Marcos 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sui ma sa Jesus ka faꞋasia Ꞌi Kapaneam, ma ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Judea, ma ka toꞋofolo ana kafo Ꞌi Jodan. Ma ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku maꞋi siana, ma nia ka faꞋamanata kira, diꞋia ba nia Ꞌita ka faꞋamanata naꞋa maꞋi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ma ti Farasi kira ke leka siana sa Jesus, ma kira ka iliili Ꞌuana faꞋaroralana faꞋasia na taki sa Moses, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, na taki sa Moses nia alaꞋania goꞋo Ꞌana neꞋe ngwae ke ilangaꞋinia na Ꞌafe nia kwa?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma sa Jesus ka olisida ma ka Ꞌuri, “Na tae ba sa Moses nia fata totongaꞋi fuamuꞋa Ꞌania sulia ru neꞋe?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Sa Moses nia alaꞋania neꞋe ngwae ke keresia ta Ꞌaba ru ana kwai ilangaꞋinga, ma ka kwatea fuana na Ꞌafe nia, fasi Ꞌiri nia ka logea naꞋa.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Sa Moses nia keresia na taki neꞋe fuamuꞋa sulia nia ꞋafitaꞋi fuana faꞋamanata lamuꞋa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Bore ma, Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi God nia saungaꞋinia na ru ki taꞋifau, na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘Nia saungaꞋinia ngwae ki Ꞌani ngwangwane ma kini.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 DuꞋungana ru neꞋeri, ngwae ka faꞋasia na maꞋa nia faꞋinia teꞋa nia, ma ka tua ratai faꞋinia na Ꞌafe nia,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ma kera ke alua taꞋi manataꞋanga diꞋia taꞋi ngwae goꞋo.’ Nia noaꞋa laꞋu ta ro ngwae toꞋotoꞋo, bore ma diꞋia taꞋi ngwae naꞋa.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nia neꞋe, ru God nia firi fikua ka sui naꞋa ꞋunaꞋeri, noaꞋa nia kasi leꞋa fuana ta ngwae ke logea laꞋu.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ma kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli Ꞌi luma, kira ka lidia Ꞌuana malutana ru neꞋeri.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe nia ilangaꞋinia na Ꞌafe nia, ma ka korea lala ta Ꞌafe matamata, nia kakabara naꞋa fafia na Ꞌafe nia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma nia ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta Ꞌafe nia ilangaꞋinia na araꞋi nia, ma ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae matamata, nia kakabara naꞋa fafia na araꞋi nia.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ti ngwae kira ngalia maꞋi na kaela ngela tiꞋitiꞋi siana sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka sama toꞋoda ma ka faꞋaleꞋada, bore ma fafarongo nia ki kira ka balufida.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ru neꞋeri, nia ka saetaꞋa, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke alaꞋania na kaela ngela tiꞋitiꞋi kira ke leka maꞋi siaku, ma noaꞋa kamu kasi foneda laꞋu. DuꞋungana sa tai neꞋe nia manata mamana ka diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, nia bolo fuana tuaꞋa olofana ꞋInotoꞋanga God.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋamamana diꞋia ta ngela tiꞋitiꞋi, nia ꞋafitaꞋi liu nia ka ruꞋu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga God.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ma nia ka ofia na ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri ki, ma ka alua na limana ada, ma ka faꞋaleꞋada.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 KaidaꞋi sa Jesus nia talaꞋae ka leka laꞋu kwau sulia taꞋi tala, taꞋi ngwae nia lalili maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona. Ma nia ka lidia ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata leꞋa Ꞌae, ta tae leꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sae nau Ꞌani ngwae leꞋa? NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri leꞋa goꞋo, taꞋifilia God goꞋo neꞋe nia leꞋa.