Marcos 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ta kaidaꞋi logo, sa Jesus nia ka leka laꞋu saena na luma fuana foꞋongaꞋa, ma taꞋi ngwae neꞋe limana mae, nia tua Ꞌi neꞋeri.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ma ti Farasi Ꞌi neꞋeri, kira ka lialia diꞋia sa Jesus ke gura ngwae neꞋeri ana asoa ana mamaloꞋanga ana Sabat. DiꞋia ꞋunaꞋeri, kira ka fata maana sa Jesus ana Ꞌoilana taki God ana guraꞋa, ru neꞋeri kira manata sulia neꞋe diꞋia raoꞋa.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋe limana mae, “TataꞋe maꞋi Ꞌi neꞋe, ko uu Ꞌi naꞋo ana ngwae ki taꞋifau.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 GoꞋo, sa Jesus ka lidia na Farasi ki ka Ꞌuri, “Tae neꞋe taki kulu nia alaꞋania fasi Ꞌiri kulu ka sasia ana asoa ana mamaloꞋanga? Nia alaꞋania sasilana ru leꞋa ki, nama sasilana ru taꞋa ki? Nia alaꞋania na faꞋamaurilana ta ngwae, nama saungilana ta ngwae?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Sa Jesus nia lia kalikalida, ma nia ka lia saetaꞋa, osiꞋana neꞋe kira noaꞋa kasi kwaimanatai naꞋa ana ngwae mataꞋi neꞋeri, ma nia ka kwaimanatai logo fuada sulia manatada ngasi liu naꞋa. Sui goꞋo, ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋeri, “Taga maꞋi na limamu.” Ma nia ka taga naꞋa limana, goꞋo ma na limana ka leꞋa naꞋa.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ꞋUnaꞋeri goꞋo Farasi ki kira ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma kira ka alaꞋa fiku faꞋinia ti ngwae ana ngwaꞋi toꞋa sa Herod ki, ma kira ka manata Ꞌuana saungilana sa Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Sulia na fikuꞋa neꞋeri doe liu, sa Jesus ka saea fuana fafarongo nia ki fasi Ꞌiri kike sasi akaꞋu ana na gwaꞋi baru, Ꞌasu Ꞌubani na ngwaꞋi toꞋa kira kata kwaibekesi.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Nia gura ngwae Ꞌoro ki ka sui naꞋa, nia neꞋe ngwae Ꞌoro mataꞋi ki ka suꞋumaꞋi kira kwau, fasi Ꞌiri kike sama toꞋona nama sa Jesus Ꞌiri kike Ꞌakwa.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ma kaidaꞋi na ngwaꞋi toꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki nia ruꞋufida kira lisia, kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, ma kira ka ri ma kika Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe, na Ngela mamana God!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Bore ma sa Jesus fata ka luia liu na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri ki, fasi Ꞌiri kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae Ꞌani niaꞋa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Jesus ka raꞋe ꞋalaꞋa Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua, ma ka baꞋea maꞋi ngwae ki fuana raoꞋa faꞋinia. GoꞋo kira ka leka maꞋi siana,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ma nia ka filia na akwala ma ro ngwae, ma ka faꞋasata kira Ꞌani lifurongo ki. Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku fili kamu fasi Ꞌiri muke tua tari faꞋinau, ma nau ku baꞋe kamu logo fuana faꞋamanataꞋanga sulia fatalana God fuana ngwae ki.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ma kamu ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana na ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa ki.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ꞋIu, na satana na akwala ma ro ngwae neꞋe nia filida ki: sa Simon, neꞋe sa Jesus nia faꞋasata logo Ꞌani sa Peter,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ma sa James faꞋinia sa John na ro ngela sa Sebedi ki, neꞋe sa Jesus nia faꞋasata kera Ꞌani “Boneges,” na fadalana neꞋe ngwae neꞋe saetaꞋa ladaroꞋo ꞋaliꞋali diꞋia na kwangakwanga.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ma sa Andrew, ma sa Filip, ma sa Batolomiu, ma sa Matthew, ma sa Tomas, ma sa James, ngela sa Alfeas, ma sa Tadeas, ma sa Simon, ta ngwae ana ngwaꞋi toꞋa Jiu neꞋe kira oga lalilana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Rom faꞋasia Israel.