Marcos 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌi ninimana Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma na fikuꞋa doe liu kira ka fiku kalikalia, ma nia ka raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, ma ka tua Ꞌi saena, ma nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu folo saena Ꞌosi. Ma na fikuꞋa neꞋeri, kira ka uu kwau Ꞌi ninimana Ꞌosi.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ma sa Jesus ka faꞋamanata Ꞌani ru Ꞌoro ki fuada ana tarifulaꞋa ki ma ka Ꞌuri,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mulu fafarongo basi! TaꞋi ngwae nia leka ka tasalia na maga witi ki Ꞌi saena oꞋola nia.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ma kaidaꞋi nia tasalia na maga witi neꞋeri ki, ti maga witi kira Ꞌasia sulia na talalinga, ma na noꞋo ki kira ka lofo maꞋi, ma kira ka Ꞌanida taꞋifau.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ma ti maga witi kira ka Ꞌasida ana kula faula ki, kula neꞋe ano kasi doe. Ma kira ka bulao ꞋaliꞋali, sulia neꞋe ano nia kasi Ꞌoro.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ma ana ta kaidaꞋi neꞋe sina nia taꞋe maꞋi, nia ka sinafia na witi neꞋe masubu ki, ma kira ka kuku logo, sulia neꞋe lali ru ki noaꞋa kasi koso lalo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ma ti maga witi kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki, ma kwalo neꞋeri ka nuku fafia na witi ki, ma witi neꞋeri ki noaꞋa kasi fungu goꞋo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ma ti maga witi laꞋu, kira Ꞌasida Ꞌi saena na ano neꞋe nia leꞋa, ma kaidaꞋi kira taꞋe maꞋi, kira ka fungu ana fuaꞋi ru Ꞌoro ki. Ma ti witi kira ka fungu ana uulu akwala faꞋiruꞋa, ma ti witi kira ka fungu ana ono akwala faꞋiruꞋa, ma ti witi laꞋu kira ka fungu ana taꞋi talangaꞋi faꞋiruꞋa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ma sa Jesus ka faꞋasuia fatalana ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae oga ka sai leꞋa ana ru neꞋe ki, nia ka sailinga leꞋa mala.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 KaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌana taꞋifilia, na akwala ma ro fafarongo ba nia ki, faꞋinia ta bali ana ngwae neꞋe kira rongoa na fatalana, kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka lidia fasi Ꞌiri nia ke fada madakola ana fadalana tarifulaꞋa neꞋeri ki.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “KaidaꞋi sui ki, God noaꞋa kasi faꞋamadakola Ꞌua faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki. Bore ma taꞋena, na madakolaꞋa niniꞋa dao naꞋa fuamuꞋa. Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi oga fafarongo aku, nau ku fata Ꞌani tarifulaꞋa ki, ma noaꞋa naisi faꞋamadakola
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 fasi Ꞌiri,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka saefilo Ꞌuri ada, “ꞋUri ma noaꞋa kamu kasi sai goꞋo ana tarifulaꞋa neꞋe? DiꞋia noaꞋa kamu kasi saiana tarifulaꞋa neꞋe, kamu ke fiꞋi sai mo faꞋuta ana tarifulaꞋa ki?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Na ngwae ba nia tasali maga witi, nia tasalia na fatalana God ba.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ma ngwae neꞋe kira rongoa na fatalana God, kira diꞋia na maga witi neꞋe nia Ꞌasia sulia na talalinga. Ma kaidaꞋi kira rongoa, sa Saetan nia leka maꞋi, ma ka lafua logo Ꞌana fatalana God faꞋasida.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ma ti ngwae laꞋu kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida ana kula faula. KaidaꞋi kira rongoa na fatalana God, kira ngalia, ma kira ka saesaeleꞋa liu.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Bore ma fatalana God noaꞋa kasi lalisusu goꞋo saena maurilada. Nia neꞋe fitoꞋonga kira ki ka mauri goꞋo sulia kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi. Ma kaidaꞋi neꞋe kira dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga, ma na nonifiiꞋanga ki duꞋungana faꞋarongoꞋa leꞋa neꞋe, kira ka danga Ꞌania goꞋo na fatalana God.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ma ti ngwae neꞋe kira diꞋia maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki. Kira rongoa na fatalana God,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 bore ma kira manata Ꞌabera Ꞌada sulia ru ki ana mauriꞋa kira, ma kira ka manata doe ana na mani. Ma ru neꞋeri ki, nia diꞋia na kwalo Ꞌabui ki nia nuku fafia na fatalana God saena maurilada. NoaꞋa kira kasi rokisi goꞋo saena maurilada, ka diꞋia na witi neꞋe noaꞋa kasi fungu goꞋo Ꞌani ta fuaꞋi ru.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi saena ta ano leꞋa. Kira rongoa fatalana God, ma kira ka roꞋosulia, ma kira faꞋataꞋinia tuaꞋa ꞋoloꞋolo, ka diꞋia witi neꞋe nia fungu ana fuaꞋi ru ki. Ti witi neꞋe uulu akwala fuaꞋi ruꞋanga, ma ti witi neꞋe ono akwala fuaꞋi ruꞋanga, ma ti ai neꞋe taꞋi talangaꞋi fuaꞋi ruꞋanga.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Jesus ka saefilo laꞋu Ꞌuri ada, “Nia faꞋuta? ꞋUri ma diꞋia ta ngwae ngalia maꞋi na unu, nia ke alua goꞋo Ꞌana Ꞌi olofana ta dako nama ta ꞋifitaꞋi? NoaꞋa goꞋo! Nia ke alua nama Ꞌi fuila Ꞌi lifua!
