Mateus 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 KaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa fuana na akwala ma ro fafarongo nia ki ka sui, nia ka leka laꞋu fuana faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋinia faꞋamanatalana ngwae ana maꞋe fanoa ki kalikalia Ꞌi Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa John ngwae ni Siuabu nia tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, nia ka rongoa na raoꞋa neꞋe sa Jesus Christ nia sasiꞋi ki, ma nia ka kwatea ti ngwae ana fafarongo nia ki kira ka leka siana sa Jesus.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ma kira saefiloa, kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke faꞋarongo kami maꞋi. ꞋUri ma ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na Christ neꞋe sa John saea ke baꞋa dao maꞋi, nama kami ke masia laꞋu Ꞌaimili ta ngwae matamata?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Kamu ke oli, ma muka faꞋarongoa sa John Ꞌani na ru neꞋe kamu rongoꞋi ma kamu ka lisiꞋi ki.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Na ngwae neꞋe maada rodo ki, kira ka lia laꞋu. Ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda mae ki, kira ka fali laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kuu faꞋalida ki, na nonida ka mafo naꞋa. Ma na ngwae neꞋe alingada bani ki, kira ka rongo laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ka mauri laꞋu. Ma na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa baera, ba nau ku fata naꞋa sulia fuana ngwae dalaꞋa ki.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ma ꞋoilakiꞋa fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi manata ruarua ana nauꞋa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 KaidaꞋi neꞋe na fafarongo sa John ki kira oli naꞋa, sa Jesus ka fata sulia sa John fuana na fikuꞋa neꞋeri, ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi kamu leka siana sa John saena abaꞋi kula kwasi, sa tai nini kamu leka fuana lisilana Ꞌi neꞋeri? Ta ngwae neꞋe manata ruarua ka diꞋia goꞋo Ꞌana ta gwango rade neꞋe nia saola ana iru? NoaꞋa! Sa John nia noaꞋa laꞋu ngwae ꞋunaꞋeri.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ꞋUri ma, tae neꞋe kamu leka fuana lisilana? Ta ngwae neꞋe nia toro Ꞌania ifi neꞋe folilana doe? NoaꞋa! OsiꞋana ngwae neꞋe kira toro ꞋunaꞋeri ki, kira tua Ꞌi saena luma ngwae tatalafaꞋa ki.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kamu ke faꞋarongo nau maꞋi. Tae neꞋe kamu leka kwau fuana lisilana? Ta profet? ꞋIu! Nia ta profet mamana logo! Ma nia liufia mala na profet Ꞌi naꞋo ki taꞋifau.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sa John naꞋa ba kira kerekere sulia saena KerekereꞋa Abu ana kaidaꞋi God nia fata fuana na Christ ka Ꞌuri, ‘Lia basi, nai baꞋa kwatea kwau na ngwae ni ngali alaꞋanga nau Ꞌi naꞋo amu, fasi Ꞌiri nia ke sasi akaꞋu ana ngwae ki fuamu.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, sa John nia talingaꞋi ka liufia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira futa maꞋi Ꞌi saena magalia neꞋe. Sui ka ꞋunaꞋeri bore ana, na ngwae neꞋe kira tiꞋitiꞋi ki saena na GwaungaꞋi Ꞌanga God, kira talingaꞋi ka tasa ka liu ana sa John.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Aia, talaꞋae maꞋi ana kaidaꞋi sa John nia etangia faꞋarongoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa leka ka dao taꞋena, na ngwae taꞋa ki kira ka fuꞋalia GwaungaꞋi Ꞌanga God, ma kira sasi Ꞌuana laulana GwaungaꞋi Ꞌanga God.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Na taki sa Moses ki, ma na profet ki taꞋifau leleka ka dao ana kaidaꞋi sa John, kira fata faꞋatalo maꞋi sulia daolana maꞋi na Christ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kira saea sa Elaeja na profet ke baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌi naꞋona na Christ. Ma nia leꞋa fuana kamu ka faꞋamamana neꞋe sa John naꞋa neꞋe sa Elaeja baera.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Muke fafarongo leꞋa ana alaꞋanga neꞋe nau ki.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Nau kui faꞋabolotaꞋinia fuamuꞋa na tua lamuꞋa ngwae ana taꞋena, kamuꞋa diꞋia na kaela ngela neꞋe kira fiku Ꞌi maana usiꞋa Ꞌani ro fikuꞋa ki. Ma kira ka ri kwailiu fuada,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Kaimili ufi Ꞌau, ma kamu kasi ngwaꞋe goꞋo sulia. Ma kaimili ka ngulia na faꞋi ngu sulia maeꞋa fuaumulu, ma kamu kasi kwaimanatai goꞋo.