Marcos 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 KaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao karangia na fanoa Ꞌi Jerusalem, kira dao ana fanoa Ꞌi Betfeis ma Ꞌi Betani, gwauna faꞋi ua kira saea Ꞌani Ꞌi Olif. GoꞋo, nia ka kwatea ta ro ngwae ana fafarongo nia ki, kera ka etaeta Ꞌi naꞋo.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka ana fanoa loꞋoko koroꞋo naꞋofia kwau. Ma kaidaꞋi koroꞋo dao Ꞌi neꞋeri, koroꞋo ke lisia taꞋi dongki. Kira firiꞋia goꞋo Ꞌada dongki neꞋeri, ma noaꞋa ta ngwae kasi raꞋeraꞋe Ꞌua fafona. KoroꞋo ke logea, ma moro ka talaꞋia maꞋi Ꞌi neꞋe.
2 com a seguinte ordem:
3 Ma diꞋia ta ngwae nia lidi koroꞋo, ‘FaꞋuta neꞋe koroꞋo ka logea na dongki neꞋe re?’ Moro ke saea fuana, ‘Na Aofia nia boꞋoboꞋo Ꞌuana, ma nia ke baꞋa olitaꞋi ꞋaliꞋali logo maꞋi ana Ꞌi neꞋe.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ma kera ka leka, ma kera ka lisia taꞋi kala dongki kira firiꞋia goꞋo Ꞌada Ꞌi ninimana na tala Ꞌi maana taꞋi luma. Ma kaidaꞋi kera logea naꞋa,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 ti ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri, kira ka lidia keroꞋa ka Ꞌuri, “Tae neꞋe koroꞋo logea na kala dongki neꞋe fuana?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ma kera ka olisida diꞋia ba sa Jesus nia saea fuadaroꞋo, ma na ngwae neꞋeri ki kira ka alaꞋania fuadaroꞋo.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ma kera ka talaꞋia maꞋi na kala dongki neꞋeri siana sa Jesus, ma kera ka safataꞋinia na Ꞌaba ifi kera ki Ꞌi fafona, ma sa Jesus ka raꞋe fafona.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Na ngwae Ꞌoro ki kira ka safataꞋinia na Ꞌaba ifi keta kira ki Ꞌi sulia na tala, ma ti ngwae kira ka tufua na uila niniu ki, ma kira ka safataꞋinia sulia na tala. Kira sasia ru neꞋeri fuana faꞋadoelana sa Jesus.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe leka faꞋinia, ti ngwae kira ka etaeta Ꞌi naꞋo, faꞋinia ti ngwae neꞋe kira Ꞌisi, kira ako ma kira ka Ꞌuri,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ma God Ꞌoke ꞋoilakitaꞋinia maꞋi daolana na ꞋinotoꞋanga neꞋe nia diꞋia na ꞋinotoꞋanga sa David koꞋo bora kia!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Sa Jesus nia ruꞋu Ꞌi saena na fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka leka Ꞌi saena na Luma Abu God. ꞋUnaꞋeri, nia ka lia kwailiu, ma ka lisia ru ki taꞋifau. Bore ma sulia nia karangi rodo naꞋa, nia ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Betani faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri, kaidaꞋi sa Jesus ma na fafarongo nia ki kira oli naꞋa maꞋi faꞋasia Ꞌi Betani, sa Jesus ka fiolo.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma nia ka lia kwau, ma ka lisia taꞋi Ꞌai uluuluꞋa neꞋe kira saea Ꞌani na figi. Ma nia ka leka karangia fasi Ꞌiri ke lisia ta fuaꞋi ru ana. Bore ma kaidaꞋi nia dao Ꞌi Ꞌaena, nia ka lisia goꞋo ana na raꞋi ru ki, sulia kaidaꞋi neꞋeri na Ꞌai figi ki kira lua Ꞌao.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na Ꞌai figi neꞋeri, “Ta ngwae kata Ꞌani Ꞌania laꞋu ta fuaꞋi ru amu!” Ma na fafarongo nia ki kira ka rongoa ru neꞋeri.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, sa Jesus ka leka Ꞌi saena na Luma Abu God. ꞋUnaꞋeri, nia ka lalia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira foli ma kira ka Ꞌoifoli ana ru fuana kwaisuꞋusiꞋanga ki, ma kira ka obosia ngwae ki Ꞌi neꞋeri. Ma nia ka giosia na tatafe ana ngwae neꞋeri ki neꞋe kira rokisi mani ki, ma ka giosia na ru fuana tuaꞋa ana ngwae ki neꞋe kira Ꞌoifoli ana na faꞋi fao ki.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma noaꞋa nia kasi alaꞋania ta ngwae ke ngalia ta ru Ꞌi saena na ana Luma Abu God.