Marcos 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ro faꞋi asoa ki Ꞌi naꞋona na FangaꞋa DaofaꞋi LiuꞋa, ma na fangaꞋa neꞋe Jiu ki kira saiana Ꞌanilana na beret neꞋe nia noaꞋa ta isi Ꞌi saena. Na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka fiku lokoꞋi ru fuana dau agolana ma saungilana sa Jesus.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Kira fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi sasia ana kaidaꞋi ana FangaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani na ngwae ki kira ka fiꞋi fuꞋalikulu.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌi saena maꞋe fanoa Ꞌi Betani, nia ka fanga Ꞌi saena luma sa Simon na ngwae neꞋe kuu nia saungia Ꞌi naꞋo. Ma taꞋi kini ka leka maꞋi siana faꞋinia na biꞋi nura neꞋe kwanga liu, ma nia fungu Ꞌani na ngwaingwai neꞋe moko ufiufi leꞋa, ma na folilana ka doe liu. Nia Ꞌifingia na maana biꞋi nura neꞋeri, ma ka kisitani naꞋa ngwaingwai moko leꞋa neꞋeri fafona gwauna sa Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira ka saetaꞋa, ma kira ka fata fuada kwailiu kira ka Ꞌuri, “Fuila noaꞋa nia kasi faꞋalia na ngwaingwai moko leꞋa neꞋe re!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Fuila nia ka Ꞌoifoli Ꞌani Ꞌuana ti mani Ꞌoro, fasi Ꞌiri nia ke ngalia mani neꞋeri, ma ka kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki.” Ma kira ka balufia kini neꞋeri.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka rongoa, ma ka fata Ꞌuri, “Mulu alua nia tua Ꞌana! NoaꞋa kamu kasi fata faꞋalia laꞋu. Nia sasia raoꞋa leꞋa liu fuaku.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Na ngwae dalaꞋa ki kira tua tari goꞋo Ꞌada faꞋi kamu. Ma diꞋia kamu oga, kamu ke Ꞌafida goꞋo amuꞋa ana ta kaidaꞋi. Bore ma nau noaꞋa kusi tua tau goꞋo faꞋi kamu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nia sasia ru neꞋe nia bolo faꞋinia sasilana. Nia kisitaꞋinia na ngwaingwai moko leꞋa neꞋe Ꞌi noniku Ꞌi naꞋo ana maelaku fuana sasi akaꞋu Ꞌanga fuana kwaiatolaku.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ana kula ki taꞋifau saena magalia neꞋe kira ke alaꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe, kira ke baꞋa alaꞋa logo sulia ru neꞋe nia sasia aku fuana manataꞋanga toꞋona.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Sui sa Judas Iskariot, taꞋi ngwae ana na akwala ma ro fafarongo nia ki, nia leka fuana na fata abu doe ki, ka faꞋarongoda Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea sa Jesus fuaumulu.”
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ma kira ka saeleꞋa liu sulia ru neꞋe nia saea, ma kira ka alangaꞋi fuana kwatelana selene fuana. Ma sa Judas ka talaꞋae naꞋa fuana liaꞋa Ꞌuana ta kaidaꞋi leꞋa fuana kwatelana sa Jesus fuada.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ana etana faꞋi asoa ana FangaꞋa ana beret neꞋe nia noaꞋa ta isi Ꞌi saena, faꞋi asoa neꞋeri neꞋe kira saungia kala sipsip fuana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa. KaidaꞋi neꞋeri, fafarongo sa Jesus ki kira ka saefilo Ꞌuri ana, “ꞋI fai neꞋe Ꞌoko oga kaimili ke leka ma mika sasi akaꞋu ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa fuamu?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ma sa Jesus ka fata fuana ta ro ngwae ada ka Ꞌuri, “Moro ruꞋu saena Ꞌi Jerusalem, ma taꞋi ngwae neꞋe nia ngalia na faꞋi kafo, nia ke baꞋa saka fuamuroꞋo. Moke leka Ꞌi burina
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ꞌuana ta luma Ꞌi neꞋeri neꞋe nia ruꞋu Ꞌi saena. Moro ke saefilo Ꞌuri ana na ngwae neꞋe nia toꞋo ana na luma neꞋana, ‘Na ngwae FaꞋamanata nia saea neꞋe maꞋe luma Ꞌi faꞋi neꞋe nia ke Ꞌania na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia taꞋi maꞋe luma doe neꞋe nia tua Ꞌi lifua. ꞋI neꞋeri na ru ki taꞋifau nia kwaimaꞋakwali naꞋa. Ma moro ka sasi akaꞋu ana na ru ki taꞋifau fuakulu Ꞌi neꞋeri.