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 KaidaꞋi sa John ngwae ni Siuabu nia dao maꞋi, nia abu fanga, ma noaꞋa kasi kwaꞋufia ta waen, ma kira ka saea fasi nia toꞋo ana anoꞋi ru taꞋa.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Sui, kaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku dao maꞋi, nau ku fanga fiku, ma nau ku kwaꞋu faꞋinia ngwae ki, ma kamu ka fata logo Ꞌuri, ‘Kamu lisia! Nia fanga doe, ma ka kwaꞋu doe ana waen, ma nia ka kwaima faꞋinia ngwae neꞋe kira goni mani ana takisi ki ma ngwae abulalada taꞋa ki logo.’ Bore ma, ngwae neꞋe kira roꞋosulia na liatoꞋo God ki, kira faꞋataꞋinia neꞋe God nia mamana.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Buri Ꞌana sa Jesus fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka talaꞋae ka fata dalea naꞋa maꞋe fanoa ba nia sasia maꞋi na faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ana, sulia ngwae ana maꞋe fanoa neꞋeri ki kira kina kakari alifaꞋi Ꞌanga faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nia taꞋa lilisu naꞋa fuamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Koresin. Ma kamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Betsaeda ka ꞋunaꞋeri logo. OsiꞋana kamu Ꞌiri faꞋamamana na faꞋanadaꞋa Ꞌoro ba nau ku sasia fuamuꞋa ki. DiꞋia kira sasi faꞋanadaꞋa neꞋeri ki Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon Ꞌi naꞋo, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka tua Ꞌi ano, ma kira ka ruꞋufia toro biliꞋa ki, ma kira ka rafua nonida ana fuꞋa, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira kakari alifaꞋi taꞋifau naꞋa faꞋasia abula taꞋangaꞋa kira ki.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ru mamana neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, ana faꞋi asoa God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ana magalia neꞋe, na kwaꞋikwaꞋinga kamu ke baꞋa tasa ka liufia na ngwae Ꞌi Taea faꞋinia Saedon ki.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Aia, kamuꞋa na tuaꞋa Ꞌi Kapaneam, kamu fia God ke baꞋa lafu kamu Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma, nia ke baꞋa Ꞌui lala Ꞌani kamu Ꞌi saena kilu ana nonifiiꞋa. Sulia na faꞋanadaꞋa ba nau ku sasiꞋi Ꞌi maꞋe fanoa kamu ki, si diꞋia nau ku sasia maꞋi ꞋunaꞋeri Ꞌi Sodom, Ꞌirai ngwae Ꞌi Sodom ki kira ka kakari alifaꞋi naꞋa, ma God noaꞋa kasi malangisia fanoa kira ki.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, ana faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na ngwae ana magalia, na kwaꞋikwaꞋinga kamu ke baꞋa tasa ka liufia na ngwae Ꞌi Sodom ki.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka foꞋo ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau Ꞌi langi ma Ꞌi ano logo. Nau ku baꞋatafe Ꞌoe, duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋataꞋinia GwaungaꞋi Ꞌanga Ꞌoe fuana ngwae neꞋe kira diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, ma Ꞌoko sofongaꞋinia ru neꞋe ki faꞋasia ngwae neꞋe kira auraꞋeda duꞋungana kira liatoꞋo, ma kika lia saiana ru Ꞌoro ki.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 ꞋIu MaꞋasi, na ru neꞋeri ki nia ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fikuꞋa neꞋeri, “MaꞋa nau nia kwatea ru ki taꞋifau naꞋa fuaku. Ma taꞋifilia na MaꞋa goꞋo neꞋe nia saiaku na Ngela nia. Ma taꞋifilia logo na Ngela talana neꞋe nia saiana MaꞋa nia, ma taꞋifili goꞋo ngwae neꞋe na Ngela nia filida fuana faꞋataꞋilana fuada ki, neꞋe kira saiana na MaꞋa.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Na fataꞋa totongaꞋi neꞋe na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki kira alua fuamuꞋa ki, niꞋi kwate ma kamu ka laeorooro naꞋa olofaniꞋi. Mulu leka maꞋi siaka, ma nai baꞋa lafutaꞋinia faꞋasi kamu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ma muke kwairoꞋoi aku, ma nai baꞋa faꞋamanata kamu, sulia na falafala nau ki enoeno ma ka aroaro, ma muke dao toꞋona na mamaloꞋanga fuana na mangomuꞋa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 OsiꞋana na kwai talaꞋi Ꞌanga nau fuamu, nia talangwaraꞋu fuana dongalana.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.