Marcos 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira toꞋofolo Ꞌuana bali Ꞌosi Ꞌi Galili, ma kira ka dao ana bali Ꞌosi neꞋe ana abaꞋi kula Ꞌi Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia koso faꞋasia na baru, taꞋi ngwae neꞋe ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia ka leka maꞋi faꞋasia na faoda fuana kwaiatoꞋa ki, ma nia ka leka maꞋi siana sa Jesus.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Na ngwae neꞋeri tualana saena faoda ꞋunaꞋeri ki, ma noaꞋa ta ngwae kasi bolo faꞋinia firiꞋilana Ꞌani ta sene.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Sulia kaidaꞋi Ꞌoro ki, kira firi fafia na limana ma na Ꞌaena Ꞌani sene ki, sui nia ka muusia goꞋo na sene neꞋeri ki, ma ka Ꞌoia goꞋo Ꞌana na sene neꞋeri ki Ꞌi Ꞌaena. Ma noaꞋa ta ngwae kasi ngasingasiꞋa kasi bolo faꞋinia na daulana.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ma na rodo ki ma na asoa ki, nia tua Ꞌi safitana na faoda ana kwaiatoꞋa ki, ma nia ka raꞋe saena faꞋi ua ki, ma nia ka ako, ma ka afasia talana Ꞌani naki ki.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 KaidaꞋi nia tua tau maꞋi, nia ka lisia sa Jesus, ma ka lalili maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Sui sa Jesus ka saefiloa ka Ꞌuri, “Satamu sa tai kwa?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma nia ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri noaꞋa nia kasi baꞋeda laꞋu faꞋasia na bali fanoa neꞋeri.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ma na ngwaꞋi gwata Ꞌoro liu kira fanga goꞋo ada logo Ꞌi babaraꞋo ana ua neꞋeri.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ma na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri ki, kira amasia sa Jesus kira ka Ꞌuri, “ꞋOke kwate kaimili fuana na gwata loꞋoko ki, fasi Ꞌiri kaimili ke ruꞋu Ꞌaimili Ꞌi saeda.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ma sa Jesus ka alaꞋanida, ma na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri ki kira ka ruꞋu maꞋi faꞋasia ngwae neꞋe, ma kira ka leka, kika ruꞋu Ꞌi saena na gwata neꞋeri ki. Ma na ngwaꞋi gwata neꞋeri nia bolo faꞋinia na ro toꞋoni gwata ki, ma kira ka lalili saena kwata Ꞌato neꞋeri, ma kira ka Ꞌasia Ꞌi saena na Ꞌosi neꞋeri, ma kira ka kwaꞋu kika mae taꞋifau naꞋa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ma ngwae neꞋe kira lia sulia na gwata neꞋeri ki, kira ka tafi, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe nia fuli ana gwata ki Ꞌi saena fanoa neꞋeri, ma na fanoa tiꞋitiꞋi kalikalida ki. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka fuana lisilana ru neꞋe nia fuli.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ma ana kaidaꞋi kira dao siana sa Jesus, kira ka lisia naꞋa ngwae baera neꞋe ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌoro ki kira ruꞋufia, nia tua naꞋa Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma nia ka toro naꞋa, ma nia ka manata saga naꞋa. Ma na ngwae ki kira ka maꞋu, kira ka Ꞌarefo liu.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ma na ngwae neꞋe kira lisia ru neꞋeri nia fuli, kira ka alaꞋa fuana ngwae ki sulia na ngwae ano Ꞌi ru taꞋa ki tuatua ana, ma kira ka alaꞋa logo sulia na gwata neꞋeri ki.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ma buri Ꞌana, ngwaꞋi toꞋa neꞋeri kika Ꞌengoa sa Jesus ka leka faꞋasia na bali fanoa kira.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia raꞋe naꞋa saena na baru, na ngwae ba na ano Ꞌi ru taꞋa ki kira ruꞋufia Ꞌi naꞋo, nia ka Ꞌengoa sa Jesus Ꞌiri ke leka faꞋinia.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bore ma sa Jesus kasi alaꞋania, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌi fanoa siana na ngwae Ꞌoe ki, ma Ꞌoko faꞋarongoda Ꞌani ru leꞋa ki taꞋifau neꞋe God nia sasia fuamu, ma na kwaimanataiꞋanga nia fuamu.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ma na ngwae neꞋeri nia leka, ma ka faꞋarongoa naꞋa ngwae ki ana abaꞋi kula Ꞌi Dekapolis ana ru ki taꞋifau neꞋe sa Jesus nia sasia fuana. Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka Ꞌarefo liu.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Sa Jesus nia toꞋofolo laꞋu kwau Ꞌuana ta bali Ꞌosi. Ma ana kaidaꞋi nia ka dao naꞋa ana ta bali, ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku kalikalia.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ma taꞋi ngwae ada neꞋe ngwae fai naꞋonaꞋo saena na Luma fuana foꞋongaꞋa ana fanoa neꞋeri, satana sa Jaeras, ka leka maꞋi. Ma kaidaꞋi nia lisia sa Jesus, nia ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ma nia ka amasia ma ka Ꞌuri, “Kala defo nau nia teo naꞋa fuana maelana. ꞋOke leka maꞋi, Ꞌiri Ꞌoke alua na limamu Ꞌi fafona, fasi Ꞌiri nia ke Ꞌakwa ma ka mauri.