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ꞋUnaꞋeri ma, na ro fafarongo neꞋeri ki kera leka, ma kera ka ruꞋu naꞋa Ꞌi Jerusalem, ma kera ka lisia na ru ki taꞋifau nia diꞋia nama neꞋe sa Jesus nia saea fuadaroꞋo. Ma kera ka sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau fuana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ma nia saꞋulafi naꞋa, sa Jesus ka dao maꞋi faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ma kaidaꞋi kira fanga, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Na ru mamana nau ku saea fuaumulu, taꞋi ngwae aumulu ke baꞋa kwate nau fuana na malimae nau ki. TaꞋi ngwae aumulu neꞋe nia fanga goꞋo Ꞌana faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋe.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ma na fafarongo nia ki, kira ka talaꞋae naꞋa ana liadilaꞋanga, ma kira ka saefiloa sa Jesus, taꞋi taꞋi ngwaeꞋa, ma kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa naisi kwateꞋo fuana malimae Ꞌoe ki kwa!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ma sa Jesus nia olisida ka Ꞌuri, “Nia neꞋe taꞋi naꞋa aumulu na akwala ma ro fafarongo nau ki, ma nia ta ngwae neꞋe ke alua afu beret nia Ꞌi saena na dako faꞋinau.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ma nau, na Ngela Ngwae, nai baꞋa mae diꞋia na KerekereꞋa Abu ki ba fata suli nau. ꞋUnaꞋeri bore ana, kwaimanatai liu fuana na ngwae neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana na malimae nau ki! Nia leꞋa fuana na ngwae neꞋeri diꞋia nia noaꞋa kasi futafuta goꞋo.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ma kaidaꞋi kira fanga naꞋa, sa Jesus nia ngalia taꞋi afu beret, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia. Nia ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, ka fata Ꞌuri, “Ngalia muke Ꞌania. Nia naꞋa neꞋe noniku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Sui nia ka ngalia na titiu Ꞌi waen, ma ka baꞋatafea God, sui ka kwatea fuada. Ma kira taꞋifau kika kwaꞋu ana.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe Ꞌabuku neꞋe nia igo fuana ngwae Ꞌoro ki fuana faꞋangasilana na fau alangaꞋinga faolu God.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ru mamana nau ku saea fuaumulu, nau noaꞋa kusi kwaꞋufia naꞋa na waen neꞋe leleka ka dao ana faꞋi asoa nau kui kwaꞋufia laꞋu na waen neꞋe, kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae ki taꞋifau.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Buri Ꞌana kira ka ngulia faꞋi ngu, sui kira ka leka Ꞌuana na ua Ꞌi Olif.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu taꞋifau goꞋo neꞋe kamu ke baꞋa tafi faꞋasi nau. Sulia na KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, Ꞌi buri Ꞌana nau kui tataꞋe laꞋu Ꞌuana mauriꞋa, nau kui etaeta Ꞌi naꞋo aumulu Ꞌuana Ꞌi Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ma sa Peter nia olisia ka Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu neꞋe nau kui leka faꞋasiꞋo, sui bore Ꞌana ngwae ki taꞋifau kira ke leka faꞋasiꞋo!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Nau ku saea fuamu. NaꞋona na karai ke angi ro ru saena rodo neꞋe Ꞌi taꞋena, Ꞌoke tofe uulufau Ꞌoko kina nau.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ma sa Peter nia olisi ngasingasiꞋa ana ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana nau ku mae faꞋi Ꞌoe, nia ꞋafitaꞋi nau ku saea fasi nau ku kina Ꞌoe!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Sui sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka leka Ꞌuana taꞋi kula kira saea Ꞌani Ꞌi Getsemani. KaidaꞋi kira dao naꞋa, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke tua Ꞌaumulu Ꞌi neꞋe kaidaꞋi nau kui foꞋo Ꞌaku.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Sui nia ka talaꞋia sa Peter, ma sa James, ma sa John faꞋinia. Ma nia ka kwaimanatai liu ma ka liadila.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na liaku nia figwanu ka doe liu, ma nia bolo faꞋinia naꞋa saungilaku. Muke tua Ꞌi neꞋe, kamu ka ada, ma muke lialia faꞋinau.