Marcos 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌi ninimana Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma na fikuꞋa doe liu kira ka fiku kalikalia, ma nia ka raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, ma ka tua Ꞌi saena, ma nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi laꞋu folo saena Ꞌosi. Ma na fikuꞋa neꞋeri, kira ka uu kwau Ꞌi ninimana Ꞌosi.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ma sa Jesus ka faꞋamanata Ꞌani ru Ꞌoro ki fuada ana tarifulaꞋa ki ma ka Ꞌuri,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mulu fafarongo basi! TaꞋi ngwae nia leka ka tasalia na maga witi ki Ꞌi saena oꞋola nia.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ma kaidaꞋi nia tasalia na maga witi neꞋeri ki, ti maga witi kira Ꞌasia sulia na talalinga, ma na noꞋo ki kira ka lofo maꞋi, ma kira ka Ꞌanida taꞋifau.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ma ti maga witi kira ka Ꞌasida ana kula faula ki, kula neꞋe ano kasi doe. Ma kira ka bulao ꞋaliꞋali, sulia neꞋe ano nia kasi Ꞌoro.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ma ana ta kaidaꞋi neꞋe sina nia taꞋe maꞋi, nia ka sinafia na witi neꞋe masubu ki, ma kira ka kuku logo, sulia neꞋe lali ru ki noaꞋa kasi koso lalo.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma ti maga witi kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki, ma kwalo neꞋeri ka nuku fafia na witi ki, ma witi neꞋeri ki noaꞋa kasi fungu goꞋo.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma ti maga witi laꞋu, kira Ꞌasida Ꞌi saena na ano neꞋe nia leꞋa, ma kaidaꞋi kira taꞋe maꞋi, kira ka fungu ana fuaꞋi ru Ꞌoro ki. Ma ti witi kira ka fungu ana uulu akwala faꞋiruꞋa, ma ti witi kira ka fungu ana ono akwala faꞋiruꞋa, ma ti witi laꞋu kira ka fungu ana taꞋi talangaꞋi faꞋiruꞋa.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ma sa Jesus ka faꞋasuia fatalana ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae oga ka sai leꞋa ana ru neꞋe ki, nia ka sailinga leꞋa mala.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 KaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌana taꞋifilia, na akwala ma ro fafarongo ba nia ki, faꞋinia ta bali ana ngwae neꞋe kira rongoa na fatalana, kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka lidia fasi Ꞌiri nia ke fada madakola ana fadalana tarifulaꞋa neꞋeri ki.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “KaidaꞋi sui ki, God noaꞋa kasi faꞋamadakola Ꞌua faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki. Bore ma taꞋena, na madakolaꞋa niniꞋa dao naꞋa fuamuꞋa. Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi oga fafarongo aku, nau ku fata Ꞌani tarifulaꞋa ki, ma noaꞋa naisi faꞋamadakola
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 fasi Ꞌiri,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka saefilo Ꞌuri ada, “ꞋUri ma noaꞋa kamu kasi sai goꞋo ana tarifulaꞋa neꞋe? DiꞋia noaꞋa kamu kasi saiana tarifulaꞋa neꞋe, kamu ke fiꞋi sai mo faꞋuta ana tarifulaꞋa ki?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Na ngwae ba nia tasali maga witi, nia tasalia na fatalana God ba.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ma ngwae neꞋe kira rongoa na fatalana God, kira diꞋia na maga witi neꞋe nia Ꞌasia sulia na talalinga. Ma kaidaꞋi kira rongoa, sa Saetan nia leka maꞋi, ma ka lafua logo Ꞌana fatalana God faꞋasida.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ma ti ngwae laꞋu kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida ana kula faula. KaidaꞋi kira rongoa na fatalana God, kira ngalia, ma kira ka saesaeleꞋa liu.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Bore ma fatalana God noaꞋa kasi lalisusu goꞋo saena maurilada. Nia neꞋe fitoꞋonga kira ki ka mauri goꞋo sulia kala kaidaꞋi tiꞋitiꞋi. Ma kaidaꞋi neꞋe kira dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga, ma na nonifiiꞋanga ki duꞋungana faꞋarongoꞋa leꞋa neꞋe, kira ka danga Ꞌania goꞋo na fatalana God.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma ti ngwae neꞋe kira diꞋia maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki. Kira rongoa na fatalana God,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 bore ma kira manata Ꞌabera Ꞌada sulia ru ki ana mauriꞋa kira, ma kira ka manata doe ana na mani. Ma ru neꞋeri ki, nia diꞋia na kwalo Ꞌabui ki nia nuku fafia na fatalana God saena maurilada. NoaꞋa kira kasi rokisi goꞋo saena maurilada, ka diꞋia na witi neꞋe noaꞋa kasi fungu goꞋo Ꞌani ta fuaꞋi ru.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi saena ta ano leꞋa. Kira rongoa fatalana God, ma kira ka roꞋosulia, ma kira faꞋataꞋinia tuaꞋa ꞋoloꞋolo, ka diꞋia witi neꞋe nia fungu ana fuaꞋi ru ki. Ti witi neꞋe uulu akwala fuaꞋi ruꞋanga, ma ti witi neꞋe ono akwala fuaꞋi ruꞋanga, ma ti ai neꞋe taꞋi talangaꞋi fuaꞋi ruꞋanga.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Jesus ka saefilo laꞋu Ꞌuri ada, “Nia faꞋuta? ꞋUri ma diꞋia ta ngwae ngalia maꞋi na unu, nia ke alua goꞋo Ꞌana Ꞌi olofana ta dako nama ta ꞋifitaꞋi? NoaꞋa goꞋo! Nia ke alua nama Ꞌi fuila Ꞌi lifua!
