Mateus 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 KaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa fuana na akwala ma ro fafarongo nia ki ka sui, nia ka leka laꞋu fuana faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa faꞋinia faꞋamanatalana ngwae ana maꞋe fanoa ki kalikalia Ꞌi Galili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa John ngwae ni Siuabu nia tua Ꞌi saena na luma ni lokafo, nia ka rongoa na raoꞋa neꞋe sa Jesus Christ nia sasiꞋi ki, ma nia ka kwatea ti ngwae ana fafarongo nia ki kira ka leka siana sa Jesus.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ma kira saefiloa, kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke faꞋarongo kami maꞋi. ꞋUri ma ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na Christ neꞋe sa John saea ke baꞋa dao maꞋi, nama kami ke masia laꞋu Ꞌaimili ta ngwae matamata?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Kamu ke oli, ma muka faꞋarongoa sa John Ꞌani na ru neꞋe kamu rongoꞋi ma kamu ka lisiꞋi ki.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Na ngwae neꞋe maada rodo ki, kira ka lia laꞋu. Ma na ngwae neꞋe Ꞌaeda mae ki, kira ka fali laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kuu faꞋalida ki, na nonida ka mafo naꞋa. Ma na ngwae neꞋe alingada bani ki, kira ka rongo laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ka mauri laꞋu. Ma na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa baera, ba nau ku fata naꞋa sulia fuana ngwae dalaꞋa ki.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ma ꞋoilakiꞋa fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi manata ruarua ana nauꞋa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 KaidaꞋi neꞋe na fafarongo sa John ki kira oli naꞋa, sa Jesus ka fata sulia sa John fuana na fikuꞋa neꞋeri, ka Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi kamu leka siana sa John saena abaꞋi kula kwasi, sa tai nini kamu leka fuana lisilana Ꞌi neꞋeri? Ta ngwae neꞋe manata ruarua ka diꞋia goꞋo Ꞌana ta gwango rade neꞋe nia saola ana iru? NoaꞋa! Sa John nia noaꞋa laꞋu ngwae ꞋunaꞋeri.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞋUri ma, tae neꞋe kamu leka fuana lisilana? Ta ngwae neꞋe nia toro Ꞌania ifi neꞋe folilana doe? NoaꞋa! OsiꞋana ngwae neꞋe kira toro ꞋunaꞋeri ki, kira tua Ꞌi saena luma ngwae tatalafaꞋa ki.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Kamu ke faꞋarongo nau maꞋi. Tae neꞋe kamu leka kwau fuana lisilana? Ta profet? ꞋIu! Nia ta profet mamana logo! Ma nia liufia mala na profet Ꞌi naꞋo ki taꞋifau.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Sa John naꞋa ba kira kerekere sulia saena KerekereꞋa Abu ana kaidaꞋi God nia fata fuana na Christ ka Ꞌuri, ‘Lia basi, nai baꞋa kwatea kwau na ngwae ni ngali alaꞋanga nau Ꞌi naꞋo amu, fasi Ꞌiri nia ke sasi akaꞋu ana ngwae ki fuamu.’
10 Este é de quem está escrito:
11 “Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, sa John nia talingaꞋi ka liufia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira futa maꞋi Ꞌi saena magalia neꞋe. Sui ka ꞋunaꞋeri bore ana, na ngwae neꞋe kira tiꞋitiꞋi ki saena na GwaungaꞋi Ꞌanga God, kira talingaꞋi ka tasa ka liu ana sa John.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Aia, talaꞋae maꞋi ana kaidaꞋi sa John nia etangia faꞋarongoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa leka ka dao taꞋena, na ngwae taꞋa ki kira ka fuꞋalia GwaungaꞋi Ꞌanga God, ma kira sasi Ꞌuana laulana GwaungaꞋi Ꞌanga God.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Na taki sa Moses ki, ma na profet ki taꞋifau leleka ka dao ana kaidaꞋi sa John, kira fata faꞋatalo maꞋi sulia daolana maꞋi na Christ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kira saea sa Elaeja na profet ke baꞋa oli laꞋu maꞋi Ꞌi naꞋona na Christ. Ma nia leꞋa fuana kamu ka faꞋamamana neꞋe sa John naꞋa neꞋe sa Elaeja baera.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Muke fafarongo leꞋa ana alaꞋanga neꞋe nau ki.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Nau kui faꞋabolotaꞋinia fuamuꞋa na tua lamuꞋa ngwae ana taꞋena, kamuꞋa diꞋia na kaela ngela neꞋe kira fiku Ꞌi maana usiꞋa Ꞌani ro fikuꞋa ki. Ma kira ka ri kwailiu fuada,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Kaimili ufi Ꞌau, ma kamu kasi ngwaꞋe goꞋo sulia. Ma kaimili ka ngulia na faꞋi ngu sulia maeꞋa fuaumulu, ma kamu kasi kwaimanatai goꞋo.