Marcos 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro faꞋi asoa ki Ꞌi naꞋona na FangaꞋa DaofaꞋi LiuꞋa, ma na fangaꞋa neꞋe Jiu ki kira saiana Ꞌanilana na beret neꞋe nia noaꞋa ta isi Ꞌi saena. Na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka fiku lokoꞋi ru fuana dau agolana ma saungilana sa Jesus.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kira fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi sasia ana kaidaꞋi ana FangaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani na ngwae ki kira ka fiꞋi fuꞋalikulu.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌi saena maꞋe fanoa Ꞌi Betani, nia ka fanga Ꞌi saena luma sa Simon na ngwae neꞋe kuu nia saungia Ꞌi naꞋo. Ma taꞋi kini ka leka maꞋi siana faꞋinia na biꞋi nura neꞋe kwanga liu, ma nia fungu Ꞌani na ngwaingwai neꞋe moko ufiufi leꞋa, ma na folilana ka doe liu. Nia Ꞌifingia na maana biꞋi nura neꞋeri, ma ka kisitani naꞋa ngwaingwai moko leꞋa neꞋeri fafona gwauna sa Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ma ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira ka saetaꞋa, ma kira ka fata fuada kwailiu kira ka Ꞌuri, “Fuila noaꞋa nia kasi faꞋalia na ngwaingwai moko leꞋa neꞋe re!
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Fuila nia ka Ꞌoifoli Ꞌani Ꞌuana ti mani Ꞌoro, fasi Ꞌiri nia ke ngalia mani neꞋeri, ma ka kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki.” Ma kira ka balufia kini neꞋeri.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka rongoa, ma ka fata Ꞌuri, “Mulu alua nia tua Ꞌana! NoaꞋa kamu kasi fata faꞋalia laꞋu. Nia sasia raoꞋa leꞋa liu fuaku.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Na ngwae dalaꞋa ki kira tua tari goꞋo Ꞌada faꞋi kamu. Ma diꞋia kamu oga, kamu ke Ꞌafida goꞋo amuꞋa ana ta kaidaꞋi. Bore ma nau noaꞋa kusi tua tau goꞋo faꞋi kamu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nia sasia ru neꞋe nia bolo faꞋinia sasilana. Nia kisitaꞋinia na ngwaingwai moko leꞋa neꞋe Ꞌi noniku Ꞌi naꞋo ana maelaku fuana sasi akaꞋu Ꞌanga fuana kwaiatolaku.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ana kula ki taꞋifau saena magalia neꞋe kira ke alaꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe, kira ke baꞋa alaꞋa logo sulia ru neꞋe nia sasia aku fuana manataꞋanga toꞋona.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Sui sa Judas Iskariot, taꞋi ngwae ana na akwala ma ro fafarongo nia ki, nia leka fuana na fata abu doe ki, ka faꞋarongoda Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea sa Jesus fuaumulu.”
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ma kira ka saeleꞋa liu sulia ru neꞋe nia saea, ma kira ka alangaꞋi fuana kwatelana selene fuana. Ma sa Judas ka talaꞋae naꞋa fuana liaꞋa Ꞌuana ta kaidaꞋi leꞋa fuana kwatelana sa Jesus fuada.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ana etana faꞋi asoa ana FangaꞋa ana beret neꞋe nia noaꞋa ta isi Ꞌi saena, faꞋi asoa neꞋeri neꞋe kira saungia kala sipsip fuana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa. KaidaꞋi neꞋeri, fafarongo sa Jesus ki kira ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋI fai neꞋe Ꞌoko oga kaimili ke leka ma mika sasi akaꞋu ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa fuamu?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ma sa Jesus ka fata fuana ta ro ngwae ada ka Ꞌuri, “Moro ruꞋu saena Ꞌi Jerusalem, ma taꞋi ngwae neꞋe nia ngalia na faꞋi kafo, nia ke baꞋa saka fuamuroꞋo. Moke leka Ꞌi burina
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ꞌuana ta luma Ꞌi neꞋeri neꞋe nia ruꞋu Ꞌi saena. Moro ke saefilo Ꞌuri ana na ngwae neꞋe nia toꞋo ana na luma neꞋana, ‘Na ngwae FaꞋamanata nia saea neꞋe maꞋe luma Ꞌi faꞋi neꞋe nia ke Ꞌania na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia taꞋi maꞋe luma doe neꞋe nia tua Ꞌi lifua. ꞋI neꞋeri na ru ki taꞋifau nia kwaimaꞋakwali naꞋa. Ma moro ka sasi akaꞋu ana na ru ki taꞋifau fuakulu Ꞌi neꞋeri.