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ma nia ka Ꞌidu tiꞋitiꞋi kwau, ma ka bobo uruuru Ꞌi ano. Ma nia ka foꞋo fasi Ꞌiri diꞋia nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana, kwate noaꞋa nia kasi liu saena kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ma nia ka foꞋo ka Ꞌuri, “MaꞋa Ꞌae, na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuamu. ꞋOke lafua Ꞌamu na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau. Sui bore Ꞌana, nia noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga nau, bore ma sulia kwaiogaiꞋanga Ꞌoe lala.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Sui sa Jesus ka oli maꞋi, ma ka dao toꞋona na uulu fafarongo nia ki, kira maliu goꞋo Ꞌada. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Simon Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko maliu kwa? Fuila Ꞌoke ada faꞋinau sulia ta taꞋi agi rodo tiꞋitiꞋi bore Ꞌana.”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke ada, muke lialia Ꞌani foꞋongaꞋa sasi na ilitoꞋonga kata liufi kamu. Sulia kaumulu oga sasilana ru leꞋa ki, bore ma nonimuꞋa nia ngwataꞋutaꞋu liu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ma sa Jesus ka leka laꞋu faꞋasida, ma ka foꞋo, ma ka saea logo taꞋi alaꞋanga ba kiri.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Sui nia ka oli laꞋu maꞋi fuada, ma ka dao toꞋoda kira maliu laꞋu, sulia neꞋe maada mamaliuꞋa liu. Ma noaꞋa kira kasi sai naꞋa ana na ru neꞋe kira ke saea fuana.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ma kaidaꞋi nia oli laꞋu maꞋi ana uula kaidaꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu maliu Ꞌua niniꞋa? Nia leꞋa naꞋa! Lia basi, kira ke kwate nau naꞋa, na Ngela Ngwae, saena limana na ngwae taꞋa ki. Na kaidaꞋi baera nia dao naꞋa maꞋi!
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 TataꞋe, kulu leka naꞋa. Lia basi, na ngwae ba nia kwate nau fuana na malimae nau ki, nia dao naꞋa maꞋi!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa goꞋo Ꞌana, sa Judas, taꞋi ngwae ana na akwala ma ro fafarongo nia ki, ka dao naꞋa maꞋi. TaꞋi fikuꞋa doe leka maꞋi faꞋinia faꞋasia na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki. Ma kira ka ngalia maꞋi na sele ni ofoꞋa ki ma na subi ki.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ma sa Judas, na ngwae neꞋe ke kwate sa Jesus fuada, nia ka kwatea na maꞋetoto fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nau kui nonoꞋia, na ngwae neꞋe kamu oga. Kamu ke daua, ma kamu ke talaꞋia kwau.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ꞋUnaꞋeri, sa Judas nia dao, nia ka leka naꞋa kwau siana sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae!” GoꞋo, nia ka nonoꞋia naꞋa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ma kira ka daua naꞋa sa Jesus, ma kira ka loba.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ꞋIu, ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe nia tataꞋe karangi goꞋo ana, nia lafua naꞋa sele nia, ma ka kwaꞋi muusia na alingana na ngwae rao ꞋingataꞋi fata abu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ma sa Jesus ka saefilo Ꞌuri ada, “ꞋUri ma kaumulu fia nauꞋa ta ngwae bili niniꞋa? Nia niniꞋa muka dao naꞋa maꞋi faꞋinia na sele ki, ma na subi ki fuana daulaku?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tau naꞋa maꞋi, nau ku faꞋamanata kamu Ꞌi saena na Luma Abu God, bore ma noaꞋa kamu kasi dau nau goꞋo. Ma na ru niniꞋa kamu sasia, nia faꞋamamana na KerekereꞋa Abu.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ꞋUnaꞋeri goꞋo, fafarongo nia ki taꞋifau kira ka faꞋasia, ma kira ka tafi naꞋa Ꞌada.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma taꞋi ngwae fiꞋi doe neꞋe nia toro goꞋo ana na toro folo, nia leka maꞋi buri Ꞌana sa Jesus. Ana kaidaꞋi kira daua naꞋa ngwae fiꞋi doe neꞋe,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 na toro nia ka angosi naꞋa faꞋasia, ma nia ka tafi dadara naꞋa Ꞌana.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ꞋUnaꞋeri, kira ka talaꞋia sa Jesus Ꞌuana luma ꞋingataꞋi fata abu. Ma na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira fiku Ꞌi neꞋeri.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ma sa Peter nia Ꞌisi buri tau naꞋa kwau, ma ka ruꞋu logo saena na faꞋi labu ana luma na ꞋingataꞋi fata abu. Nia ka tua Ꞌana Ꞌi neꞋeri faꞋinia na ngwae folo ki, ma nia ka rara Ꞌana Ꞌi ninimana na mafula.