Mateus 19

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KaidaꞋi sa Jesus alaꞋa ka sui naꞋa, nia ka leka faꞋasia abaꞋi kula neꞋeri Ꞌi Galili. Ma nia ka leka toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jodan, ma ka dao ana ta bali ana abaꞋi kula Ꞌi Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ma na ngwae Ꞌoro liu kira leka sulia. Ma na ngwae neꞋe kira mataꞋi ki, sa Jesus ka gurada ma kira ka Ꞌakwa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ma ti Farasi kira leka logo maꞋi fuana na ilitoꞋolana goꞋo Ꞌada sa Jesus. Ma kira saefiloa, kika Ꞌuri, “ꞋUri ma ana na taki sa Moses, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ngwae ka ilangaꞋinia na Ꞌafe nia Ꞌuana ta ru bore Ꞌana neꞋe nia oga?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sa Jesus olisida ka Ꞌuri, “ꞋUri ma noaꞋa kamu kasi manata leꞋa sulia ru neꞋe kaumulu toꞋomaꞋiniꞋi saena KerekereꞋa Abu? Na KerekereꞋa Abu fata Ꞌuri, ‘Ana etangilana maꞋi, God nia saungaꞋinia ngwae ki Ꞌania ngwangwane ma na kini.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ma na KerekereꞋa Abu ka fata logo Ꞌuri, ‘DuꞋungana ru neꞋeri, ngwae ka faꞋasia na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia, ma ka tua ratai faꞋinia na Ꞌafe nia, ma kera ke alua naꞋa taꞋi manataꞋanga diꞋia taꞋi ngwae goꞋo.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 NoaꞋa laꞋu ta ro ngwae toꞋotoꞋo, bore ma diꞋia taꞋi ngwae naꞋa. ꞋUnaꞋeri ru neꞋe God firi fikua ka sui naꞋa, noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae ke logea laꞋu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ma na Farasi ki kira saefiloa laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “Ma taꞋi taki sa Moses fata Ꞌuri, ‘Sa Moses nia alaꞋania neꞋe ngwae ke keresia ta Ꞌaba ru ana kwai ilangaꞋinga, ma ka kwatea fuana na Ꞌafe nia Ꞌiri nia ka ilangaꞋinia naꞋa.’ Ma faꞋuta neꞋe sa Moses ka alaꞋania fuana ngwae ki kika sasi ꞋunaꞋeri?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Sa Moses nia alaꞋania fuamuꞋa Jiu ki fuana ilangaꞋilana Ꞌafe kamu ki, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana faꞋamanata lamuꞋa, osiꞋana neꞋe manatamuꞋa ngasi liu. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, Ꞌi naꞋo maꞋi ana kaidaꞋi God nia saungaꞋinia na ngwae ma na kini, noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ma nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia Ꞌafe ta ngwae noaꞋa kasi kakabara goꞋo Ꞌana, ma na araꞋi nia ka Ꞌaila Ꞌania ma ka korea lala ta kini laꞋu, na ngwae neꞋe nia rora naꞋa Ꞌania kakabaraꞋanga.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Buri Ꞌana sa Jesus ka fata ꞋunaꞋeri fuada taꞋifau, fafarongo nia ki kira ka fata Ꞌuri fuana, “Ma diꞋia nia ꞋafitaꞋi liu fuana ngwae ka ilangani na Ꞌafe nia ꞋunaꞋeri, ni leꞋa fuana ngwae noaꞋa kasi araꞋi goꞋo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ma sa Jesus ka Ꞌuri fuada, “Ngwae Ꞌoro ki noaꞋa Ꞌiri sai leꞋa ana ru mamana sulia araꞋinga. Bore ma bara ngwae goꞋo neꞋe God kwatea liatoꞋo fuada Ꞌiri kike malingaꞋinia faꞋamanataꞋanga neꞋe.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nau ku saea ru neꞋe osiꞋana ti ngwae noaꞋa kasi araꞋi, sulia talaꞋae ana kaidaꞋi kira futa maꞋi ana noaꞋa ta ru Ꞌiri ꞋoloꞋolo saena na nonida, nia neꞋe sasia noaꞋa kira kasi bolo fuana araꞋinga. Ma ti ngwae noaꞋa kasi araꞋi sulia na ngwae ki kira saungaꞋinia na nonida neꞋe sasia ma noaꞋa kira kasi bolo naꞋa fuana araꞋinga. Ma ti ngwae noaꞋa kira kasi araꞋi Ꞌiri kika rao tatai naꞋa fuana God. Ma na ngwae neꞋe kira totolia kika araꞋi, alaꞋani kika leka sulia na faꞋamanataꞋanga niniꞋa sulia araꞋinga neꞋe.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe, ti ngwae kira ngalia maꞋi na kaela ngela ki siana sa Jesus, fasi Ꞌiri nia alua limana fafida, ma ka foꞋo fafida. Ma na fafarongo nia ki ka balufida.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke alaꞋania na kala ngela ki ka leka maꞋi siaku, noaꞋa kamu kasi luida laꞋu. Sulia God nia gwaungaꞋi fafia ngwae neꞋe enoeno ka diꞋia kala ngela neꞋe ki.