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ꞋUnaꞋeri ma, na ro fafarongo neꞋeri ki kera leka, ma kera ka ruꞋu naꞋa Ꞌi Jerusalem, ma kera ka lisia na ru ki taꞋifau nia diꞋia nama neꞋe sa Jesus nia saea fuadaroꞋo. Ma kera ka sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau fuana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ma nia saꞋulafi naꞋa, sa Jesus ka dao maꞋi faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ma kaidaꞋi kira fanga, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Na ru mamana nau ku saea fuaumulu, taꞋi ngwae aumulu ke baꞋa kwate nau fuana na malimae nau ki. TaꞋi ngwae aumulu neꞋe nia fanga goꞋo Ꞌana faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋe.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ma na fafarongo nia ki, kira ka talaꞋae naꞋa ana liadilaꞋanga, ma kira ka saefiloa sa Jesus, taꞋi taꞋi ngwaeꞋa, ma kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa naisi kwateꞋo fuana malimae Ꞌoe ki kwa!”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ma sa Jesus nia olisida ka Ꞌuri, “Nia neꞋe taꞋi naꞋa aumulu na akwala ma ro fafarongo nau ki, ma nia ta ngwae neꞋe ke alua afu beret nia Ꞌi saena na dako faꞋinau.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ma nau, na Ngela Ngwae, nai baꞋa mae diꞋia na KerekereꞋa Abu ki ba fata suli nau. ꞋUnaꞋeri bore ana, kwaimanatai liu fuana na ngwae neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana na malimae nau ki! Nia leꞋa fuana na ngwae neꞋeri diꞋia nia noaꞋa kasi futafuta goꞋo.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ma kaidaꞋi kira fanga naꞋa, sa Jesus nia ngalia taꞋi afu beret, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia. Nia ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ka fata Ꞌuri, “Ngalia muke Ꞌania. Nia naꞋa neꞋe noniku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Sui nia ka ngalia na titiu Ꞌi waen, ma ka baꞋatafea God, sui ka kwatea fuada. Ma kira taꞋifau kika kwaꞋu ana.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe Ꞌabuku neꞋe nia igo fuana ngwae Ꞌoro ki fuana faꞋangasilana na fau alangaꞋinga faolu God.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ru mamana nau ku saea fuaumulu, nau noaꞋa kusi kwaꞋufia naꞋa na waen neꞋe leleka ka dao ana faꞋi asoa nau kui kwaꞋufia laꞋu na waen neꞋe, kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae ki taꞋifau.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Buri Ꞌana kira ka ngulia faꞋi ngu, sui kira ka leka Ꞌuana na ua Ꞌi Olif.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu taꞋifau goꞋo neꞋe kamu ke baꞋa tafi faꞋasi nau. Sulia na KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, Ꞌi buri Ꞌana nau kui tataꞋe laꞋu Ꞌuana mauriꞋa, nau kui etaeta Ꞌi naꞋo aumulu Ꞌuana Ꞌi Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ma sa Peter nia olisia ka Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu neꞋe nau kui leka faꞋasiꞋo, sui bore Ꞌana ngwae ki taꞋifau kira ke leka faꞋasiꞋo!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Nau ku saea fuamu. NaꞋona na karai ke angi ro ru saena rodo neꞋe Ꞌi taꞋena, Ꞌoke tofe uulufau Ꞌoko kina nau.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ma sa Peter nia olisi ngasingasiꞋa ana ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana nau ku mae faꞋi Ꞌoe, nia ꞋafitaꞋi nau ku saea fasi nau ku kina Ꞌoe!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Sui sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka leka Ꞌuana taꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Getsemani. KaidaꞋi kira dao naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke tua Ꞌaumulu Ꞌi neꞋe kaidaꞋi nau kui foꞋo Ꞌaku.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Sui nia ka talaꞋia sa Peter, ma sa James, ma sa John faꞋinia. Ma nia ka kwaimanatai liu ma ka liadila.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na liaku nia figwanu ka doe liu, ma nia bolo faꞋinia naꞋa saungilaku. Muke tua Ꞌi neꞋe, kamu ka ada, ma muke lialia faꞋinau.