꞋu, ma nau ku leka sofongaꞋinia naꞋa selene ba Ꞌoe saena na ano. ꞋOko lisia mani ba Ꞌoe nama goꞋo niniꞋa.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ma na araꞋi ꞋaꞋana nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘ꞋAeꞋo na ngwae rao taꞋa, ma Ꞌoko Ꞌaila busu. ꞋOko sai goꞋo Ꞌamu ana neꞋe nau ku loia ru ana kula neꞋe noaꞋa kusi fasia, ma ku ngalia goꞋo Ꞌaku ru ngwae matamata ki.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 DiꞋia Ꞌoko manata ꞋunaꞋeri, faꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi alua Ꞌamu na selene nau ki saena kula ni alu maniꞋa fasi Ꞌiri ka Ꞌoro, ma ka dao ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi ana, nau ku ngalia naꞋa selene neꞋeri ma na selene tarenga ki faꞋinia.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Sui na araꞋi ꞋaꞋana neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ni rao nia ki laꞋu, ‘Muke ngalia naꞋa selene neꞋe ki faꞋasia, ma kamu ka kwatea fuana na ngwae neꞋe toꞋo ana taꞋi akwala toꞋoni selene.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Sulia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira toꞋo ana ru Ꞌoro ki, nai baꞋa kwatea laꞋu ti ru fuada, fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana ru ki ka tatakolaꞋa. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana ta ru, ma nia ka toꞋo ana ta ru tiꞋitiꞋi bore Ꞌana, nai baꞋa lafua faꞋasi nia.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma na ngwae ni rao neꞋe, muke Ꞌui Ꞌania Ꞌi maa saena na maꞋe rodo, kula neꞋe ngwae ki ka angi angi goꞋo Ꞌada faꞋinia na Ꞌala girigiri Ꞌanga, osiꞋana nia nonifii liu.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “KaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌuana na tatalafaꞋanga faꞋinia na Ꞌainsel ki, nai baꞋa tua ana fuli gwauruꞋa na ngwae tatalafaꞋa.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ma na ngwae ki taꞋifau faꞋasia fanoa ki taꞋifau kike baꞋa fiku maꞋi Ꞌi naꞋoku. Ma nai baꞋa daroꞋia na ngwae ki taꞋifau, diꞋia ta ngwae ba nia lia sulia na sipsip ki ka daroꞋia na sipsip ki faꞋasia na nanigot ki.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ma nau ku alua naꞋa ngwae saga ki Ꞌi bali ꞋoloꞋolo aku, ma na ngwae taꞋa ki Ꞌi bali mauli aku.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Sui nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo aku, ‘Kaumulu naꞋa ngwae neꞋe MaꞋa nau faꞋasaeleꞋa kamu ki. Muke ruꞋu maꞋi Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga neꞋe nia sasi akaꞋu ana fuamuꞋa Ꞌita naꞋa maꞋi ana etangilana naꞋa maꞋi na magalia.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Sulia kaidaꞋi nau ku fiolo ana, kamu kwatea fanga fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku silikwaꞋu ana, kamu kwatea kafo fuaku. Ma bore Ꞌana nau na ngwae dao faꞋasia ta fanoa matamata, kamu kwalo nau Ꞌuana saena luma kamu ki.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ma kaidaꞋi ka noaꞋa Ꞌaku ta toro, kamu kwate toro fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku mataꞋi, kamu lia sulia nau. Ma kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi saena luma ni lokafo, kamu maa toꞋoku.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Sui naꞋa ngwae saga ki kira ka olisia kika Ꞌuri, ‘Aofia kwa, kaidaꞋi tae neꞋe kami lisia Ꞌoko fiolo, ma kami ka sareꞋo? KaidaꞋi tae neꞋe Ꞌoko silikwaꞋu, ma kami ka kwatea kafo fuamu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ma kaidaꞋi tae neꞋe Ꞌoe na ngwae dao faꞋasia na fanoa matamata, ma kami ka kwalo Ꞌoe Ꞌi luma, nama kaidaꞋi tae neꞋe noaꞋa Ꞌamu ta toro, ma kami ka kwate toro fuamu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ma kaidaꞋi tae neꞋe kami lisia neꞋe Ꞌoko mataꞋi ana, nama Ꞌoko tua saena na luma ni lokafo, ma kami ka leka maa toꞋomu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ma nau ku olisida nau ku Ꞌuri, ‘Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi kamu sasia ta ru ꞋunaꞋeri fuana ta ngwae bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kira kasi lia doe ana, kamu sasia naꞋa fuaku.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Sui nai baꞋa fata Ꞌuri fuada na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi bali mauli aku, ‘Kamu ke leka tau kwau faꞋasi nau. God ke baꞋa kwaꞋi kamu. Ma kamu ke leka saena na mafula neꞋe tuatua firi, neꞋe God nia sasi akaꞋu ana fuana sa Saetan ma na Ꞌainsel taꞋa nia ki.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sulia nau ku fiolo, ma kamu kasi kwatea goꞋo ta fanga fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku silikwaꞋu, noaꞋa kamu kasi kwatea goꞋo ta kafo fuaku.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ma kaidaꞋi nau ku dao maꞋi, kamu kasi kwalo nau goꞋo fuana luma kamu ki. Ma kaidaꞋi ka noaꞋa Ꞌaku ta toro, noaꞋa kamu kasi kwate toro goꞋo fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku mataꞋi ma ku tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, noaꞋa kamu kasi lia goꞋo suli nau.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ma kira ka olisia kira ka Ꞌuri, ‘Aofia kwa, kaidaꞋi tae neꞋe kami lisiꞋo, Ꞌoko fiolo, nama Ꞌoko silikwaꞋu, nama Ꞌoe na ngwae dao, nama ka noaꞋa Ꞌamu ta toro, nama Ꞌoko mataꞋi nama Ꞌoko tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, ma noaꞋa kami kasi ꞋafiꞋo goꞋo?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ma nau ku olisida ku Ꞌuri, ‘Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi kamu kasi kwaiꞋafi ana ta ngwae bore ana neꞋe noaꞋa kira kasi lia doe ana, kamu sasia naꞋa fuaku.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Sui kira ka leka naꞋa Ꞌada Ꞌuana na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe tuatua firi, ma na ngwae saga ki kira ka leka naꞋa Ꞌuana na mauriꞋa firi.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.