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 KaidaꞋi sa John ngwae ni Siuabu nia dao maꞋi, nia abu fanga, ma noaꞋa kasi kwaꞋufia ta waen, ma kira ka saea fasi nia toꞋo ana anoꞋi ru taꞋa.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Sui, kaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku dao maꞋi, nau ku fanga fiku, ma nau ku kwaꞋu faꞋinia ngwae ki, ma kamu ka fata logo Ꞌuri, ‘Kamu lisia! Nia fanga doe, ma ka kwaꞋu doe ana waen, ma nia ka kwaima faꞋinia ngwae neꞋe kira goni mani ana takisi ki ma ngwae abulalada taꞋa ki logo.’ Bore ma, ngwae neꞋe kira roꞋosulia na liatoꞋo God ki, kira faꞋataꞋinia neꞋe God nia mamana.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Buri Ꞌana sa Jesus fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka talaꞋae ka fata dalea naꞋa maꞋe fanoa ba nia sasia maꞋi na faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ana, sulia ngwae ana maꞋe fanoa neꞋeri ki kira kina kakari alifaꞋi Ꞌanga faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nia taꞋa lilisu naꞋa fuamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Koresin. Ma kamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Betsaeda ka ꞋunaꞋeri logo. OsiꞋana kamu Ꞌiri faꞋamamana na faꞋanadaꞋa Ꞌoro ba nau ku sasia fuamuꞋa ki. DiꞋia kira sasi faꞋanadaꞋa neꞋeri ki Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon Ꞌi naꞋo, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka tua Ꞌi ano, ma kira ka ruꞋufia toro biliꞋa ki, ma kira ka rafua nonida ana fuꞋa, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira kakari alifaꞋi taꞋifau naꞋa faꞋasia abula taꞋangaꞋa kira ki.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ru mamana neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, ana faꞋi asoa God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ana magalia neꞋe, na kwaꞋikwaꞋinga kamu ke baꞋa tasa ka liufia na ngwae Ꞌi Taea faꞋinia Saedon ki.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Aia, kamuꞋa na tuaꞋa Ꞌi Kapaneam, kamu fia God ke baꞋa lafu kamu Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma, nia ke baꞋa Ꞌui lala Ꞌani kamu Ꞌi saena kilu ana nonifiiꞋa. Sulia na faꞋanadaꞋa ba nau ku sasiꞋi Ꞌi maꞋe fanoa kamu ki, si diꞋia nau ku sasia maꞋi ꞋunaꞋeri Ꞌi Sodom, Ꞌirai ngwae Ꞌi Sodom ki kira ka kakari alifaꞋi naꞋa, ma God noaꞋa kasi malangisia fanoa kira ki.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, ana faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na ngwae ana magalia, na kwaꞋikwaꞋinga kamu ke baꞋa tasa ka liufia na ngwae Ꞌi Sodom ki.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka foꞋo ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau Ꞌi langi ma Ꞌi ano logo. Nau ku baꞋatafe Ꞌoe, duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋataꞋinia GwaungaꞋi Ꞌanga Ꞌoe fuana ngwae neꞋe kira diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, ma Ꞌoko sofongaꞋinia ru neꞋe ki faꞋasia ngwae neꞋe kira auraꞋeda duꞋungana kira liatoꞋo, ma kika lia saiana ru Ꞌoro ki.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ꞋIu MaꞋasi, na ru neꞋeri ki nia ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fikuꞋa neꞋeri, “MaꞋa nau nia kwatea ru ki taꞋifau naꞋa fuaku. Ma taꞋifilia na MaꞋa goꞋo neꞋe nia saiaku na Ngela nia. Ma taꞋifilia logo na Ngela talana neꞋe nia saiana MaꞋa nia, ma taꞋifili goꞋo ngwae neꞋe na Ngela nia filida fuana faꞋataꞋilana fuada ki, neꞋe kira saiana na MaꞋa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Na fataꞋa totongaꞋi neꞋe na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki kira alua fuamuꞋa ki, niꞋi kwate ma kamu ka laeorooro naꞋa olofaniꞋi. Mulu leka maꞋi siaka, ma nai baꞋa lafutaꞋinia faꞋasi kamu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ma muke kwairoꞋoi aku, ma nai baꞋa faꞋamanata kamu, sulia na falafala nau ki enoeno ma ka aroaro, ma muke dao toꞋona na mamaloꞋanga fuana na mangomuꞋa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 OsiꞋana na kwai talaꞋi Ꞌanga nau fuamu, nia talangwaraꞋu fuana dongalana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.