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ma nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi kwau, ma ka bobo uruuru Ꞌi ano. Ma nia ka foꞋo fasi Ꞌiri diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, kwate noaꞋa nia kasi liu saena kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ma nia ka foꞋo ka Ꞌuri, “MaꞋa Ꞌae, na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuamu. ꞋOke lafua Ꞌamu na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau. Sui bore Ꞌana, nia noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga nau, bore ma sulia kwaiogaiꞋanga Ꞌoe lala.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Sui sa Jesus ka oli maꞋi, ma ka dao toꞋona na uulu fafarongo nia ki, kira maliu goꞋo Ꞌada. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Simon Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko maliu kwa? Fuila Ꞌoke ada faꞋinau sulia ta taꞋi agi rodo tiꞋitiꞋi bore Ꞌana.”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ada, muke lialia Ꞌani foꞋongaꞋa sasi na ilitoꞋonga kata liufi kamu. Sulia kaumulu oga sasilana ru leꞋa ki, bore ma nonimuꞋa nia ngwataꞋutaꞋu liu.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ma sa Jesus ka leka laꞋu faꞋasida, ma ka foꞋo, ma ka saea logo taꞋi alaꞋanga ba kiri.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Sui nia ka oli laꞋu maꞋi fuada, ma ka dao toꞋoda kira maliu laꞋu, sulia neꞋe maada mamaliuꞋa liu. Ma noaꞋa kira kasi sai naꞋa ana na ru neꞋe kira ke saea fuana.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ma kaidaꞋi nia oli laꞋu maꞋi ana uula kaidaꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu maliu Ꞌua niniꞋa? Nia leꞋa naꞋa! Lia basi, kira ke kwate nau naꞋa, na Ngela Ngwae, saena limana na ngwae taꞋa ki. Na kaidaꞋi baera nia dao naꞋa maꞋi!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 TataꞋe, kulu leka naꞋa. Lia basi, na ngwae ba nia kwate nau fuana na malimae nau ki, nia dao naꞋa maꞋi!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa goꞋo Ꞌana, sa Judas, taꞋi ngwae ana na akwala ma ro fafarongo nia ki, ka dao naꞋa maꞋi. TaꞋi fikuꞋa doe leka maꞋi faꞋinia faꞋasia na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki. Ma kira ka ngalia maꞋi na sele ni ofoꞋa ki ma na subi ki.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ma sa Judas, na ngwae neꞋe ke kwate sa Jesus fuada, nia ka kwatea na maꞋetoto fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nau kui nonoꞋia, na ngwae neꞋe kamu oga. Kamu ke daua, ma kamu ke talaꞋia kwau.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ꞋUnaꞋeri, sa Judas nia dao, nia ka leka naꞋa kwau siana sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae!” GoꞋo, nia ka nonoꞋia naꞋa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ma kira ka daua naꞋa sa Jesus, ma kira ka loba.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ꞋIu, ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe nia tataꞋe karangi goꞋo ana, nia lafua naꞋa sele nia, ma ka kwaꞋi muusia na alingana na ngwae rao ꞋingataꞋi fata abu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ma sa Jesus ka saefilo Ꞌuri ada, “ꞋUri ma kaumulu fia nauꞋa ta ngwae bili niniꞋa? Nia niniꞋa muka dao naꞋa maꞋi faꞋinia na sele ki, ma na subi ki fuana daulaku?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tau naꞋa maꞋi, nau ku faꞋamanata kamu Ꞌi saena na Luma Abu God, bore ma noaꞋa kamu kasi dau nau goꞋo. Ma na ru niniꞋa kamu sasia, nia faꞋamamana na KerekereꞋa Abu.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ꞋUnaꞋeri goꞋo, fafarongo nia ki taꞋifau kira ka faꞋasia, ma kira ka tafi naꞋa Ꞌada.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma taꞋi ngwae fiꞋi doe neꞋe nia toro goꞋo ana na toro folo, nia leka maꞋi buri Ꞌana sa Jesus. Ana kaidaꞋi kira daua naꞋa ngwae fiꞋi doe neꞋe,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 na toro nia ka angosi naꞋa faꞋasia, ma nia ka tafi dadara naꞋa Ꞌana.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 ꞋUnaꞋeri, kira ka talaꞋia sa Jesus Ꞌuana luma ꞋingataꞋi fata abu. Ma na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira fiku Ꞌi neꞋeri.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ma sa Peter nia Ꞌisi buri tau naꞋa kwau, ma ka ruꞋu logo saena na faꞋi labu ana luma na ꞋingataꞋi fata abu. Nia ka tua Ꞌana Ꞌi neꞋeri faꞋinia na ngwae folo ki, ma nia ka rara Ꞌana Ꞌi ninimana na mafula.