Marcos 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui ma sa Jesus ka faꞋasia Ꞌi Kapaneam, ma ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Judea, ma ka toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jodan. Ma ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku maꞋi siana, ma nia ka faꞋamanata kira, diꞋia ba nia Ꞌita ka faꞋamanata naꞋa maꞋi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ma ti Farasi kira ke leka siana sa Jesus, ma kira ka iliili Ꞌuana faꞋaroralana faꞋasia na taki sa Moses, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, na taki sa Moses nia alaꞋania goꞋo Ꞌana neꞋe ngwae ke ilangaꞋinia na Ꞌafe nia kwa?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ma sa Jesus ka olisida ma ka Ꞌuri, “Na tae ba sa Moses nia fata totongaꞋi fuamuꞋa Ꞌania sulia ru neꞋe?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Sa Moses nia alaꞋania neꞋe ngwae ke keresia ta Ꞌaba ru ana kwai ilangaꞋinga, ma ka kwatea fuana na Ꞌafe nia, fasi Ꞌiri nia ka logea naꞋa.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa Moses nia keresia na taki neꞋe fuamuꞋa sulia nia ꞋafitaꞋi fuana faꞋamanata lamuꞋa.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bore ma, Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi God nia saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘Nia saungaꞋinia ngwae ki Ꞌani ngwangwane ma kini.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 DuꞋungana ru neꞋeri, ngwae ka faꞋasia na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia, ma ka tua ratai faꞋinia na Ꞌafe nia,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ma kera ke alua taꞋi manataꞋanga diꞋia taꞋi ngwae goꞋo.’ Nia noaꞋa laꞋu ta ro ngwae toꞋotoꞋo, bore ma diꞋia taꞋi ngwae naꞋa.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nia neꞋe, ru God nia firi fikua ka sui naꞋa ꞋunaꞋeri, noaꞋa nia kasi leꞋa fuana ta ngwae ke logea laꞋu.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli Ꞌi luma, kira ka lidia Ꞌuana malutana ru neꞋeri.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe nia ilangaꞋinia na Ꞌafe nia, ma ka korea lala ta Ꞌafe matamata, nia kakabara naꞋa fafia na Ꞌafe nia.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma nia ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta Ꞌafe nia ilangaꞋinia na araꞋi nia, ma ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae matamata, nia kakabara naꞋa fafia na araꞋi nia.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ti ngwae kira ngalia maꞋi na kaela ngela tiꞋitiꞋi siana sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka sama toꞋoda ma ka faꞋaleꞋada, bore ma fafarongo nia ki kira ka balufida.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ru neꞋeri, nia ka saetaꞋa, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke alaꞋania na kaela ngela tiꞋitiꞋi kira ke leka maꞋi siaku, ma noaꞋa kamu kasi foneda laꞋu. DuꞋungana sa tai neꞋe nia manata mamana ka diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, nia bolo fuana tuaꞋa olofana ꞋInotoꞋanga God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋamamana diꞋia ta ngela tiꞋitiꞋi, nia ꞋafitaꞋi liu nia ka ruꞋu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga God.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ma nia ka ofia na ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri ki, ma ka alua na limana ada, ma ka faꞋaleꞋada.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 KaidaꞋi sa Jesus nia talaꞋae ka leka laꞋu kwau sulia taꞋi tala, taꞋi ngwae nia lalili maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona. Ma nia ka lidia ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata leꞋa Ꞌae, ta tae leꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sae nau Ꞌani ngwae leꞋa? NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri leꞋa goꞋo, taꞋifilia God goꞋo neꞋe nia leꞋa.