Marcos 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC
1 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira toꞋofolo Ꞌuana bali Ꞌosi Ꞌi Galili, ma kira ka dao ana bali Ꞌosi neꞋe ana abaꞋi kula Ꞌi Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia koso faꞋasia na baru, taꞋi ngwae neꞋe ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia ka leka maꞋi faꞋasia na faoda fuana kwaiatoꞋa ki, ma nia ka leka maꞋi siana sa Jesus.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Na ngwae neꞋeri tualana saena faoda ꞋunaꞋeri ki, ma noaꞋa ta ngwae kasi bolo faꞋinia firiꞋilana Ꞌani ta sene.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Sulia kaidaꞋi Ꞌoro ki, kira firi fafia na limana ma na Ꞌaena Ꞌani sene ki, sui nia ka muusia goꞋo na sene neꞋeri ki, ma ka Ꞌoia goꞋo Ꞌana na sene neꞋeri ki Ꞌi Ꞌaena. Ma noaꞋa ta ngwae kasi ngasingasiꞋa kasi bolo faꞋinia na daulana.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ma na rodo ki ma na asoa ki, nia tua Ꞌi safitana na faoda ana kwaiatoꞋa ki, ma nia ka raꞋe saena faꞋi ua ki, ma nia ka ako, ma ka afasia talana Ꞌani naki ki.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 KaidaꞋi nia tua tau maꞋi, nia ka lisia sa Jesus, ma ka lalili maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Sui sa Jesus ka saefiloa ka Ꞌuri, “Satamu sa tai kwa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma nia ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri noaꞋa nia kasi baꞋeda laꞋu faꞋasia na bali fanoa neꞋeri.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ma na ngwaꞋi gwata Ꞌoro liu kira fanga goꞋo ada logo Ꞌi babaraꞋo ana ua neꞋeri.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ma na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri ki, kira amasia sa Jesus kira ka Ꞌuri, “ꞋOke kwate kaimili fuana na gwata loꞋoko ki, fasi Ꞌiri kaimili ke ruꞋu Ꞌaimili Ꞌi saeda.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ma sa Jesus ka alaꞋanida, ma na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri ki kira ka ruꞋu maꞋi faꞋasia ngwae neꞋe, ma kira ka leka, kika ruꞋu Ꞌi saena na gwata neꞋeri ki. Ma na ngwaꞋi gwata neꞋeri nia bolo faꞋinia na ro toꞋoni gwata ki, ma kira ka lalili saena kwata Ꞌato neꞋeri, ma kira ka Ꞌasia Ꞌi saena na Ꞌosi neꞋeri, ma kira ka kwaꞋu kika mae taꞋifau naꞋa.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ma ngwae neꞋe kira lia sulia na gwata neꞋeri ki, kira ka tafi, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe nia fuli ana gwata ki Ꞌi saena fanoa neꞋeri, ma na fanoa tiꞋitiꞋi kalikalida ki. Ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka fuana lisilana ru neꞋe nia fuli.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ma ana kaidaꞋi kira dao siana sa Jesus, kira ka lisia naꞋa ngwae baera neꞋe ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌoro ki kira ruꞋufia, nia tua naꞋa Ꞌana Ꞌi neꞋeri, ma nia ka toro naꞋa, ma nia ka manata saga naꞋa. Ma na ngwae ki kira ka maꞋu, kira ka Ꞌarefo liu.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ma na ngwae neꞋe kira lisia ru neꞋeri nia fuli, kira ka alaꞋa fuana ngwae ki sulia na ngwae ano Ꞌi ru taꞋa ki tuatua ana, ma kira ka alaꞋa logo sulia na gwata neꞋeri ki.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ma buri Ꞌana, ngwaꞋi toꞋa neꞋeri kika Ꞌengoa sa Jesus ka leka faꞋasia na bali fanoa kira.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia raꞋe naꞋa saena na baru, na ngwae ba na ano Ꞌi ru taꞋa ki kira ruꞋufia Ꞌi naꞋo, nia ka Ꞌengoa sa Jesus Ꞌiri ke leka faꞋinia.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bore ma sa Jesus kasi alaꞋania, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌi fanoa siana na ngwae Ꞌoe ki, ma Ꞌoko faꞋarongoda Ꞌani ru leꞋa ki taꞋifau neꞋe God nia sasia fuamu, ma na kwaimanataiꞋanga nia fuamu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ma na ngwae neꞋeri nia leka, ma ka faꞋarongoa naꞋa ngwae ki ana abaꞋi kula Ꞌi Dekapolis ana ru ki taꞋifau neꞋe sa Jesus nia sasia fuana. Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka Ꞌarefo liu.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Sa Jesus nia toꞋofolo laꞋu kwau Ꞌuana ta bali Ꞌosi. Ma ana kaidaꞋi nia ka dao naꞋa ana ta bali, ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku kalikalia.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ma taꞋi ngwae ada neꞋe ngwae fai naꞋonaꞋo saena na Luma fuana foꞋongaꞋa ana fanoa neꞋeri, satana sa Jaeras, ka leka maꞋi. Ma kaidaꞋi nia lisia sa Jesus, nia ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ma nia ka amasia ma ka Ꞌuri, “Kala defo nau nia teo naꞋa fuana maelana. ꞋOke leka maꞋi, Ꞌiri Ꞌoke alua na limamu Ꞌi fafona, fasi Ꞌiri nia ke Ꞌakwa ma ka mauri.