Marcos 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta kaidaꞋi logo, sa Jesus nia ka leka laꞋu saena na luma fuana foꞋongaꞋa, ma taꞋi ngwae neꞋe limana mae, nia tua Ꞌi neꞋeri.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ma ti Farasi Ꞌi neꞋeri, kira ka lialia diꞋia sa Jesus ke gura ngwae neꞋeri ana asoa ana mamaloꞋanga ana Sabat. DiꞋia ꞋunaꞋeri, kira ka fata maana sa Jesus ana Ꞌoilana taki God ana guraꞋa, ru neꞋeri kira manata sulia neꞋe diꞋia raoꞋa.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe limana mae, “TataꞋe maꞋi Ꞌi neꞋe, ko uu Ꞌi naꞋo ana ngwae ki taꞋifau.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 GoꞋo, sa Jesus ka lidia na Farasi ki ka Ꞌuri, “Tae neꞋe taki kulu nia alaꞋania fasi Ꞌiri kulu ka sasia ana asoa ana mamaloꞋanga? Nia alaꞋania sasilana ru leꞋa ki, nama sasilana ru taꞋa ki? Nia alaꞋania na faꞋamaurilana ta ngwae, nama saungilana ta ngwae?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Sa Jesus nia lia kalikalida, ma nia ka lia saetaꞋa, osiꞋana neꞋe kira noaꞋa kasi kwaimanatai naꞋa ana ngwae mataꞋi neꞋeri, ma nia ka kwaimanatai logo fuada sulia manatada ngasi liu naꞋa. Sui goꞋo, ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋeri, “Taga maꞋi na limamu.” Ma nia ka taga naꞋa limana, goꞋo ma na limana ka leꞋa naꞋa.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ꞋUnaꞋeri goꞋo Farasi ki kira ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma kira ka alaꞋa fiku faꞋinia ti ngwae ana ngwaꞋi toꞋa sa Herod ki, ma kira ka manata Ꞌuana saungilana sa Jesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Sulia na fikuꞋa neꞋeri doe liu, sa Jesus ka saea fuana fafarongo nia ki fasi Ꞌiri kike sasi akaꞋu ana na gwaꞋi baru, Ꞌasu Ꞌubani na ngwaꞋi toꞋa kira kata kwaibekesi.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Nia gura ngwae Ꞌoro ki ka sui naꞋa, nia neꞋe ngwae Ꞌoro mataꞋi ki ka suꞋumaꞋi kira kwau, fasi Ꞌiri kike sama toꞋona nama sa Jesus Ꞌiri kike Ꞌakwa.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ma kaidaꞋi na ngwaꞋi toꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki nia ruꞋufida kira lisia, kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, ma kira ka ri ma kika Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe, na Ngela mamana God!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bore ma sa Jesus fata ka luia liu na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri ki, fasi Ꞌiri kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae Ꞌani niaꞋa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Jesus ka raꞋe ꞋalaꞋa Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua, ma ka baꞋea maꞋi ngwae ki fuana raoꞋa faꞋinia. GoꞋo kira ka leka maꞋi siana,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ma nia ka filia na akwala ma ro ngwae, ma ka faꞋasata kira Ꞌani lifurongo ki. Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku fili kamu fasi Ꞌiri muke tua tari faꞋinau, ma nau ku baꞋe kamu logo fuana faꞋamanataꞋanga sulia fatalana God fuana ngwae ki.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ma kamu ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana na ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa ki.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ꞋIu, na satana na akwala ma ro ngwae neꞋe nia filida ki: sa Simon, neꞋe sa Jesus nia faꞋasata logo Ꞌani sa Peter,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ma sa James faꞋinia sa John na ro ngela sa Sebedi ki, neꞋe sa Jesus nia faꞋasata kera Ꞌani “Boneges,” na fadalana neꞋe ngwae neꞋe saetaꞋa ladaroꞋo ꞋaliꞋali diꞋia na kwangakwanga.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ma sa Andrew, ma sa Filip, ma sa Batolomiu, ma sa Matthew, ma sa Tomas, ma sa James, ngela sa Alfeas, ma sa Tadeas, ma sa Simon, ta ngwae ana ngwaꞋi toꞋa Jiu neꞋe kira oga lalilana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Rom faꞋasia Israel.