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ta ru ngwae ki noaꞋa Ꞌiri sai sai ana Ꞌi naꞋo, kike baꞋa saiana.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 DiꞋia ta ngwae neꞋe oga ka sai leꞋa ana ru neꞋe ki, nia ka sailinga leꞋa mala.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Muke manata leꞋa sulia ru neꞋe kamu rongoꞋi ki. God ke baꞋa kwate tatakolaꞋa ana liatoꞋo Ꞌanga fuamuꞋa, si diꞋia kamu roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Sa tai bore Ꞌana neꞋe toꞋo ana ta madakolaꞋa Ꞌanga tiꞋitiꞋi sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke baꞋa luda gwauna fuana. Bore ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia faꞋamanata Ꞌanga neꞋe ki, ta madakolaꞋanga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana neꞋe nia toꞋo ana sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke ngali olitaꞋinia faꞋasia.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia na ngwae neꞋe nia fasia ta maga ru Ꞌi saena na oꞋola nia.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nia ada, ka liliu Ꞌana asoa ki, ma ka maliu Ꞌana saena rodo ki. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, kaidaꞋi neꞋe maga ru ki nia bulao, ma ka tataꞋe naꞋa, noaꞋa laꞋu ꞋaberaꞋanga nia. OsiꞋana ngwae neꞋe noaꞋa kasi sai logo Ꞌana ana ru neꞋe nia sasia maga ru ka bulao.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Na ano talana naꞋa neꞋe nia faꞋamauria maga ru neꞋeri ki niꞋi ka doe, ma ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki. Na ꞋingataꞋi Ꞌai nia raꞋe maꞋi Ꞌi naꞋo, sui na fingi ru ki, Ꞌi buri na maga ru ki fiꞋi raꞋe maꞋi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe maga ru neꞋeri ki nia maua, na ngwae neꞋeri ka talaꞋae fuana sikililana naꞋa fingi ru ki, sulia nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana loi ruꞋa.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sa Jesus nia fata laꞋu ka Ꞌuri, “Nai fata laꞋu kwau sulia ta ꞋaꞋemae neꞋe ke faꞋataꞋinia na ru neꞋe bolo faꞋinia ꞋinotoꞋanga God fafia ngwae nia ki.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nia ka Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia na magana Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani mastad, nia tiꞋitiꞋi ka liufia magana Ꞌai ki taꞋifau, ma nia ka fasia saena ano.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia fasia ka sui, na maga ru baera ka taꞋe, ma ka alua naꞋa Ꞌai. ꞋAi neꞋeri doe ka liufia naꞋa Ꞌai Ꞌoro ki. Ma nia ka toꞋo ana na rara Ꞌai doe ki, ma na noꞋo ki kira ka lofo maꞋi, ma kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ꞋUnaꞋeri neꞋe, sa Jesus ka fata fuana na ngwae ki ana tarifulaꞋa neꞋeri ki, ma nia ka saea ru neꞋe nia bolo faꞋinia kike saiana ki.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ma nia ka fata fuada Ꞌania tarifulaꞋa ki. Bore ma, kaidaꞋi neꞋe nia tua Ꞌana taꞋifilia faꞋinia na fafarongo nia ki, nia ka fiꞋi faꞋamadakola ru ki taꞋifau fuada.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Nia saꞋulafi naꞋa ana asoa neꞋeri, sa Jesus nia ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Kulu toꞋofolo basi Ꞌuana bali Ꞌosi loꞋoba.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ma kika faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri, ma kira ka leka faꞋinia sa Jesus Ꞌi saena baru neꞋeri neꞋe nia ka tua Ꞌi saena. Ma ti baru logo teo Ꞌi neꞋeri.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ma na iru doe nia taꞋe maꞋi, ma na nafo ka magara naꞋa maꞋi saena na baru neꞋeri, ma ka karangi kuru naꞋa.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ma sa Jesus nia maliu Ꞌana Ꞌi burina na baru, ma ka alu gwau ana bogwau nia. Ma na fafarongo nia ki kira ka faꞋaada, ma kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, kulu karangi kuke mae naꞋa! ꞋOe kosi manata Ꞌabera goꞋo niniꞋa?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ma sa Jesus ka tataꞋe, ma ka balufia na iru neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋOke aroaro naꞋa!” Ma nia ka fata logo fuana na nafo neꞋeri ka Ꞌuri, “Kamu ke tua nene naꞋa!” ꞋUnaꞋeri goꞋo, na iru baera ka aroaro naꞋa, ma Ꞌosi ka folaꞋa naꞋa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “FaꞋuta neꞋe kamu ka maꞋu? Nau ku lisia na faꞋamamana Ꞌanga kamu aku noaꞋa Ꞌiri doe.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ma kira ka maꞋu kika felo naꞋa, ma kira ka lidi kwailiu ada kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋuta naꞋa niniꞋa re? Na iru ma na nafo bore kika roꞋo naꞋa sulia!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.