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ta ru ngwae ki noaꞋa Ꞌiri sai sai ana Ꞌi naꞋo, kike baꞋa saiana.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 DiꞋia ta ngwae neꞋe oga ka sai leꞋa ana ru neꞋe ki, nia ka sailinga leꞋa mala.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Muke manata leꞋa sulia ru neꞋe kamu rongoꞋi ki. God ke baꞋa kwate tatakolaꞋa ana liatoꞋo Ꞌanga fuamuꞋa, si diꞋia kamu roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Sa tai bore Ꞌana neꞋe toꞋo ana ta madakolaꞋa Ꞌanga tiꞋitiꞋi sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke baꞋa luda gwauna fuana. Bore ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia faꞋamanata Ꞌanga neꞋe ki, ta madakolaꞋanga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana neꞋe nia toꞋo ana sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke ngali olitaꞋinia faꞋasia.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia na ngwae neꞋe nia fasia ta maga ru Ꞌi saena na oꞋola nia.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nia ada, ka liliu Ꞌana asoa ki, ma ka maliu Ꞌana saena rodo ki. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, kaidaꞋi neꞋe maga ru ki nia bulao, ma ka tataꞋe naꞋa, noaꞋa laꞋu ꞋaberaꞋanga nia. OsiꞋana ngwae neꞋe noaꞋa kasi sai logo Ꞌana ana ru neꞋe nia sasia maga ru ka bulao.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Na ano talana naꞋa neꞋe nia faꞋamauria maga ru neꞋeri ki niꞋi ka doe, ma ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki. Na ꞋingataꞋi Ꞌai nia raꞋe maꞋi Ꞌi naꞋo, sui na fingi ru ki, Ꞌi buri na maga ru ki fiꞋi raꞋe maꞋi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe maga ru neꞋeri ki nia maua, na ngwae neꞋeri ka talaꞋae fuana sikililana naꞋa fingi ru ki, sulia nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana loi ruꞋa.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Sa Jesus nia fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nai fata laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nia ka Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia na magana Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani mastad, nia tiꞋitiꞋi ka liufia magana Ꞌai ki taꞋifau, ma nia ka fasia saena ano.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia fasia ka sui, na maga ru baera ka taꞋe, ma ka alua naꞋa Ꞌai. ꞋAi neꞋeri doe ka liufia naꞋa Ꞌai Ꞌoro ki. Ma nia ka toꞋo ana na rara Ꞌai doe ki, ma na noꞋo ki kira ka lofo maꞋi, ma kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ꞋUnaꞋeri neꞋe, sa Jesus ka fata fuana na ngwae ki ana tarifulaꞋa neꞋeri ki, ma nia ka saea ru neꞋe nia bolo faꞋinia kike saiana ki.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ma nia ka fata fuada Ꞌania tarifulaꞋa ki. Bore ma, kaidaꞋi neꞋe nia tua Ꞌana taꞋifilia faꞋinia na fafarongo nia ki, nia ka fiꞋi faꞋamadakola ru ki taꞋifau fuada.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nia saꞋulafi naꞋa ana asoa neꞋeri, sa Jesus nia ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Kulu toꞋofolo basi Ꞌuana bali Ꞌosi loꞋoba.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ma kika faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri, ma kira ka leka faꞋinia sa Jesus Ꞌi saena baru neꞋeri neꞋe nia ka tua Ꞌi saena. Ma ti baru logo teo Ꞌi neꞋeri.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ma na iru doe nia taꞋe maꞋi, ma na nafo ka magara naꞋa maꞋi saena na baru neꞋeri, ma ka karangi kuru naꞋa.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ma sa Jesus nia maliu Ꞌana Ꞌi burina na baru, ma ka alu gwau ana bogwau nia. Ma na fafarongo nia ki kira ka faꞋaada, ma kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, kulu karangi kuke mae naꞋa! ꞋOe kosi manata Ꞌabera goꞋo niniꞋa?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ma sa Jesus ka tataꞋe, ma ka balufia na iru neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋOke aroaro naꞋa!” Ma nia ka fata logo fuana na nafo neꞋeri ka Ꞌuri, “Kamu ke tua nene naꞋa!” ꞋUnaꞋeri goꞋo, na iru baera ka aroaro naꞋa, ma Ꞌosi ka folaꞋa naꞋa.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “FaꞋuta neꞋe kamu ka maꞋu? Nau ku lisia na faꞋamamana Ꞌanga kamu aku noaꞋa Ꞌiri doe.”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ma kira ka maꞋu kika felo naꞋa, ma kira ka lidi kwailiu ada kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋuta naꞋa niniꞋa re? Na iru ma na nafo bore kika roꞋo naꞋa sulia!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.