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ma nia ka faꞋamanata na ngwae ki, ka fata Ꞌuri, “God nia saea Ꞌi saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, ‘Na luma nau, kira saea Ꞌani na luma fuana foꞋongaꞋa fuana na ngwae ana magalia ki taꞋifau.’ Bore ma kamu faꞋitaꞋinia ka alua lala kula fuana bililana ngwae ki.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ana kaidaꞋi, na fata abu doe ki faꞋinia na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira rongoa ru neꞋeri, ma kira ka talaꞋae kika lulu Ꞌuana ta ru kike sasia fuana saungilana sa Jesus. Ma kira ka maꞋungia, sulia neꞋe fikuꞋa neꞋeri taꞋifau, kira Ꞌarefo liu ana na faꞋamanataꞋanga nia.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Nia saꞋulafi naꞋa, sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ana Ꞌofodangi ana faꞋi asoa Ꞌi buri, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka kwau sulia na tala. Kira lisia na Ꞌai figi baera nia kuku taꞋifau naꞋa leka ka koso naꞋa sulia na lalina.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma sa Peter ka manata toꞋona ru ba sa Jesus nia sasia ana Ꞌai neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, lisia basi na Ꞌai figi ba Ꞌoko agia, nia mae naꞋa!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Kamu ka manata mamana naꞋa ana God.
22 Jesus respondeu:
23 Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia kamu ke fata Ꞌuri fuana faꞋi ua neꞋe, ‘ꞋOke tataꞋe, ma Ꞌoko Ꞌui ꞋaniꞋo talamu saena na asi,’ ma noaꞋa kamu kasi manata ruarua Ꞌi saena na liamuꞋa, ma kamu ka manata mamana ana ru neꞋe kamu saea nia ke fuli, ru neꞋeri ke fuli goꞋo ana fuamuꞋa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ta neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa Ꞌuri, kaidaꞋi kamu foꞋo, ma muke gani Ꞌuana ta ru, kamu ke manata mamana diꞋia neꞋe kamu ngalia naꞋa, ma God ke baꞋa kwatea goꞋo Ꞌana ru neꞋe kamu gani Ꞌuana.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki, kira oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma kaidaꞋi sa Jesus leka kwau Ꞌi saena Luma Abu God, na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka leka maꞋi siana.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ma kira ka lidi Ꞌuri ana, “Na mamanaꞋanga tae neꞋe Ꞌoko toꞋo ana fuana na sasilana ru neꞋe ki kwa? Ma sa tai mo neꞋe nia kwatea na mamanaꞋanga neꞋe fuamu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku lidi kaumulu basi Ꞌuana taꞋi ru. DiꞋia kamu olisia, nau ku fiꞋi faꞋarongo kaumulu ana na mamanaꞋanga neꞋe nau ku toꞋo ana fuana sasilana ru neꞋe ki.
29 Jesus respondeu:
30 ꞋIu, kamu ke saea basi fuaku, na mamanaꞋanga neꞋe sa John nia toꞋo ana fuana na siuabuꞋanga nia Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi fai? Nia Ꞌita maꞋi ana God, nama nia Ꞌita maꞋi ana na ngwae ki goꞋo?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ma kira ka talaꞋae ana olisuꞋusuꞋunga Ꞌi safitada kwailiu kira ka Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke saea? DiꞋia kulu olisia ma kulu ka Ꞌuri, ‘FaꞋasia maꞋi God,’ nia ke baꞋa fata Ꞌuri, ‘ꞋIrai ma faꞋuta mo neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamamana sa John?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ma noaꞋa nia kasi leꞋa logo fuana neꞋe kulu ka fata Ꞌuri, ‘Nia Ꞌita goꞋo maꞋi ana na ngwae ki.’” Kira sasi Ꞌuri osiꞋana kira maꞋungia na ngwae ki, duꞋungana na ngwae ki taꞋifau kira saiana sa John nia na profet mamana.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Nia neꞋe, kira olisia sa Jesus ma kira ka Ꞌuri, “Kaimili kina goꞋo.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.