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nia leꞋa Ꞌoko saiana alaꞋanga totongaꞋi God ki ba Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi sau ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌusu, ma Ꞌoe kosi bili, ma Ꞌoe kosi soke fafia ta ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌosoa ta ngwae, ma Ꞌoko fuꞋusi doe ana maꞋa Ꞌoe ma teꞋa Ꞌoe.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, nia Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi nau ku tiꞋitiꞋi, nau ku roꞋosulia na taki neꞋeri ki taꞋifau.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 GoꞋo, sa Jesus ka lia kwau fuana Ꞌania alafeꞋanga, ma ka fata Ꞌuri fuana, “TaꞋi ru goꞋo neꞋe nia noaꞋa Ꞌua. ꞋOke leka kwau, ma Ꞌoko Ꞌoifoli Ꞌania na ru ba Ꞌoe ki taꞋifau, ma Ꞌoko ngalia mani neꞋeri ki, ma Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki, ma Ꞌoko fiꞋi toꞋo ana na toꞋoruꞋa Ꞌi langi. ꞋUnaꞋeri goꞋo, Ꞌoko leka maꞋi suli nau.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri nia rongoa goꞋo ru neꞋeri ki, na maana ka ꞋaruꞋaru naꞋa. Ma nia ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia na kwaimanataiꞋanga, duꞋungana neꞋe niaꞋa ngwae toꞋoru liu.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Sui ma sa Jesus ka lia fuana na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ngwae toꞋoru ki kike ruꞋu saena ꞋInotoꞋanga God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ma na fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu naꞋa ana alaꞋanga neꞋeri ki. Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Ngela nau kina, nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ruꞋungaꞋa saena ꞋInotoꞋanga God.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nia ꞋafitaꞋi liu neꞋe ta kamel ke ruꞋu sulia na maꞋe kwakwa tiꞋitiꞋi Ꞌi Ꞌaena sugila. Nia ꞋafitaꞋi ka liufia laꞋu fuana ta ngwae toꞋoru ke ruꞋu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ma na fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana kira fia fasi na toꞋoruꞋanga neꞋe na faꞋaleꞋanga maꞋi faꞋasia God. Ma kira saefilo kwailiu ada, kira ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma noaꞋa ta ngwae goꞋo neꞋe ke toda mauriꞋa firi reala?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ma sa Jesus ka lia funufunu fuada ma ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki ke toda mauriꞋa firi, bore ma fuana God noaꞋa nia kasi ꞋafitaꞋi goꞋo. Na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Kaimili faꞋasia naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌiri mika donga Ꞌoe naꞋa!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe ke faꞋasia na luma nia, nama na ngwaefuta nia ki, nama na ngwaingwaena nia ki, nama na maꞋa nia, nama teꞋa nia, nama na ngela nia ki, nama na ano nia, duꞋungaku faꞋinia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nia ke baꞋa ngalia laꞋu ru neꞋeri ki ka Ꞌoro ka liufia kaidaꞋi neꞋe. Nia ke baꞋa ngalia ru Ꞌoro ana na luma ki, ma na ngwaefuta ki, ma na ngwaingwaena ki, ma teꞋa ki, ma na ngela ki, ma na ano. Ma nia ke baꞋa toda logo nonifiiꞋa ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, nia ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Bore Ꞌana na ngwae Ꞌoro neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ki, kike baꞋa Ꞌisiburi, ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira Ꞌisiburi ki, kike baꞋa etaeta Ꞌi naꞋo.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira leka sulia na tala Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma sa Jesus ka etaeta ada. Ma fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu, ma ti ngwae logo neꞋe kira leka kwau Ꞌi burida, kira ka maꞋu liu. Ma sa Jesus ka talaꞋia na akwala ma ro fafarongo nia ki ka taꞋi Ꞌidu tau laꞋu kwau faꞋasia ngwae ki. Ma nia ka fiꞋi faꞋarongoda Ꞌani na ru ki neꞋe ke baꞋa fuli fuana.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Mulu fafarongo! Kulu raꞋe ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma kira ke baꞋa Ꞌolosae nau, na Ngela Ngwae, fuana na fata abu doe ki faꞋinia na ngwae faꞋamanata ki ana taki. Ma kike baꞋa matalangaꞋi nau fuana maelaku, ma kike kwate nau fuana na ngwae kwaita ki.