Marcos 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 GoꞋo sa Jesus ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nau ku saea naꞋa fuamuꞋa, ti ngwae aumulu Ꞌi neꞋe logo, kira noaꞋa kasi mae leleka kike lisia God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki Ꞌania ngasingasiꞋanga.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 ꞋI buri Ꞌana ono asoa ki, sa Jesus ka talaꞋia sa Peter, ma sa James, ma sa John, ma kira raꞋe Ꞌuana gwauna taꞋi faꞋi ua neꞋe fane, ma kira ka tua taꞋifili Ꞌada Ꞌi neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi kira lia, kira ka lisia sa Jesus nia rokisi Ꞌi naꞋoda,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ma na ifi nia ka ngwasinasina, ma ka kwao liu. Ma nia kwao ka liufia mala ta ifi kwao neꞋe ta ngwae saena fanoa neꞋe Ꞌi ano neꞋe ke taufia.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ma na uulu fafarongo neꞋeri ki kira ka lisia sa Elaeja ma sa Moses, kera dao tafangaꞋi maꞋi siada, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Aofia kwa, nia leꞋa liu fuakulu kuke tua Ꞌakulu Ꞌi neꞋe. Alu kaimili ke saungaꞋinia uulu babala ki, ta ai fuamu, ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sa Peter nia fata ꞋunaꞋeri, sulia noaꞋa nia kasi saiana naꞋa ta ru neꞋe nia ke saea, duꞋungana kira maꞋu liu naꞋa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ma taꞋi gwaꞋi salo ka dao maꞋi ma na nunufilana ka buta fafida. Ma taꞋi lingaꞋi ru nia talo maꞋi faꞋasia na gwaꞋi salo neꞋeri ma ka Ꞌuri, “Na ngela mutaꞋi nau neꞋe nau ku alafe liu naꞋa ana. Muke rongo sulia niaꞋa!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ma kira ka lia ꞋaliꞋali kalikalida, ma kira kasi lisia naꞋa ta ngwae faꞋinida, taꞋifilia goꞋo sa Jesus.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 KaidaꞋi kira koso naꞋa maꞋi faꞋasia faꞋi ua neꞋeri, sa Jesus ka fata luida ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi faꞋarongoa ta ngwae ana ru niniꞋa kamu lisia, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai tataꞋe faꞋasia na maeꞋa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ma kira ka roꞋosulia na fatalana, ma kira ka fata Ꞌi safitada kwailiu, ma kira ka Ꞌuri, “Na manataꞋi ngwae faꞋuta niniꞋa nia saea, ‘Nai tataꞋe faꞋasia na maeꞋa re?’”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ma kira ka lidia, kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe ngwae faꞋamanata ana taki kira ka saea sa Elaeja neꞋe ke baꞋa eta dao maꞋi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ma sa Jesus ka olisida ma ka Ꞌuri, “Sa Elaeja eta dao mamana maꞋi Ꞌi naꞋo, fasi Ꞌiri nia ke sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau. Bore ma kamu Ꞌisi rorongoa ba na KerekereꞋa Abu ba saea neꞋe, Ngela Ngwae ke baꞋa nonifii liu nama ma na ngwae ki kira ke ilangaꞋinia.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nau ku saea fuamuꞋa, sa Elaeja nia eta dao naꞋa, ma na ngwae ki kika sasia naꞋa ru taꞋa neꞋe kira oga kike sasi ana, diꞋia KerekereꞋa Abu ba nia fata naꞋa maꞋi sulia.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ma kaidaꞋi kira dao maꞋi fuana Ꞌafutana fafarongo ki, kira ka lisia taꞋi fikuꞋa doe kira fiku kalida. Ma ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira olisuꞋusuꞋu faꞋinida.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia sa Jesus, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira lalili kwau, ma kira ka kwalo saesaeleꞋa ana.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ma sa Jesus ka lidia fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ru faꞋuta niniꞋa kamu olisuꞋusuꞋu faꞋinida fani?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ma taꞋi ngwae Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri, nia olisia ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, nau ku ngalia maꞋi kala Ꞌalako nai fuamu. Na ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia, ma noaꞋa nia kasi fata naꞋa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ma kaidaꞋi na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri nia dao ana, nia ke Ꞌui Ꞌania Ꞌi ano. Ma na kwakwana ka ngisungisuꞋa, nia ke Ꞌala girigiri, ma na nonina ka gagaꞋai taꞋifau. Ma nau ku amasia na fafarongo Ꞌoe ki fasi Ꞌiri kira ka lalia na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋe, bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ma sa Jesus ka saea fuada ka Ꞌuri, “Kamu noaꞋa mu kasi faꞋamamana nauꞋa Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa. Ngalia maꞋi na ngela neꞋeri fuaku.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ma kira ka ngalia maꞋi na ngela neꞋeri fuana sa Jesus.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ma sa Jesus ka lidia na maꞋa ngela neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋI angita mala neꞋe nia talaꞋae Ꞌuri kwa?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ma kaidaꞋi Ꞌoro neꞋe nia Ꞌui Ꞌania saena na mafula ma Ꞌi saena na kafo, fasi Ꞌiri ke saungia ke mae. Ma diꞋia nia bolo goꞋo Ꞌana fuamu, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi, ma Ꞌoko kwaiꞋafi amiroꞋo.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, Ꞌoke faꞋamamana nau! Na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana sa tai neꞋe nia faꞋamamana nau.