Mateus 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 IsufutaꞋanga sulia sa Jesus na Christ. Nia futa maꞋi ana sa David na ngwae tatalafaꞋa neꞋe nia futa maꞋi ana kwalafa sa Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ma na isufutaꞋanga neꞋe, nia talaꞋae maꞋi ana sa Abraham.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Ma na ngela sa Juda ki neꞋe sa Peres faꞋinia sa Sera. (TeꞋa kera satana Ꞌi Tama.)
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Sa Ram ka alua sa Aminadab,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Sa Salmon ka alua sa Boas, ma teꞋa nia satana Ꞌi Rahab.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Sa Jesi neꞋe alua sa David na ngwae tatalafaꞋa Israel.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Sa Solomon ka alua sa Rihoboam,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Sa Asa ka alua sa Jehosafat,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Sa Iusaea ka alua sa Jotam,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Sa Hesikaea ka alua sa Manase,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Sa Josaea ka alua sa Jekonaea faꞋinia na ai burina ki.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 ꞋI buri ana na malimae kira ki ka ngalia ngwae Ꞌi Israel ki Ꞌuana Ꞌi Babilon,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Sa Serababel ka alua sa Abaeud,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Sa Aso ka alua sa Sadok,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Sa Eliud ka alua sa Elaesa,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Sa Jakob ka alua sa Josef araꞋi Ꞌi Mary teꞋa sa Jesus neꞋe kira saea logo Ꞌani na Christ, osiꞋana niaꞋa neꞋe na ngwae God nia filia fuana tatalafaꞋa Ꞌanga.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ma talaꞋae maꞋi ana sa Abraham leleka ka dao ana sa David na ngwae tatalafaꞋa, akwala ma fai unitaꞋi ngwae. Sui ka talaꞋae maꞋi ana sa David na ngwae tatalafaꞋa leleka maꞋi ka dao ana kaidaꞋi ba malimae kira ki ngalia ngwae Ꞌi Israel ki Ꞌuana Ꞌi Babilon, taꞋi akwala ma fai unitaꞋi ngwae. Ma ka talaꞋae ana kaidaꞋi ngwae Israel ki kira leka Ꞌuana Ꞌi Babilon leleka maꞋi ka dao ana kaidaꞋi sa Jesus na Christ nia futa, taꞋi akwala ma fai unitaꞋi ngwae laꞋu.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Na futalana maꞋi sa Jesus na Christ nia Ꞌuri: KaidaꞋi kira alu fafia Ꞌi Mary na teꞋa sa Jesus fuana sa Josef, ma noaꞋa kera kasi tua fiku Ꞌua, Ꞌi Mary ka saiana nia kulufaꞋa naꞋa sulia na AnoꞋi ru Abu.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Ma sa Josef, na ngwae neꞋe kira alu fafia fuana, nia ka manata Ꞌuana ka ilangaꞋinia, osiꞋana niaꞋa na ngwae saga. Bore ma nia Ꞌaila Ꞌani faꞋaꞋekelana Ꞌi maana ngwae ki, ma ka manata Ꞌuana ka ilangaꞋi ago ana.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Bore ma kaidaꞋi nia ka manata goꞋo Ꞌana Ꞌua sulia na ru neꞋeri ki, na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuana Ꞌi saena maliu boleꞋa ka Ꞌuri, “Josef Ꞌae, ꞋaeꞋo ngwae ana kwalafa sa David, Ꞌoe kosi maꞋu Ꞌani korelana Ꞌi Mary fuana na Ꞌafe Ꞌoe. DuꞋungana nia kulufaꞋa lala sulia na AnoꞋi ru Abu.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ma nia ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma Ꞌoke saea Ꞌani sa Jesus (neꞋe fadalana ‘FaꞋamauri’), sulia nia ke baꞋa faꞋamauria na ngwae nia ki faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Ma na ru neꞋe ki ka fuli fasi Ꞌiri ka faꞋamamana ru ba God nia faꞋarongo maꞋi Ꞌani, ana kaidaꞋi ba profet nia fata Ꞌuri,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “TaꞋi sariꞋi abugani ke baꞋa ina ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma kira ke saea Ꞌani sa Emanuel.” Ma fadalana sata neꞋeri: “God nia tua faꞋi kia.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Ma kaidaꞋi sa Josef ada naꞋa, nia ka sasi naꞋa sulia ru neꞋeri ki neꞋe Ꞌainsel God saeꞋe fuana. Ma nia ka korea naꞋa Ꞌi Mary.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Bore ma noaꞋa kera Ꞌiri tua fiku Ꞌua leleka ka dao ana kaidaꞋi Ꞌi Mary nia faꞋafuta na ngela ngwane. Ma sa Josef ka faꞋasata Ꞌani sa Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.