Mateus 17
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Na ono faꞋi asoa ki Ꞌi buri, sa Jesus ka talaꞋia sa Peter, ma na ro ngwae asina ki sa James ma sa John taꞋifilida Ꞌuana Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua neꞋe fane.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma kaidaꞋi kira lia kwau, kira ka lisia naꞋa maana sa Jesus nia rokisi. Na maana ka ngwasinasina diꞋia na sina, ma na ifi nia ki ka kwao liu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma na uulu ngwae fafarongo neꞋe ki, kira ka lisia sa Moses faꞋinia sa Elaeja kera alaꞋa adaroꞋo faꞋinia sa Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri kwau fuana sa Jesus, “Aofia Ꞌae, nia leꞋa liu neꞋe kulu ka tua naꞋa akulu Ꞌi neꞋe. DiꞋia Ꞌoko oga, nai saungaꞋinia ta uulu babala, ta ai fuamu, ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ma ana kaidaꞋi sa Peter nia fata goꞋo Ꞌana Ꞌua ꞋunaꞋeri, taꞋi gwaꞋi salo neꞋe ngwasinasina liu uku maꞋi, ma nunufilana ka buta fafida, ma kira ka rongoa naꞋa lingalinga Ꞌi ru nia fata maꞋi Ꞌuri faꞋasia saena na gwaꞋi salo neꞋeri, “Na ngela mutaꞋi nau niniꞋa neꞋe nau ku alafe liu naꞋa ana. Nau ku saeleꞋa faꞋinia. Kamu ke rongo sulia niaꞋa!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ma kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira rongoa naꞋa lingalinga Ꞌi ru neꞋe, kira ka maꞋu liu, ma kira ka teo naꞋa Ꞌada fafia na maada Ꞌi ano.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ma sa Jesus ka dao maꞋi siada, ma ka sama toꞋoda, ka fata Ꞌuri, “Muke tataꞋe. NoaꞋa kamu kasi maꞋu.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ma ana kaidaꞋi kira lia kwau, noaꞋa kira kasi lisia naꞋa ta ngwae, bore ma taꞋifilia sa Jesus goꞋo.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ma ana kaidaꞋi kira koso maꞋi faꞋasia Ꞌi gwauna faꞋi ua neꞋeri, sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi faꞋarongoa ta ngwae ana ru niniꞋa kamu lisiꞋi ki, leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke taꞋe nau, na Ngela Ngwae, faꞋasia na maeꞋa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Uulu fafarongo nia ki saefiloa kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe faꞋamanata ana taki ki kira saea sa Elaeja ke baꞋa oli laꞋu maꞋi, sui mala na ngwae ba God filia ka fiꞋi leka maꞋi?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia mamana. Sa Elaeja neꞋe ke eta oli naꞋa maꞋi, Ꞌiri ka Ꞌafia ngwae ki fuana na sasi akaꞋu Ꞌanga.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ma nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, sa Elaeja nia dao maꞋi ka sui naꞋa. Bore ma na ngwae ki noaꞋa kasi lia sai goꞋo ana. Nia neꞋe, kira ka sasia goꞋo Ꞌada ru taꞋa ki ana niaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki. Ma kike baꞋa sasi ꞋunaꞋeri logo ana nauꞋa.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ana kaidaꞋi uulu fafarongo neꞋeri ki kira rongoa, kira fiꞋi saiana neꞋe sa Jesus alaꞋa fuada sulia sa John ngwae ni Siuabu.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 KaidaꞋi sa Jesus faꞋinia uulu fafarongo nia ki kira koso maꞋi Ꞌuana Ꞌaena ua neꞋeri, na ngwae Ꞌoro ki kira fiku naꞋa, ma taꞋi ngwae ka leka maꞋi, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Aofia Ꞌae, Ꞌoke manataia maꞋi na ngela ngwane nau, osiꞋana neꞋe na noꞋomae nia saungia. Na mataꞋinga neꞋe sasi ma nia ka boleboleꞋa, ma ana kaidaꞋi Ꞌoro nia Ꞌui Ꞌani niaꞋa naꞋa saena mafula, ma Ꞌi saena kafo logo.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nau ku ngalia maꞋi fuana fafarongo Ꞌoe ki. Bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada fuana guralana.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa manatamuꞋa ngasi liu, ma ngwae taꞋa ki! NoaꞋa kamu kasi faꞋamamana nau Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa.” Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri, “ꞋOke ngalia maꞋi na ngela Ꞌoe Ꞌi neꞋe.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuana na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ma nia ka leka faꞋasia ngela neꞋeri. Ma na ngela neꞋeri ka Ꞌakwa naꞋa ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Sui, kaidaꞋi kira tua taꞋifilida, na fafarongo ki leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka saefiloa kika Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe nia ꞋafitaꞋi fuaimili fuana ifulangaꞋilana na anoꞋi ru taꞋa baera kwa?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ma ana kaidaꞋi fafarongo nia ki kira fiku maꞋi Ꞌi Galili, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, kike baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ꞌiri kira ka saungi nau. Bore ma ana uulu faꞋi asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu Ꞌuana mauriꞋa.” Ma kaidaꞋi fafarongo ki kira rongoa sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, kira ka kwaimanatai liu.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira leka maꞋi Ꞌuana fanoa Ꞌi Kapaneam, na ngwae kira goni mani ana takisi fuana Luma Abu God ki, kira leka maꞋi siana sa Peter, ma kira ka saefiloa, “ꞋUri ma ngwae faꞋamanata kaumulu saiana ka kwatea logo mani neꞋe kami liu fuana gonilana fuana Luma Abu God?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ma sa Peter olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nia saiana ka kwatea.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Sa Peter olisia ka Ꞌuri, “FaꞋasia ngwae kwaita ki.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, noaꞋa kasi leꞋa kulu ka faꞋalia na manataꞋanga kira ki fuakulu. ꞋOke leka Ꞌi saena Ꞌosi, Ꞌoko aꞋoa maꞋi. Na gwaꞋi iꞋa neꞋe Ꞌoko eta lafua, Ꞌoko Ꞌifingia kwakwana, Ꞌoke baꞋa lisia mani neꞋe bolo faꞋi koro fuana folilana takisi fuana taꞋi faꞋi ngali. Ngalia mani neꞋeri, ma Ꞌoko kwatea fuada.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.