Marcos 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao karangia na fanoa Ꞌi Jerusalem, kira dao ana fanoa Ꞌi Betfeis ma Ꞌi Betani, gwauna faꞋi ua kira saea Ꞌani Ꞌi Olif. GoꞋo, nia ka kwatea ta ro ngwae ana fafarongo nia ki, kera ka etaeta Ꞌi naꞋo.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka ana fanoa loꞋoko koroꞋo naꞋofia kwau. Ma kaidaꞋi koroꞋo dao Ꞌi neꞋeri, koroꞋo ke lisia taꞋi dongki. Kira firiꞋia goꞋo Ꞌada dongki neꞋeri, ma noaꞋa ta ngwae kasi raꞋeraꞋe Ꞌua fafona. KoroꞋo ke logea, ma moro ka talaꞋia maꞋi Ꞌi neꞋe.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ma diꞋia ta ngwae nia lidi koroꞋo, ‘FaꞋuta neꞋe koroꞋo ka logea na dongki neꞋe re?’ Moro ke saea fuana, ‘Na Aofia nia boꞋoboꞋo Ꞌuana, ma nia ke baꞋa olitaꞋi ꞋaliꞋali logo maꞋi ana Ꞌi neꞋe.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ma kera ka leka, ma kera ka lisia taꞋi kala dongki kira firiꞋia goꞋo Ꞌada Ꞌi ninimana na tala Ꞌi maana taꞋi luma. Ma kaidaꞋi kera logea naꞋa,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ti ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri, kira ka lidia keroꞋa ka Ꞌuri, “Tae neꞋe koroꞋo logea na kala dongki neꞋe fuana?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ma kera ka olisida diꞋia ba sa Jesus nia saea fuadaroꞋo, ma na ngwae neꞋeri ki kira ka alaꞋania fuadaroꞋo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ma kera ka talaꞋia maꞋi na kala dongki neꞋeri siana sa Jesus, ma kera ka safataꞋinia na Ꞌaba ifi kera ki Ꞌi fafona, ma sa Jesus ka raꞋe fafona.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Na ngwae Ꞌoro ki kira ka safataꞋinia na Ꞌaba ifi keta kira ki Ꞌi sulia na tala, ma ti ngwae kira ka tufua na uila niniu ki, ma kira ka safataꞋinia sulia na tala. Kira sasia ru neꞋeri fuana faꞋadoelana sa Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe leka faꞋinia, ti ngwae kira ka etaeta Ꞌi naꞋo, faꞋinia ti ngwae neꞋe kira Ꞌisi, kira ako ma kira ka Ꞌuri,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ma God Ꞌoke ꞋoilakitaꞋinia maꞋi daolana na ꞋinotoꞋanga neꞋe nia diꞋia na ꞋinotoꞋanga sa David koꞋo bora kia!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Sa Jesus nia ruꞋu Ꞌi saena na fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka leka Ꞌi saena na Luma Abu God. ꞋUnaꞋeri, nia ka lia kwailiu, ma ka lisia ru ki taꞋifau. Bore ma sulia nia karangi rodo naꞋa, nia ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Betani faꞋinia na akwala ma ro fafarongo nia ki.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri, kaidaꞋi sa Jesus ma na fafarongo nia ki kira oli naꞋa maꞋi faꞋasia Ꞌi Betani, sa Jesus ka fiolo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ma nia ka lia kwau, ma ka lisia taꞋi Ꞌai uluuluꞋa neꞋe kira saea Ꞌani na figi. Ma nia ka leka karangia fasi Ꞌiri ke lisia ta fuaꞋi ru ana. Bore ma kaidaꞋi nia dao Ꞌi Ꞌaena, nia ka lisia goꞋo ana na raꞋi ru ki, sulia kaidaꞋi neꞋeri na Ꞌai figi ki kira lua Ꞌao.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na Ꞌai figi neꞋeri, “Ta ngwae kata Ꞌani Ꞌania laꞋu ta fuaꞋi ru amu!” Ma na fafarongo nia ki kira ka rongoa ru neꞋeri.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, sa Jesus ka leka Ꞌi saena na Luma Abu God. ꞋUnaꞋeri, nia ka lalia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira foli ma kira ka Ꞌoifoli ana ru fuana kwaisuꞋusiꞋanga ki, ma kira ka obosia ngwae ki Ꞌi neꞋeri. Ma nia ka giosia na tatafe ana ngwae neꞋeri ki neꞋe kira rokisi mani ki, ma ka giosia na ru fuana tuaꞋa ana ngwae ki neꞋe kira Ꞌoifoli ana na faꞋi fao ki.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma noaꞋa nia kasi alaꞋania ta ngwae ke ngalia ta ru Ꞌi saena na ana Luma Abu God.