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ma na ngwae neꞋeri ki kike baꞋa Ꞌoidorole Ꞌani nau, ma kike ngisuli nau, ma kike kwaiꞋi nau, ma kike saungi nau. Ma ana uula asoa, nai baꞋa tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa James ma sa John, ro ngela sa Sebedi ki, kera ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma kera ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, keroꞋo oga Ꞌoke kwatea taꞋi ru neꞋe keroꞋo gania amu.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ma sa Jesus ka lidi Ꞌuri adaroꞋo, “Tae neꞋe koroꞋo oga nai sasia fuamuroꞋo?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ma kera ka olisia kera ka Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa ꞋinotoꞋa fafia magalia faꞋinia ru ki taꞋifau, Ꞌoke alaꞋania ta ngwae amiroꞋo ke tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo amu, ma ta ngwae ana bali mauli amu fuana gwaungaꞋinga fafia ngwae ki.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Bore ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo kina goꞋo ru neꞋe koroꞋo gania. KoroꞋo bolo goꞋo amuroꞋo faꞋinia nonifiiꞋanga nini nai baꞋa nonifii Ꞌania?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ma kera ka olisia kera ka Ꞌuri, “KeroꞋo bolo goꞋo amiroꞋo fuana sasilana.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Bore ma noaꞋa nau kusi filia sa tai neꞋe ke tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo aku ma neꞋe Ꞌi bali mauli aku. TalitoꞋona God goꞋo neꞋe ke kwatea kula ꞋunaꞋeri ki fuana sa tai faꞋida neꞋe nia ka sasi akaꞋu ada masida.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ma kaidaꞋi na akwala fafarongo neꞋeri ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka saetaꞋa fuana sa James ma sa John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ma sa Jesus nia fikuda ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu saiana na ngwae gwaungaꞋi ki neꞋe kira gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga, ma kira sai liu ana usungaꞋilana ngwae fuana sasilana ru kira ogaꞋi ki.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Sui bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi safitamuꞋa. DiꞋia ta ngwae aumulu nia oga ka faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke saiana nia ngwae rao kaumulu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ma diꞋia sa tai aumulu neꞋe nia oga ka ꞋinotoꞋa, nia ke rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki taꞋifau.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 OsiꞋana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau noaꞋa kusi leka maꞋi fasi Ꞌiri na ngwae ki kike rao fuaku. Bore ma nau ku leka lala maꞋi fasi Ꞌiri nau kui rao fuana na ngwae ki taꞋifau, ma nau ku kwatea na maurilaku fuana faꞋamaurilana na ngwae Ꞌoro ki.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao naꞋa maꞋi ana fanoa Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi kira faꞋasia naꞋa fanoa neꞋeri faꞋinia na fikuꞋa doe neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe maana rodo nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi ninimana na tala fuana na ganiꞋa. Na satana sa Batimeas, na ngela sa Timeas.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ma kaidaꞋi nia rongoa sa Jesus, na ngwae Ꞌi Nasaret, nia ka leka maꞋi, nia ka ako ka Ꞌuri, “Jesus ꞋaeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ma na ngwae ki kira ka kwaifone ana, ma kira ka saea fuana fasi Ꞌiri nia tua aroaro. Bore ma nia fiꞋi ako ka tasa liu mala ka Ꞌuri, “ꞋAlako ana kwalafa sa David Ꞌae, Ꞌoke manatai nau maꞋi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ma sa Jesus ka uutoꞋo ma ka fata Ꞌuri, “Mulu saea maꞋi.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 GoꞋo nia ka toꞋosia ifi fafo doe nia, ma ka tataꞋe ꞋaliꞋali, ma ka leka siana sa Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ma sa Jesus ka lidia ka Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga nai sasia fuamu kwa?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Leka naꞋa kwau amu. Lia naꞋa duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.