Mateus 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IsufutaꞋanga sulia sa Jesus na Christ. Nia futa maꞋi ana sa David na ngwae tatalafaꞋa neꞋe nia futa maꞋi ana kwalafa sa Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ma na isufutaꞋanga neꞋe, nia talaꞋae maꞋi ana sa Abraham.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Ma na ngela sa Juda ki neꞋe sa Peres faꞋinia sa Sera. (TeꞋa kera satana Ꞌi Tama.)
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Sa Ram ka alua sa Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Sa Salmon ka alua sa Boas, ma teꞋa nia satana Ꞌi Rahab.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Sa Jesi neꞋe alua sa David na ngwae tatalafaꞋa Israel.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Sa Solomon ka alua sa Rihoboam,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Sa Asa ka alua sa Jehosafat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Sa Iusaea ka alua sa Jotam,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Sa Hesikaea ka alua sa Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Sa Josaea ka alua sa Jekonaea faꞋinia na ai burina ki.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 ꞋI buri ana na malimae kira ki ka ngalia ngwae Ꞌi Israel ki Ꞌuana Ꞌi Babilon,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Sa Serababel ka alua sa Abaeud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Sa Aso ka alua sa Sadok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Sa Eliud ka alua sa Elaesa,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Sa Jakob ka alua sa Josef araꞋi Ꞌi Mary teꞋa sa Jesus neꞋe kira saea logo Ꞌani na Christ, osiꞋana niaꞋa neꞋe na ngwae God nia filia fuana tatalafaꞋa Ꞌanga.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Ma talaꞋae maꞋi ana sa Abraham leleka ka dao ana sa David na ngwae tatalafaꞋa, akwala ma fai unitaꞋi ngwae. Sui ka talaꞋae maꞋi ana sa David na ngwae tatalafaꞋa leleka maꞋi ka dao ana kaidaꞋi ba malimae kira ki ngalia ngwae Ꞌi Israel ki Ꞌuana Ꞌi Babilon, taꞋi akwala ma fai unitaꞋi ngwae. Ma ka talaꞋae ana kaidaꞋi ngwae Israel ki kira leka Ꞌuana Ꞌi Babilon leleka maꞋi ka dao ana kaidaꞋi sa Jesus na Christ nia futa, taꞋi akwala ma fai unitaꞋi ngwae laꞋu.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Na futalana maꞋi sa Jesus na Christ nia Ꞌuri: KaidaꞋi kira alu fafia Ꞌi Mary na teꞋa sa Jesus fuana sa Josef, ma noaꞋa kera kasi tua fiku Ꞌua, Ꞌi Mary ka saiana nia kulufaꞋa naꞋa sulia na AnoꞋi ru Abu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Ma sa Josef, na ngwae neꞋe kira alu fafia fuana, nia ka manata Ꞌuana ka ilangaꞋinia, osiꞋana niaꞋa na ngwae saga. Bore ma nia Ꞌaila Ꞌani faꞋaꞋekelana Ꞌi maana ngwae ki, ma ka manata Ꞌuana ka ilangaꞋi ago ana.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Bore ma kaidaꞋi nia ka manata goꞋo Ꞌana Ꞌua sulia na ru neꞋeri ki, na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuana Ꞌi saena maliu boleꞋa ka Ꞌuri, “Josef Ꞌae, ꞋaeꞋo ngwae ana kwalafa sa David, Ꞌoe kosi maꞋu Ꞌani korelana Ꞌi Mary fuana na Ꞌafe Ꞌoe. DuꞋungana nia kulufaꞋa lala sulia na AnoꞋi ru Abu.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ma nia ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma Ꞌoke saea Ꞌani sa Jesus (neꞋe fadalana ‘FaꞋamauri’), sulia nia ke baꞋa faꞋamauria na ngwae nia ki faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ma na ru neꞋe ki ka fuli fasi Ꞌiri ka faꞋamamana ru ba God nia faꞋarongo maꞋi Ꞌani, ana kaidaꞋi ba profet nia fata Ꞌuri,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “TaꞋi sariꞋi abugani ke baꞋa ina ma ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma kira ke saea Ꞌani sa Emanuel.” Ma fadalana sata neꞋeri: “God nia tua faꞋi kia.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Ma kaidaꞋi sa Josef ada naꞋa, nia ka sasi naꞋa sulia ru neꞋeri ki neꞋe Ꞌainsel God saeꞋe fuana. Ma nia ka korea naꞋa Ꞌi Mary.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Bore ma noaꞋa kera Ꞌiri tua fiku Ꞌua leleka ka dao ana kaidaꞋi Ꞌi Mary nia faꞋafuta na ngela ngwane. Ma sa Josef ka faꞋasata Ꞌani sa Jesus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.