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Ma sa Judas Iskariot na ngwae nia ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka oli logo saena luma ba nia ꞋidufaꞋi dao dao ana. Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka inaꞋu naꞋa maꞋi ana fikuꞋa. ꞋUnaꞋeri noaꞋa naꞋa ta kaidaꞋi fuana sa Jesus ma na fafarongo nia ki fuana sasilana ta ru ma na fangaꞋa bore.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwaefuta nia ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka leka siana fuana olitaꞋilana Ꞌuana Ꞌi fanoa, sulia kira fata Ꞌuri, “Nia boleboleꞋa liu naꞋa.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ma ti ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus nia ifulani naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga sa Saetan, na ꞋingataꞋi ano Ꞌi ru taꞋa.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nia neꞋe, sa Jesus ka saea maꞋi ngwae ki ka fata Ꞌuri fuada Ꞌania tarifulaꞋa ki ka Ꞌuri, “Sa Saetan nia ꞋafitaꞋi ka ifulani ano Ꞌi ru taꞋa ki faꞋasia ngwae nia ki.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 DiꞋia ngwaꞋi toꞋa saena ta fanoa doe kira fuꞋali kira talada, Ꞌirai na fanoa doe neꞋeri ke angosi, ma ka takalo naꞋa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ma diꞋia neꞋe ngwae, ma na Ꞌafe, ma na ngela nia ki, kira fuꞋa faꞋi kira talada, nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tua fiku.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ma na ꞋinotoꞋanga sa Saetan neꞋe ꞋunaꞋeri logo. DiꞋia sa Saetan ke fuꞋa faꞋinia toꞋa neꞋe kira leka sulia, Ꞌirai kira ke takalo kwailiu goꞋo, ma ngasingasiꞋanga nia fafida ka dao ana Ꞌisilana.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ꞋI buri Ꞌana, sa Jesus ka saea laꞋu taꞋi tarifulaꞋa, ka fata Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae goꞋo Ꞌana oga ka ifulani ta ano Ꞌi ru taꞋa, ngwae neꞋeri ke ngasingasiꞋa ka liufia sa Saetan. Ka diꞋia logo ta ngwae neꞋe oga ke ruꞋu saena luma na ngwae ngasingasiꞋa fuana ngalilana ru nia ki. Nia ke ngasingasiꞋa ka liufia mala ngwae neꞋeri, fasi Ꞌiri ke talangwaraꞋu fuana firiꞋilana ngwae ngasingasiꞋa neꞋeri sui mala nia ka fiꞋi ngali ru nia ki.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na abula taꞋangaꞋa ki, ma na fata faꞋalilana God neꞋe ngwae ki kira sasi, God nia rufuanata goꞋo Ꞌana.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bore ma, diꞋia ta ngwae ke inaꞋo ana fata faꞋalilana na AnoꞋi ru Abu, God noaꞋa kasi rufuanata, sulia taꞋangaꞋa neꞋeri nia teoteo firi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri sulia na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira saea nia toꞋo ana na ano Ꞌi ru taꞋa.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, teꞋa sa Jesus ma na ngwaefuta nia ki, kira ka dao naꞋa. Ma kira ka uu goꞋo Ꞌada Ꞌi maana luma, ma kira ka kwate alaꞋanga kwau fuana sa Jesus, ma kira ka lidi Ꞌuana.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro liu ki neꞋe kira tua kalikalia sa Jesus, ma kira ka faꞋarongoa kika Ꞌuri, “TeꞋa Ꞌoe, ma na ngwaefuta Ꞌoe ki, kira uu maꞋi Ꞌi maa, kira oga lisilamu.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nai saea fuamuꞋa Ꞌi tai neꞋe teꞋa mamana nau, ma ngwaefuta nau ki!”
33 Então Jesus perguntou:
34 GoꞋo kaidaꞋi nia ka lia kwau fuana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro neꞋe kira tua kalikalia, nia ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe ngwaꞋi toꞋa kira diꞋia naꞋa teꞋa nau ki, ma na ngwaefuta nau ki!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Sulia sa tai goꞋo Ꞌana neꞋe nia sasia ru neꞋe God nia ogaꞋi ki, nia naꞋa neꞋe ngwaefuta nau, ma na ngwaingwaena nau, ma teꞋa nau.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.