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 GoꞋo, na fata abu doe ki, ma na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru taꞋifau, kira ka sasi Ꞌuana daoꞋa toꞋona ta ru taꞋa fuana fafilana ana sa Jesus fasi Ꞌiri kira ke saungia, bore ma kira kasi dao toꞋona goꞋo ta ru ana niaꞋa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka soke fafia sa Jesus, bore ma alaꞋanga kira ki noaꞋa kasi alu taꞋi ru.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ma ti ngwae kira tataꞋe logo, ma kira ka soke fuana sa Jesus kira ka Ꞌuri,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Kaimili rongoa nia fata Ꞌuri, ‘Nau kui baꞋa osia na Luma Abu God neꞋe ngwae ki kira saungaꞋinia, ma Ꞌi saena uulu faꞋi asoa ki, nau kui saungaꞋinia laꞋu ta Luma Abu neꞋe noaꞋa laꞋu na ngwae ki neꞋe kira saungaꞋinia.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ma kiraꞋa bore, na alaꞋanga kira ki noaꞋa kasi alu taꞋi ru.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia uu Ꞌi naꞋoda, ma nia ka lidia sa Jesus ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, noaꞋa Ꞌoe kosi toꞋo goꞋo ana ta alaꞋanga fuana olisilana alaꞋanga neꞋe ki, neꞋe ngwae neꞋe ki kira fai fafiꞋo Ꞌania?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bore ma sa Jesus noto goꞋo Ꞌana, ma ka noaꞋa kasi olisia goꞋo. Ma na ꞋingataꞋi fata abu nia saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, ꞋaeꞋo neꞋe na Christ baera, na Ngela God?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu, nauꞋa neꞋe niaꞋa. Ma Ꞌoke baꞋa lisia nauꞋa, na Ngela Ngwae, ke tua Ꞌi bali lima ꞋoloꞋolo ana na God ngasingasiꞋa. Nai baꞋa gwaungaꞋi faꞋinia, ma nau kui oli maꞋi faꞋasia Ꞌi langi fafona na gwaꞋi salo ki.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 GoꞋo na ꞋingataꞋi fata abu neꞋeri nia ka gasia na toro keta nia talana ka faꞋataꞋinia na saetaꞋanga nia, ma ka fata Ꞌuri, “Kulu kasi oga laꞋu ta ngwae ni fata faꞋamamana!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kaumulu tala rongoa naꞋa nia faꞋabolotaꞋinia faꞋinia God! Kamu manata faꞋuta ana?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ma ti ngwae ada kira ka talaꞋae fuana ngisulilana sa Jesus, ma kira ka firi bokota na maana, ma kira ka kumua. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Saea basi sa tai neꞋe nia kumuꞋu?” Ma na ngwae folo ki kira ka talaꞋia, ma kira ka suulangani kwai liu ana.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Sa Peter nia tua Ꞌua goꞋo Ꞌana Ꞌi saena faꞋi labu, kaidaꞋi kira matalangani sa Jesus. TaꞋi kini sariꞋi rao fuana ꞋingataꞋi fata abu nia dao maꞋi.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ma kaidaꞋi nia lisia sa Peter neꞋe nia rara Ꞌana, nia ka lia saga kwau fuana, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋOko tua logo faꞋinia sa Jesus, na ngwae ba faꞋasia na maꞋe fanoa Ꞌi Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ma sa Peter nia tofe ka Ꞌuri, “Nau ku kina, nau kusi saiana ru neꞋe Ꞌoke fata sulia.” Ma nia ka ruꞋu kwau ana maꞋe taꞋelo. Ma ana kaidaꞋi neꞋe goꞋo, na karai ka angi naꞋa.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ma na kini sariꞋi rao baera nia lisia laꞋu Ꞌi neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki neꞋe kira uu kalikalia Ꞌi neꞋeri, “Nia ta ngwae logo ada ne!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ma sa Peter ka tofea logo.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Sui sa Peter ka talitali ka Ꞌuri, “Alu God ke kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuaku, diꞋia nau kusi fata mamana! Nau noaꞋa kusi saiana na ngwae neꞋe kamu fata sulia!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na karai ka ruana fai angiꞋa naꞋa. Ma sa Peter ka manata toꞋona na alaꞋanga ba sa Jesus nia saea fuana ba nia Ꞌuri, “ꞋI naꞋona na karai ka angi ro fau, Ꞌoko sae uulu fau ana, Ꞌoko kina nau.” Ma kaidaꞋi sa Peter nia manata toꞋona ru neꞋeri, nia ka angi ikaika naꞋa.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.