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ma ꞋaliꞋali goꞋo maꞋa ngela neꞋeri ka ako ka Ꞌuri, “Nau ku faꞋamamana! Bore Ꞌana Ꞌafi nau maꞋi, fasi Ꞌiri neꞋe faꞋamamanaꞋanga nau ke ngasingasiꞋa ma ka lalifu!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ma kaidaꞋi sa Jesus lisia na fikuꞋa neꞋeri kira lalili maꞋi Ꞌuana kula neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri, “ꞋAeꞋo na ano Ꞌi ru nini Ꞌoko faꞋabania alingana ngela neꞋe, ma Ꞌoko faꞋanotoa na kwakwana ngela neꞋe, nau ku baeꞋo Ꞌoke ruꞋu maꞋi Ꞌi maa, ma Ꞌoe kosi oli kosi ruꞋufia laꞋu na ngela neꞋe.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ma na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋe ka ri, ma ka lebesia na ngela neꞋeri, ma ka ruꞋu naꞋa maꞋi Ꞌi maa faꞋasia. Ma na ngela neꞋeri na lisilana ka diꞋia naꞋa neꞋe nia mae. Ma na ngwae Ꞌoro kira ka fata Ꞌuri, “Nia mae naꞋa.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Bore ma, sa Jesus ka dau ana limana na ngela neꞋeri, ma ka taꞋea, ma nia ka tataꞋe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia ruꞋu saena luma, na fafarongo nia ki kira ka lidia kaidaꞋi kira tua taꞋifilida ma kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe nia ꞋafitaꞋi fuaimili fuana ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa baera kwa?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “TaꞋifilia foꞋongaꞋa goꞋo neꞋe nia bolo faꞋinia ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌuri ki, ma noaꞋa laꞋu ta ru.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 KaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ma na fafarongo nia ki kira faꞋasia kula neꞋeri, ma kira ka leka liu naꞋa Ꞌuana bali fanoa Ꞌi Galili. Ma sa Jesus ka Ꞌiri oga neꞋe ta ngwae ke saiana kula neꞋe kira tua ana,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 duꞋungana nia faꞋamanata fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Nau, na Ngela Ngwae, kike baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki, ma kike saungi nau. Ma uulu asoa ki Ꞌi buri, nai baꞋa tataꞋe oli laꞋu faꞋasia maeꞋa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bore ma fafarongo sa Jesus ki noaꞋa kasi saiana na tae neꞋe nia saea, ma kira ka maꞋu Ꞌania lidilana.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ma kaidaꞋi kira dao ana fanoa Ꞌi Kapaneam, ma kira ka ruꞋu Ꞌi saena luma, sa Jesus ka lidia na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Na tae ba kamu olisuꞋusuꞋu maꞋi faꞋinia sulia na tala?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Bore ma kira kasi saea ta ru, duꞋungana kira olisuꞋusuꞋu maꞋi faꞋinia sa tai adulu neꞋe ka doe ka gwaungaꞋi fafida taꞋifau.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ma sa Jesus ka tua Ꞌi ano, ma ka saea maꞋi na akwala ma ro fafarongo ba nia ki siana, ma ka fata Ꞌuri, “DiꞋia sa tai neꞋe nia oga ke faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke alu niaꞋa ka Ꞌisi, ma nia na ngwae ni rao fuana ngwae ki taꞋifau.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sui sa Jesus ka talaꞋia maꞋi taꞋi ngela, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada. Nia ka ofia na ngela neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuada,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “DiꞋia sa tai neꞋe ke kwaloa ta ngela tiꞋitiꞋi Ꞌuri ana sataku, nia kwalo nau logo. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia kwalo nau, noaꞋa nia kasi kwalo nau laꞋu taꞋifili nau, bore ma nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Sa John nia fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ngwae FaꞋamanata kwa, kaimili lisia taꞋi ngwae nia ifulani na ano Ꞌi ru taꞋa ki ana satamu. Ma kaimili ka luia nia noaꞋa kasi sasia ru neꞋeri, sulia nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ana fikuꞋa kulu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi luia laꞋu, sulia sa tai neꞋe nia sasia ta faꞋanadaꞋa ana sataku, nia ꞋafitaꞋi neꞋe nia ke saea laꞋu ta ru taꞋa aku.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 DiꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa nia kasi malimae akulu, nia ngwae kulu neꞋana.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nau ku saea ru mamana fuaumulu, diꞋia ta ngwae neꞋe nia kwatea ta maꞋe kafo fuaumulu, sulia kaumulu na ngwae nau ki, nia ke baꞋa ngali mamana naꞋa ana kwaiaraꞋanga nia.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kira ke firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kira ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ma diꞋia Ꞌoko oga Ꞌoe sasia ta ru taꞋa Ꞌani maamu, Ꞌoke lafua Ꞌamu faꞋasiꞋo. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko ruꞋu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga God faꞋinia taꞋi bali maa, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋinia ro bali maa ki.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Na kula neꞋeri, na ngwangwa ki neꞋe kira Ꞌania na ngwae ki, ma noaꞋa kira kasi mae, ma na mafula neꞋe nia duꞋafia ngwae ki nia duꞋaduꞋa firi.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Sulia kira alua na mafula Ꞌi fafona ngwae ki taꞋifau, diꞋia neꞋe meme asi kira takalongaꞋinia saena ta fanga.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Ma na fiki asi nia leꞋa mo, bore ma si diꞋia neꞋe asilalana nia noaꞋa naꞋa faꞋasia, nia ꞋafitaꞋi liu kira ka sasia Ꞌani ta ru Ꞌiri ka asila laꞋu.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.