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ma sa Judas Iskariot na ngwae nia ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka oli logo saena luma ba nia ꞋidufaꞋi dao dao ana. Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka inaꞋu naꞋa maꞋi ana fikuꞋa. ꞋUnaꞋeri noaꞋa naꞋa ta kaidaꞋi fuana sa Jesus ma na fafarongo nia ki fuana sasilana ta ru ma na fangaꞋa bore.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwaefuta nia ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka leka siana fuana olitaꞋilana Ꞌuana Ꞌi fanoa, sulia kira fata Ꞌuri, “Nia boleboleꞋa liu naꞋa.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ma ti ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus nia ifulani naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga sa Saetan, na ꞋingataꞋi ano Ꞌi ru taꞋa.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nia neꞋe, sa Jesus ka saea maꞋi ngwae ki ka fata Ꞌuri fuada Ꞌania tarifulaꞋa ki ka Ꞌuri, “Sa Saetan nia ꞋafitaꞋi ka ifulani ano Ꞌi ru taꞋa ki faꞋasia ngwae nia ki.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 DiꞋia ngwaꞋi toꞋa saena ta fanoa doe kira fuꞋali kira talada, Ꞌirai na fanoa doe neꞋeri ke angosi, ma ka takalo naꞋa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma diꞋia neꞋe ngwae, ma na Ꞌafe, ma na ngela nia ki, kira fuꞋa faꞋi kira talada, nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tua fiku.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ma na ꞋinotoꞋanga sa Saetan neꞋe ꞋunaꞋeri logo. DiꞋia sa Saetan ke fuꞋa faꞋinia toꞋa neꞋe kira leka sulia, Ꞌirai kira ke takalo kwailiu goꞋo, ma ngasingasiꞋanga nia fafida ka dao ana Ꞌisilana.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ꞋI buri Ꞌana, sa Jesus ka saea laꞋu taꞋi tarifulaꞋa, ka fata Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae goꞋo Ꞌana oga ka ifulani ta ano Ꞌi ru taꞋa, ngwae neꞋeri ke ngasingasiꞋa ka liufia sa Saetan. Ka diꞋia logo ta ngwae neꞋe oga ke ruꞋu saena luma na ngwae ngasingasiꞋa fuana ngalilana ru nia ki. Nia ke ngasingasiꞋa ka liufia mala ngwae neꞋeri, fasi Ꞌiri ke talangwaraꞋu fuana firiꞋilana ngwae ngasingasiꞋa neꞋeri sui mala nia ka fiꞋi ngali ru nia ki.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na abula taꞋangaꞋa ki, ma na fata faꞋalilana God neꞋe ngwae ki kira sasi, God nia rufuanata goꞋo Ꞌana.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Bore ma, diꞋia ta ngwae ke inaꞋo ana fata faꞋalilana na AnoꞋi ru Abu, God noaꞋa kasi rufuanata, sulia taꞋangaꞋa neꞋeri nia teoteo firi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri sulia na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira saea nia toꞋo ana na ano Ꞌi ru taꞋa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, teꞋa sa Jesus ma na ngwaefuta nia ki, kira ka dao naꞋa. Ma kira ka uu goꞋo Ꞌada Ꞌi maana luma, ma kira ka kwate alaꞋanga kwau fuana sa Jesus, ma kira ka lidi Ꞌuana.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro liu ki neꞋe kira tua kalikalia sa Jesus, ma kira ka faꞋarongoa kika Ꞌuri, “TeꞋa Ꞌoe, ma na ngwaefuta Ꞌoe ki, kira uu maꞋi Ꞌi maa, kira oga lisilamu.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nai saea fuamuꞋa Ꞌi tai neꞋe teꞋa mamana nau, ma ngwaefuta nau ki!”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 GoꞋo kaidaꞋi nia ka lia kwau fuana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro neꞋe kira tua kalikalia, nia ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe ngwaꞋi toꞋa kira diꞋia naꞋa teꞋa nau ki, ma na ngwaefuta nau ki!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sulia sa tai goꞋo Ꞌana neꞋe nia sasia ru neꞋe God nia ogaꞋi ki, nia naꞋa neꞋe ngwaefuta nau, ma na ngwaingwaena nau, ma teꞋa nau.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.