Marcos 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 GoꞋo sa Jesus ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nau ku saea naꞋa fuamuꞋa, ti ngwae aumulu Ꞌi neꞋe logo, kira noaꞋa kasi mae leleka kike lisia God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki Ꞌania ngasingasiꞋanga.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ꞋI buri Ꞌana ono asoa ki, sa Jesus ka talaꞋia sa Peter, ma sa James, ma sa John, ma kira raꞋe Ꞌuana gwauna taꞋi faꞋi ua neꞋe fane, ma kira ka tua taꞋifili Ꞌada Ꞌi neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi kira lia, kira ka lisia sa Jesus nia rokisi Ꞌi naꞋoda,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ma na ifi nia ka ngwasinasina, ma ka kwao liu. Ma nia kwao ka liufia mala ta ifi kwao neꞋe ta ngwae saena fanoa neꞋe Ꞌi ano neꞋe ke taufia.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma na uulu fafarongo neꞋeri ki kira ka lisia sa Elaeja ma sa Moses, kera dao tafangaꞋi maꞋi siada, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, nia leꞋa liu fuakulu kuke tua Ꞌakulu Ꞌi neꞋe. Alu kaimili ke saungaꞋinia uulu babala ki, ta ai fuamu, ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Sa Peter nia fata ꞋunaꞋeri, sulia noaꞋa nia kasi saiana naꞋa ta ru neꞋe nia ke saea, duꞋungana kira maꞋu liu naꞋa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ma taꞋi gwaꞋi salo ka dao maꞋi ma na nunufilana ka buta fafida. Ma taꞋi lingaꞋi ru nia talo maꞋi faꞋasia na gwaꞋi salo neꞋeri ma ka Ꞌuri, “Na ngela mutaꞋi nau neꞋe nau ku alafe liu naꞋa ana. Muke rongo sulia niaꞋa!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ma kira ka lia ꞋaliꞋali kalikalida, ma kira kasi lisia naꞋa ta ngwae faꞋinida, taꞋifilia goꞋo sa Jesus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 KaidaꞋi kira koso naꞋa maꞋi faꞋasia faꞋi ua neꞋeri, sa Jesus ka fata luida ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi faꞋarongoa ta ngwae ana ru niniꞋa kamu lisia, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai tataꞋe faꞋasia na maeꞋa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ma kira ka roꞋosulia na fatalana, ma kira ka fata Ꞌi safitada kwailiu, ma kira ka Ꞌuri, “Na manataꞋi ngwae faꞋuta niniꞋa nia saea, ‘Nai tataꞋe faꞋasia na maeꞋa re?’”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma kira ka lidia, kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe ngwae faꞋamanata ana taki kira ka saea sa Elaeja neꞋe ke baꞋa eta dao maꞋi?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ma sa Jesus ka olisida ma ka Ꞌuri, “Sa Elaeja eta dao mamana maꞋi Ꞌi naꞋo, fasi Ꞌiri nia ke sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau. Bore ma kamu Ꞌisi rorongoa ba na KerekereꞋa Abu ba saea neꞋe, Ngela Ngwae ke baꞋa nonifii liu nama ma na ngwae ki kira ke ilangaꞋinia.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Nau ku saea fuamuꞋa, sa Elaeja nia eta dao naꞋa, ma na ngwae ki kika sasia naꞋa ru taꞋa neꞋe kira oga kike sasi ana, diꞋia KerekereꞋa Abu ba nia fata naꞋa maꞋi sulia.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ma kaidaꞋi kira dao maꞋi fuana Ꞌafutana fafarongo ki, kira ka lisia taꞋi fikuꞋa doe kira fiku kalida. Ma ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira olisuꞋusuꞋu faꞋinida.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia sa Jesus, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira lalili kwau, ma kira ka kwalo saesaeleꞋa ana.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma sa Jesus ka lidia fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ru faꞋuta niniꞋa kamu olisuꞋusuꞋu faꞋinida fani?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ma taꞋi ngwae Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri, nia olisia ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, nau ku ngalia maꞋi kala Ꞌalako nai fuamu. Na ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia, ma noaꞋa nia kasi fata naꞋa.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ma kaidaꞋi na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri nia dao ana, nia ke Ꞌui Ꞌania Ꞌi ano. Ma na kwakwana ka ngisungisuꞋa, nia ke Ꞌala girigiri, ma na nonina ka gagaꞋai taꞋifau. Ma nau ku amasia na fafarongo Ꞌoe ki fasi Ꞌiri kira ka lalia na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋe, bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ma sa Jesus ka saea fuada ka Ꞌuri, “Kamu noaꞋa mu kasi faꞋamamana nauꞋa Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa. Ngalia maꞋi na ngela neꞋeri fuaku.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ma kira ka ngalia maꞋi na ngela neꞋeri fuana sa Jesus.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ma sa Jesus ka lidia na maꞋa ngela neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋI angita mala neꞋe nia talaꞋae Ꞌuri kwa?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ma kaidaꞋi Ꞌoro neꞋe nia Ꞌui Ꞌania saena na mafula ma Ꞌi saena na kafo, fasi Ꞌiri ke saungia ke mae. Ma diꞋia nia bolo goꞋo Ꞌana fuamu, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi, ma Ꞌoko kwaiꞋafi amiroꞋo.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, Ꞌoke faꞋamamana nau! Na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana sa tai neꞋe nia faꞋamamana nau.