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ma sa Jesus ka leka naꞋa faꞋinia. Ma na fikuꞋa doe kika leka Ꞌi burina, ma kira ka kwaibekesi naꞋa.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma taꞋi Ꞌafe neꞋe na gwaꞋi Ꞌabu tafangia sulia taꞋi akwala ma ro faꞋi ngali sui naꞋa, nia tua logo Ꞌi neꞋeri.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ma nia ka nonifii liu naꞋa. Ma nia ka faꞋalia naꞋa mani Ꞌoro nia ki fuana na ngwae kwaigurai Ꞌoro ki, bore ma tualana kasi leꞋa goꞋo. Nia fiꞋi taꞋa ka tasa liu mo.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ma kaidaꞋi neꞋe nia rongoa alaꞋanga sulia sa Jesus, nia ka kwako maꞋi Ꞌi burina Ꞌi safitana na fikuꞋa neꞋeri, nia ka sama toꞋona na ifi keta sa Jesus.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Sulia nia manata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku sama toꞋona bore aku na mumuduꞋana ifi nia, nai leꞋa naꞋa.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe nia sama toꞋona goꞋo ifi sa Jesus, ꞋaliꞋali naꞋa Ꞌabu neꞋe tafangia nia ka langa naꞋa, ma nia ka saiana na nonina nia Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga nia.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, sa Jesus nia saiana neꞋe ngasingasiꞋanga nia gura ta ngwae. Ma nia ka abula Ꞌi safitana na fikuꞋa neꞋeri, ma ka lidida ka Ꞌuri, “Sa tai naꞋa niniꞋa sama toꞋona kwau na ifi nau?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma na fafarongo nia ki, kira ka olisia kika Ꞌuri, “ꞋOko lisia goꞋo Ꞌamu na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro neꞋe nini kira bekesiꞋo naꞋa. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko lidi Ꞌuana fasi ta ngwae nia sama toꞋomu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Bore ma sa Jesus ka lia kwailiu fasi Ꞌiri ke lisia sa tai neꞋe nia sasia ru neꞋe.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ma na Ꞌafe neꞋe nia saiana ru neꞋe fuli fuana, ma nia ka leka lebelebe maꞋi Ꞌani maꞋungaꞋa, ma ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena sa Jesus. Ma nia ka faꞋarongoa mamana ana ru neꞋe nia sasiꞋi ki.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋAfe neꞋe Ꞌae, God nia guraꞋo naꞋa sulia neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau. ꞋOke leka naꞋa Ꞌamu, ma Ꞌoe kosi manata Ꞌabera, ma Ꞌoko Ꞌakwa naꞋa faꞋasia na mataꞋinga Ꞌoe.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua, ti ngwae kira ka dao maꞋi faꞋasia na luma sa Jaeras, ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jaeras, “Kala defo ba Ꞌoe nia mae naꞋa. ꞋOe kosi faꞋa Ꞌabera laꞋu na ngwae faꞋamanata.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ma sa Jesus kasi Ꞌabera goꞋo sulia ru neꞋe kira saea, ma ka fata naꞋa Ꞌuri fuana sa Jaeras, “NoaꞋa Ꞌoe kosi fitala laꞋu. ꞋOke faꞋamamana nau lala Ꞌamu.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ma nia kasi alaꞋania ta ngwae ke leka faꞋinia, taꞋifilia goꞋo sa Peter, ma sa James, ma sa John na ngwaefuta nia sa James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ma kaidaꞋi kira dao Ꞌi luma sa Jaeras, sa Jesus ka rongoa na isiꞋa faꞋinia na angiꞋa ma na oꞋomaeꞋanga nia doe liu.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ma nia ka ruꞋu kwau, ma ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu angi, ma muka oꞋomae ka Ꞌuri naꞋa? Ngela neꞋe noaꞋa kasi mae, nia maliu goꞋo Ꞌana ne.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bore ma, kira ka fiꞋi gaꞋasia lala sa Jesus. Ma nia ka baꞋeda kwau Ꞌi maa, ma ka talaꞋia na maꞋa nia, ma teꞋa ngela neꞋeri, ma na fafarongo nia ki neꞋe kira tua faꞋinia, ma kira ka ruꞋu saena maꞋe luma neꞋe ngela neꞋeri nia teo ana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma nia ka dau ana na limana na ngela neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Talita kom!” Na fadalana nia Ꞌuri, “Kala defo Ꞌae, nau ku saea fuamu Ꞌoke tataꞋe!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ma nia ka tataꞋe, ma ka uu, ma ka fali. Na ngela neꞋeri taꞋi akwala ma ro faꞋi ngali goꞋo neꞋe sui fafia futalana. Ma kira ka Ꞌarefo liu ana ru neꞋeri.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Bore ma sa Jesus fata ka luida, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae Ꞌani ru neꞋeri. Ma nia ka saea kira ka kwatea fanga fuana na ngela neꞋeri Ꞌiri nia ke Ꞌania.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.