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ma nia ka faꞋamanata na ngwae ki, ka fata Ꞌuri, “God nia saea Ꞌi saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, ‘Na luma nau, kira saea Ꞌani na luma fuana foꞋongaꞋa fuana na ngwae ana magalia ki taꞋifau.’ Bore ma kamu faꞋitaꞋinia ka alua lala kula fuana bililana ngwae ki.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ana kaidaꞋi, na fata abu doe ki faꞋinia na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira rongoa ru neꞋeri, ma kira ka talaꞋae kika lulu Ꞌuana ta ru kike sasia fuana saungilana sa Jesus. Ma kira ka maꞋungia, sulia neꞋe fikuꞋa neꞋeri taꞋifau, kira Ꞌarefo liu ana na faꞋamanataꞋanga nia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nia saꞋulafi naꞋa, sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ana Ꞌofodangi ana faꞋi asoa Ꞌi buri, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira ka leka kwau sulia na tala. Kira lisia na Ꞌai figi baera nia kuku taꞋifau naꞋa leka ka koso naꞋa sulia na lalina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ma sa Peter ka manata toꞋona ru ba sa Jesus nia sasia ana Ꞌai neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, lisia basi na Ꞌai figi ba Ꞌoko agia, nia mae naꞋa!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Kamu ka manata mamana naꞋa ana God.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia kamu ke fata Ꞌuri fuana faꞋi ua neꞋe, ‘ꞋOke tataꞋe, ma Ꞌoko Ꞌui ꞋaniꞋo talamu saena na asi,’ ma noaꞋa kamu kasi manata ruarua Ꞌi saena na liamuꞋa, ma kamu ka manata mamana ana ru neꞋe kamu saea nia ke fuli, ru neꞋeri ke fuli goꞋo ana fuamuꞋa.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ta neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa Ꞌuri, kaidaꞋi kamu foꞋo, ma muke gani Ꞌuana ta ru, kamu ke manata mamana diꞋia neꞋe kamu ngalia naꞋa, ma God ke baꞋa kwatea goꞋo Ꞌana ru neꞋe kamu gani Ꞌuana.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki, kira oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma kaidaꞋi sa Jesus leka kwau Ꞌi saena Luma Abu God, na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka leka maꞋi siana.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ma kira ka lidi Ꞌuri ana, “Na mamanaꞋanga tae neꞋe Ꞌoko toꞋo ana fuana na sasilana ru neꞋe ki kwa? Ma sa tai mo neꞋe nia kwatea na mamanaꞋanga neꞋe fuamu?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku lidi kaumulu basi Ꞌuana taꞋi ru. DiꞋia kamu olisia, nau ku fiꞋi faꞋarongo kaumulu ana na mamanaꞋanga neꞋe nau ku toꞋo ana fuana sasilana ru neꞋe ki.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ꞋIu, kamu ke saea basi fuaku, na mamanaꞋanga neꞋe sa John nia toꞋo ana fuana na siuabuꞋanga nia Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi fai? Nia Ꞌita maꞋi ana God, nama nia Ꞌita maꞋi ana na ngwae ki goꞋo?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ma kira ka talaꞋae ana olisuꞋusuꞋunga Ꞌi safitada kwailiu kira ka Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke saea? DiꞋia kulu olisia ma kulu ka Ꞌuri, ‘FaꞋasia maꞋi God,’ nia ke baꞋa fata Ꞌuri, ‘ꞋIrai ma faꞋuta mo neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamamana sa John?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ma noaꞋa nia kasi leꞋa logo fuana neꞋe kulu ka fata Ꞌuri, ‘Nia Ꞌita goꞋo maꞋi ana na ngwae ki.’” Kira sasi Ꞌuri osiꞋana kira maꞋungia na ngwae ki, duꞋungana na ngwae ki taꞋifau kira saiana sa John nia na profet mamana.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nia neꞋe, kira olisia sa Jesus ma kira ka Ꞌuri, “Kaimili kina goꞋo.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.