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ma ꞋaliꞋali goꞋo maꞋa ngela neꞋeri ka ako ka Ꞌuri, “Nau ku faꞋamamana! Bore Ꞌana Ꞌafi nau maꞋi, fasi Ꞌiri neꞋe faꞋamamanaꞋanga nau ke ngasingasiꞋa ma ka lalifu!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ma kaidaꞋi sa Jesus lisia na fikuꞋa neꞋeri kira lalili maꞋi Ꞌuana kula neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri, “ꞋAeꞋo na ano Ꞌi ru nini Ꞌoko faꞋabania alingana ngela neꞋe, ma Ꞌoko faꞋanotoa na kwakwana ngela neꞋe, nau ku baeꞋo Ꞌoke ruꞋu maꞋi Ꞌi maa, ma Ꞌoe kosi oli kosi ruꞋufia laꞋu na ngela neꞋe.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋe ka ri, ma ka lebesia na ngela neꞋeri, ma ka ruꞋu naꞋa maꞋi Ꞌi maa faꞋasia. Ma na ngela neꞋeri na lisilana ka diꞋia naꞋa neꞋe nia mae. Ma na ngwae Ꞌoro kira ka fata Ꞌuri, “Nia mae naꞋa.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bore ma, sa Jesus ka dau ana limana na ngela neꞋeri, ma ka taꞋea, ma nia ka tataꞋe.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia ruꞋu saena luma, na fafarongo nia ki kira ka lidia kaidaꞋi kira tua taꞋifilida ma kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe nia ꞋafitaꞋi fuaimili fuana ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa baera kwa?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “TaꞋifilia foꞋongaꞋa goꞋo neꞋe nia bolo faꞋinia ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌuri ki, ma noaꞋa laꞋu ta ru.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 KaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ma na fafarongo nia ki kira faꞋasia kula neꞋeri, ma kira ka leka liu naꞋa Ꞌuana bali fanoa Ꞌi Galili. Ma sa Jesus ka Ꞌiri oga neꞋe ta ngwae ke saiana kula neꞋe kira tua ana,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 duꞋungana nia faꞋamanata fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Nau, na Ngela Ngwae, kike baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki, ma kike saungi nau. Ma uulu asoa ki Ꞌi buri, nai baꞋa tataꞋe oli laꞋu faꞋasia maeꞋa.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bore ma fafarongo sa Jesus ki noaꞋa kasi saiana na tae neꞋe nia saea, ma kira ka maꞋu Ꞌania lidilana.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ma kaidaꞋi kira dao ana fanoa Ꞌi Kapaneam, ma kira ka ruꞋu Ꞌi saena luma, sa Jesus ka lidia na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Na tae ba kamu olisuꞋusuꞋu maꞋi faꞋinia sulia na tala?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bore ma kira kasi saea ta ru, duꞋungana kira olisuꞋusuꞋu maꞋi faꞋinia sa tai adulu neꞋe ka doe ka gwaungaꞋi fafida taꞋifau.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ma sa Jesus ka tua Ꞌi ano, ma ka saea maꞋi na akwala ma ro fafarongo ba nia ki siana, ma ka fata Ꞌuri, “DiꞋia sa tai neꞋe nia oga ke faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke alu niaꞋa ka Ꞌisi, ma nia na ngwae ni rao fuana ngwae ki taꞋifau.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Sui sa Jesus ka talaꞋia maꞋi taꞋi ngela, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada. Nia ka ofia na ngela neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuada,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “DiꞋia sa tai neꞋe ke kwaloa ta ngela tiꞋitiꞋi Ꞌuri ana sataku, nia kwalo nau logo. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia kwalo nau, noaꞋa nia kasi kwalo nau laꞋu taꞋifili nau, bore ma nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Sa John nia fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ngwae FaꞋamanata kwa, kaimili lisia taꞋi ngwae nia ifulani na ano Ꞌi ru taꞋa ki ana satamu. Ma kaimili ka luia nia noaꞋa kasi sasia ru neꞋeri, sulia nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ana fikuꞋa kulu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi luia laꞋu, sulia sa tai neꞋe nia sasia ta faꞋanadaꞋa ana sataku, nia ꞋafitaꞋi neꞋe nia ke saea laꞋu ta ru taꞋa aku.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 DiꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa nia kasi malimae akulu, nia ngwae kulu neꞋana.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nau ku saea ru mamana fuaumulu, diꞋia ta ngwae neꞋe nia kwatea ta maꞋe kafo fuaumulu, sulia kaumulu na ngwae nau ki, nia ke baꞋa ngali mamana naꞋa ana kwaiaraꞋanga nia.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kira ke firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kira ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ma diꞋia Ꞌoko oga Ꞌoe sasia ta ru taꞋa Ꞌani maamu, Ꞌoke lafua Ꞌamu faꞋasiꞋo. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko ruꞋu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga God faꞋinia taꞋi bali maa, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋinia ro bali maa ki.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Na kula neꞋeri, na ngwangwa ki neꞋe kira Ꞌania na ngwae ki, ma noaꞋa kira kasi mae, ma na mafula neꞋe nia duꞋafia ngwae ki nia duꞋaduꞋa firi.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Sulia kira alua na mafula Ꞌi fafona ngwae ki taꞋifau, diꞋia neꞋe meme asi kira takalongaꞋinia saena ta fanga.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Ma na fiki asi nia leꞋa mo, bore ma si diꞋia neꞋe asilalana nia noaꞋa naꞋa faꞋasia, nia ꞋafitaꞋi liu kira ka sasia Ꞌani ta ru Ꞌiri ka asila laꞋu.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.