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Sui sa Jesus ka alua naꞋa limana Ꞌi fafona kala ngela neꞋeri ki, ma ka faꞋaleꞋa kira. Sui, nia ka leka naꞋa Ꞌana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ana taꞋi kaidaꞋi, taꞋi ngwae Ꞌalako nia leka maꞋi siana sa Jesus, ma ka saefilo Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, na ru leꞋa tae ki neꞋe nau ku sasi Ꞌiri nau ku toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saefilo nau sulia na ru leꞋa ki kwa? TaꞋi God goꞋo neꞋe nia leꞋa. DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoke toꞋo ana mauriꞋa firi faꞋinia God, Ꞌoke roꞋo sulia na taki nia ki neꞋe nia saeꞋe.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ma na ngwae neꞋeri ka saefiloa laꞋu sa Jesus ka Ꞌuri, “Taki tae ki kwa?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ma Ꞌoko fuꞋusi doe ana maꞋa Ꞌoe ma teꞋa Ꞌoe. Ma Ꞌoke alafe fuana ngwae ki taꞋifau ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sui ngwae Ꞌalako neꞋe ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ru neꞋeri ki, nau ku sasi naꞋa maꞋi suliꞋi. ꞋUri ma tae laꞋu neꞋe nai sasia laꞋu kwa?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri fuana, “DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoe tua leꞋa taꞋifau, leka Ꞌoko Ꞌoifoli Ꞌani ru Ꞌoe ki taꞋifau, ngalia mani neꞋeri, Ꞌoko kwatea fuana ngwae dalaꞋa ki, ma Ꞌoke baꞋa toꞋo ana toꞋoruꞋa Ꞌi langi. Sui Ꞌoko fiꞋi leka maꞋi suli nau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ma ana kaidaꞋi ngwae Ꞌalako neꞋeri ka rongoa na ru neꞋeri ki, na liana ka kwaimanatai liu naꞋa, ma nia ka leka naꞋa Ꞌana, sulia nia na ngwae toꞋoru liu.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Nau ku saea fuamuꞋa, nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ngwae toꞋoru ki kike ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ma nau ku saea logo fuamuꞋa, nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta kamel ke ruꞋu sulia na maꞋe kwakwa tiꞋitiꞋi Ꞌi Ꞌaena sugila. Nia ꞋafitaꞋi ka liu laꞋu fuana ta ngwae toꞋoru neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia maurilana.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Aia, ma ana kaidaꞋi fafarongo nia ki kira rongoa naꞋa ru neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu, ma kika fata Ꞌuri, “Ma diꞋia nia ꞋafitaꞋi fuana ngwae toꞋoru ki ꞋunaꞋeri, sa tai mo neꞋe ka bolo fuana mauriꞋa firi?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus alaꞋa, nia ka lia saga kwau fuana fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu fuana na ngwae ki ke toda mauriꞋa firi, bore ma fuana God noaꞋa nia kasi ꞋafitaꞋi goꞋo. Na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Peter ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Ma kaimili faꞋuta mo? OsiꞋana kami faꞋasia naꞋa toꞋoruꞋa kaimili ki taꞋifau, ma kami ka leka naꞋa suliꞋo. Ma tae neꞋe God ke kwatea fuaimili?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ma sa Jesus ka olisia fuada ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, ana kaidaꞋi God ke baꞋa alua na magalia faolu, nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa tua ana fuli tuaꞋa nau fuana na matalangaꞋilana ngwae ki taꞋifau. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kaumulu akwala ma ro ngwae fafarongo nau ki, kamu ke baꞋa tua faꞋi nau ana kula ana ꞋinotoꞋanga fuana matalangaꞋilana ngwae ki ana akwala ma ro kwalafa ana Israel ki.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma sa tai neꞋe ka faꞋasia luma nia, ma na ngwaefuta nia ki, ma na ngwaingwaena nia ki, ma na maꞋa faꞋinia teꞋa nia, ma ngela nia ki, nama ta ano bore Ꞌana, sulia nia leka suli nau, na ngwae neꞋeri nia ke baꞋa ngalia ru leꞋa Ꞌoro ki liufia ru ba nia toꞋo ana Ꞌi naꞋo ki. Ma God ke baꞋa kwatea logo mauriꞋa firi fuana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ma ngwae Ꞌoro neꞋe kira ꞋaꞋana ana kaidaꞋi neꞋeri, kike baꞋa tiꞋitiꞋi. Ma ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋatiꞋitiꞋi kira ana kaidaꞋi neꞋe, kike baꞋa ꞋaꞋana.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.