Mateus 17
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Na ono faꞋi asoa ki Ꞌi buri, sa Jesus ka talaꞋia sa Peter, ma na ro ngwae asina ki sa James ma sa John taꞋifilida Ꞌuana Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua neꞋe fane.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma kaidaꞋi kira lia kwau, kira ka lisia naꞋa maana sa Jesus nia rokisi. Na maana ka ngwasinasina diꞋia na sina, ma na ifi nia ki ka kwao liu.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ma na uulu ngwae fafarongo neꞋe ki, kira ka lisia sa Moses faꞋinia sa Elaeja kera alaꞋa adaroꞋo faꞋinia sa Jesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri kwau fuana sa Jesus, “Aofia Ꞌae, nia leꞋa liu neꞋe kulu ka tua naꞋa akulu Ꞌi neꞋe. DiꞋia Ꞌoko oga, nai saungaꞋinia ta uulu babala, ta ai fuamu, ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ma ana kaidaꞋi sa Peter nia fata goꞋo Ꞌana Ꞌua ꞋunaꞋeri, taꞋi gwaꞋi salo neꞋe ngwasinasina liu uku maꞋi, ma nunufilana ka buta fafida, ma kira ka rongoa naꞋa lingalinga Ꞌi ru nia fata maꞋi Ꞌuri faꞋasia saena na gwaꞋi salo neꞋeri, “Na ngela mutaꞋi nau niniꞋa neꞋe nau ku alafe liu naꞋa ana. Nau ku saeleꞋa faꞋinia. Kamu ke rongo sulia niaꞋa!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ma kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira rongoa naꞋa lingalinga Ꞌi ru neꞋe, kira ka maꞋu liu, ma kira ka teo naꞋa Ꞌada fafia na maada Ꞌi ano.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ma sa Jesus ka dao maꞋi siada, ma ka sama toꞋoda, ka fata Ꞌuri, “Muke tataꞋe. NoaꞋa kamu kasi maꞋu.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ma ana kaidaꞋi kira lia kwau, noaꞋa kira kasi lisia naꞋa ta ngwae, bore ma taꞋifilia sa Jesus goꞋo.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ma ana kaidaꞋi kira koso maꞋi faꞋasia Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋeri, sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi faꞋarongoa ta ngwae ana ru niniꞋa kamu lisiꞋi ki, leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke taꞋe nau, na Ngela Ngwae, faꞋasia na maeꞋa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Uulu fafarongo nia ki saefiloa kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe faꞋamanata ana taki ki kira saea sa Elaeja ke baꞋa oli laꞋu maꞋi, sui mala na ngwae ba God filia ka fiꞋi leka maꞋi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia mamana. Sa Elaeja neꞋe ke eta oli naꞋa maꞋi, Ꞌiri ka Ꞌafia ngwae ki fuana na sasi akaꞋu Ꞌanga.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ma nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, sa Elaeja nia dao maꞋi ka sui naꞋa. Bore ma na ngwae ki noaꞋa kasi lia sai goꞋo ana. Nia neꞋe, kira ka sasia goꞋo Ꞌada ru taꞋa ki ana niaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki. Ma kike baꞋa sasi ꞋunaꞋeri logo ana nauꞋa.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ana kaidaꞋi uulu fafarongo neꞋeri ki kira rongoa, kira fiꞋi saiana neꞋe sa Jesus alaꞋa fuada sulia sa John ngwae ni Siuabu.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 KaidaꞋi sa Jesus faꞋinia uulu fafarongo nia ki kira koso maꞋi Ꞌuana Ꞌaena ua neꞋeri, na ngwae Ꞌoro ki kira fiku naꞋa, ma taꞋi ngwae ka leka maꞋi, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Aofia Ꞌae, Ꞌoke manataia maꞋi na ngela ngwane nau, osiꞋana neꞋe na noꞋomae nia saungia. Na mataꞋinga neꞋe sasi ma nia ka boleboleꞋa, ma ana kaidaꞋi Ꞌoro nia Ꞌui Ꞌani niaꞋa naꞋa saena mafula, ma Ꞌi saena kafo logo.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nau ku ngalia maꞋi fuana fafarongo Ꞌoe ki. Bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada fuana guralana.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa manatamuꞋa ngasi liu, ma ngwae taꞋa ki! NoaꞋa kamu kasi faꞋamamana nau Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa.” Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri, “ꞋOke ngalia maꞋi na ngela Ꞌoe Ꞌi neꞋe.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuana na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ma nia ka leka faꞋasia ngela neꞋeri. Ma na ngela neꞋeri ka Ꞌakwa naꞋa ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sui, kaidaꞋi kira tua taꞋifilida, na fafarongo ki leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka saefiloa kika Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe nia ꞋafitaꞋi fuaimili fuana ifulangaꞋilana na anoꞋi ru taꞋa baera kwa?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ma ana kaidaꞋi fafarongo nia ki kira fiku maꞋi Ꞌi Galili, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, kike baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ꞌiri kira ka saungi nau. Bore ma ana uulu faꞋi asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu Ꞌuana mauriꞋa.” Ma kaidaꞋi fafarongo ki kira rongoa sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, kira ka kwaimanatai liu.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira leka maꞋi Ꞌuana fanoa Ꞌi Kapaneam, na ngwae kira goni mani ana takisi fuana Luma Abu God ki, kira leka maꞋi siana sa Peter, ma kira ka saefiloa, “ꞋUri ma ngwae faꞋamanata kaumulu saiana ka kwatea logo mani neꞋe kami liu fuana gonilana fuana Luma Abu God?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ma sa Peter olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nia saiana ka kwatea.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Sa Peter olisia ka Ꞌuri, “FaꞋasia ngwae kwaita ki.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, noaꞋa kasi leꞋa kulu ka faꞋalia na manataꞋanga kira ki fuakulu. ꞋOke leka Ꞌi saena Ꞌosi, Ꞌoko aꞋoa maꞋi. Na gwaꞋi iꞋa neꞋe Ꞌoko eta lafua, Ꞌoko Ꞌifingia kwakwana, Ꞌoke baꞋa lisia mani neꞋe bolo faꞋi koro fuana folilana takisi fuana taꞋi faꞋi ngali. Ngalia mani neꞋeri, ma Ꞌoko kwatea fuada.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.