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 GoꞋo, na fata abu doe ki, ma na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru taꞋifau, kira ka sasi Ꞌuana daoꞋa toꞋona ta ru taꞋa fuana fafilana ana sa Jesus fasi Ꞌiri kira ke saungia, bore ma kira kasi dao toꞋona goꞋo ta ru ana niaꞋa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka soke fafia sa Jesus, bore ma alaꞋanga kira ki noaꞋa kasi alu taꞋi ru.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ma ti ngwae kira tataꞋe logo, ma kira ka soke fuana sa Jesus kira ka Ꞌuri,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Kaimili rongoa nia fata Ꞌuri, ‘Nau kui baꞋa osia na Luma Abu God neꞋe ngwae ki kira saungaꞋinia, ma Ꞌi saena uulu faꞋi asoa ki, nau kui saungaꞋinia laꞋu ta Luma Abu neꞋe noaꞋa laꞋu na ngwae ki neꞋe kira saungaꞋinia.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ma kiraꞋa bore, na alaꞋanga kira ki noaꞋa kasi alu taꞋi ru.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia uu Ꞌi naꞋoda, ma nia ka lidia sa Jesus ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, noaꞋa Ꞌoe kosi toꞋo goꞋo ana ta alaꞋanga fuana olisilana alaꞋanga neꞋe ki, neꞋe ngwae neꞋe ki kira fai fafiꞋo Ꞌania?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bore ma sa Jesus noto goꞋo Ꞌana, ma ka noaꞋa kasi olisia goꞋo. Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, ꞋaeꞋo neꞋe na Christ baera, na Ngela God?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu, nauꞋa neꞋe niaꞋa. Ma Ꞌoke baꞋa lisia nauꞋa, na Ngela Ngwae, ke tua Ꞌi bali lima ꞋoloꞋolo ana na God ngasingasiꞋa. Nai baꞋa gwaungaꞋi faꞋinia, ma nau kui oli maꞋi faꞋasia Ꞌi langi fafona na gwaꞋi salo ki.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 GoꞋo na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri nia ka gasia na toro keta nia talana ka faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma ka fata Ꞌuri, “Kulu kasi oga laꞋu ta ngwae ni fata faꞋamamana!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Kaumulu tala rongoa naꞋa nia faꞋabolotaꞋinia faꞋinia God! Kamu manata faꞋuta ana?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ma ti ngwae ada kira ka talaꞋae fuana ngisulilana sa Jesus, ma kira ka firi bokota na maana, ma kira ka kumua. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Saea basi sa tai neꞋe nia kumuꞋu?” Ma na ngwae folo ki kira ka talaꞋia, ma kira ka suulangani kwai liu ana.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Sa Peter nia tua Ꞌua goꞋo Ꞌana Ꞌi saena faꞋi labu, kaidaꞋi kira matalangani sa Jesus. TaꞋi kini sariꞋi rao fuana ꞋingataꞋi fata abu nia dao maꞋi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ma kaidaꞋi nia lisia sa Peter neꞋe nia rara Ꞌana, nia ka lia saga kwau fuana, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋOko tua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae ba faꞋasia na maꞋe fanoa Ꞌi Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ma sa Peter nia tofe ka Ꞌuri, “Nau ku kina, nau kusi saiana ru neꞋe Ꞌoke fata sulia.” Ma nia ka ruꞋu kwau ana maꞋe taꞋelo. Ma ana kaidaꞋi neꞋe goꞋo, na karai ka angi naꞋa.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ma na kini sariꞋi rao baera nia lisia laꞋu Ꞌi neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki neꞋe kira uu kalikalia Ꞌi neꞋeri, “Nia ta ngwae logo ada ne!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ma sa Peter ka tofea logo.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Sui sa Peter ka talitali ka Ꞌuri, “Alu God ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuaku, diꞋia nau kusi fata mamana! Nau noaꞋa kusi saiana na ngwae neꞋe kamu fata sulia!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na karai ka ruana fai angiꞋa naꞋa. Ma sa Peter ka manata toꞋona na alaꞋanga ba sa Jesus nia saea fuana ba nia Ꞌuri, “ꞋI naꞋona na karai ka angi ro fau, Ꞌoko sae uulu fau ana, Ꞌoko kina nau.” Ma kaidaꞋi sa Peter nia manata toꞋona ru neꞋeri, nia ka angi ikaika naꞋa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.