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ma sa Jesus ka leka naꞋa faꞋinia. Ma na fikuꞋa doe kika leka Ꞌi burina, ma kira ka kwaibekesi naꞋa.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma taꞋi Ꞌafe neꞋe na gwaꞋi Ꞌabu tafangia sulia taꞋi akwala ma ro faꞋi ngali sui naꞋa, nia tua logo Ꞌi neꞋeri.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ma nia ka nonifii liu naꞋa. Ma nia ka faꞋalia naꞋa mani Ꞌoro nia ki fuana na ngwae kwaigurai Ꞌoro ki, bore ma tualana kasi leꞋa goꞋo. Nia fiꞋi taꞋa ka tasa liu mo.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ma kaidaꞋi neꞋe nia rongoa alaꞋanga sulia sa Jesus, nia ka kwako maꞋi Ꞌi burina Ꞌi safitana na fikuꞋa neꞋeri, nia ka sama toꞋona na ifi keta sa Jesus.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Sulia nia manata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku sama toꞋona bore aku na mumuduꞋana ifi nia, nai leꞋa naꞋa.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe nia sama toꞋona goꞋo ifi sa Jesus, ꞋaliꞋali naꞋa Ꞌabu neꞋe tafangia nia ka langa naꞋa, ma nia ka saiana na nonina nia Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga nia.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, sa Jesus nia saiana neꞋe ngasingasiꞋanga nia gura ta ngwae. Ma nia ka abula Ꞌi safitana na fikuꞋa neꞋeri, ma ka lidida ka Ꞌuri, “Sa tai naꞋa niniꞋa sama toꞋona kwau na ifi nau?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ma na fafarongo nia ki, kira ka olisia kika Ꞌuri, “ꞋOko lisia goꞋo Ꞌamu na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro neꞋe nini kira bekesiꞋo naꞋa. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko lidi Ꞌuana fasi ta ngwae nia sama toꞋomu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bore ma sa Jesus ka lia kwailiu fasi Ꞌiri ke lisia sa tai neꞋe nia sasia ru neꞋe.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ma na Ꞌafe neꞋe nia saiana ru neꞋe fuli fuana, ma nia ka leka lebelebe maꞋi Ꞌani maꞋungaꞋa, ma ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena sa Jesus. Ma nia ka faꞋarongoa mamana ana ru neꞋe nia sasiꞋi ki.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋAfe neꞋe Ꞌae, God nia guraꞋo naꞋa sulia neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau. ꞋOke leka naꞋa Ꞌamu, ma Ꞌoe kosi manata Ꞌabera, ma Ꞌoko Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga Ꞌoe.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua, ti ngwae kira ka dao maꞋi faꞋasia na luma sa Jaeras, ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jaeras, “Kala defo ba Ꞌoe nia mae naꞋa. ꞋOe kosi faꞋa Ꞌabera laꞋu na ngwae faꞋamanata.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ma sa Jesus kasi Ꞌabera goꞋo sulia ru neꞋe kira saea, ma ka fata naꞋa Ꞌuri fuana sa Jaeras, “NoaꞋa Ꞌoe kosi fitala laꞋu. ꞋOke faꞋamamana nau lala Ꞌamu.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ma nia kasi alaꞋania ta ngwae ke leka faꞋinia, taꞋifilia goꞋo sa Peter, ma sa James, ma sa John na ngwaefuta nia sa James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ma kaidaꞋi kira dao Ꞌi luma sa Jaeras, sa Jesus ka rongoa na isiꞋa faꞋinia na angiꞋa ma na oꞋomaeꞋanga nia doe liu.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ma nia ka ruꞋu kwau, ma ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu angi, ma muka oꞋomae ka Ꞌuri naꞋa? Ngela neꞋe noaꞋa kasi mae, nia maliu goꞋo Ꞌana ne.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Bore ma, kira ka fiꞋi gaꞋasia lala sa Jesus. Ma nia ka baꞋeda kwau Ꞌi maa, ma ka talaꞋia na maꞋa nia, ma teꞋa ngela neꞋeri, ma na fafarongo nia ki neꞋe kira tua faꞋinia, ma kira ka ruꞋu saena maꞋe luma neꞋe ngela neꞋeri nia teo ana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma nia ka dau ana na limana na ngela neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Talita kom!” Na fadalana nia Ꞌuri, “Kala defo Ꞌae, nau ku saea fuamu Ꞌoke tataꞋe!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ma nia ka tataꞋe, ma ka uu, ma ka fali. Na ngela neꞋeri taꞋi akwala ma ro faꞋi ngali goꞋo neꞋe sui fafia futalana. Ma kira ka Ꞌarefo liu ana ru neꞋeri.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bore ma sa Jesus fata ka luida, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae Ꞌani ru neꞋeri. Ma nia ka saea kira ka kwatea fanga fuana na ngela neꞋeri Ꞌiri nia ke Ꞌania.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.