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nia leꞋa Ꞌoko saiana alaꞋanga totongaꞋi God ki ba Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi sau ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌusu, ma Ꞌoe kosi bili, ma Ꞌoe kosi soke fafia ta ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌosoa ta ngwae, ma Ꞌoko fuꞋusi doe ana maꞋa Ꞌoe ma teꞋa Ꞌoe.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, nia Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi nau ku tiꞋitiꞋi, nau ku roꞋosulia na taki neꞋeri ki taꞋifau.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 GoꞋo, sa Jesus ka lia kwau fuana Ꞌania alafeꞋanga, ma ka fata Ꞌuri fuana, “TaꞋi ru goꞋo neꞋe nia noaꞋa Ꞌua. ꞋOke leka kwau, ma Ꞌoko Ꞌoifoli Ꞌania na ru ba Ꞌoe ki taꞋifau, ma Ꞌoko ngalia mani neꞋeri ki, ma Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki, ma Ꞌoko fiꞋi toꞋo ana na toꞋoruꞋa Ꞌi langi. ꞋUnaꞋeri goꞋo, Ꞌoko leka maꞋi suli nau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri nia rongoa goꞋo ru neꞋeri ki, na maana ka ꞋaruꞋaru naꞋa. Ma nia ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia na kwaimanataiꞋanga, duꞋungana neꞋe niaꞋa ngwae toꞋoru liu.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Sui ma sa Jesus ka lia fuana na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ngwae toꞋoru ki kike ruꞋu saena ꞋInotoꞋanga God.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma na fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu naꞋa ana alaꞋanga neꞋeri ki. Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Ngela nau kina, nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ruꞋungaꞋa saena ꞋInotoꞋanga God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nia ꞋafitaꞋi liu neꞋe ta kamel ke ruꞋu sulia na maꞋe kwakwa tiꞋitiꞋi Ꞌi Ꞌaena sugila. Nia ꞋafitaꞋi ka liufia laꞋu fuana ta ngwae toꞋoru ke ruꞋu Ꞌi saena na ꞋInotoꞋanga God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ma na fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana kira fia fasi na toꞋoruꞋanga neꞋe na faꞋaleꞋanga maꞋi faꞋasia God. Ma kira saefilo kwailiu ada, kira ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma noaꞋa ta ngwae goꞋo neꞋe ke toda mauriꞋa firi reala?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ma sa Jesus ka lia funufunu fuada ma ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki ke toda mauriꞋa firi, bore ma fuana God noaꞋa nia kasi ꞋafitaꞋi goꞋo. Na ru ki taꞋifau nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana fuana God.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Kaimili faꞋasia naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌiri mika donga Ꞌoe naꞋa!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe ke faꞋasia na luma nia, nama na ngwaefuta nia ki, nama na ngwaingwaena nia ki, nama na maꞋa nia, nama teꞋa nia, nama na ngela nia ki, nama na ano nia, duꞋungaku faꞋinia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nia ke baꞋa ngalia laꞋu ru neꞋeri ki ka Ꞌoro ka liufia kaidaꞋi neꞋe. Nia ke baꞋa ngalia ru Ꞌoro ana na luma ki, ma na ngwaefuta ki, ma na ngwaingwaena ki, ma teꞋa ki, ma na ngela ki, ma na ano. Ma nia ke baꞋa toda logo nonifiiꞋa ki. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, nia ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bore Ꞌana na ngwae Ꞌoro neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋo ki, kike baꞋa Ꞌisiburi, ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira Ꞌisiburi ki, kike baꞋa etaeta Ꞌi naꞋo.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira leka sulia na tala Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma sa Jesus ka etaeta ada. Ma fafarongo nia ki kira ka Ꞌarefo liu, ma ti ngwae logo neꞋe kira leka kwau Ꞌi burida, kira ka maꞋu liu. Ma sa Jesus ka talaꞋia na akwala ma ro fafarongo nia ki ka taꞋi Ꞌidu tau laꞋu kwau faꞋasia ngwae ki. Ma nia ka fiꞋi faꞋarongoda Ꞌani na ru ki neꞋe ke baꞋa fuli fuana.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Mulu fafarongo! Kulu raꞋe ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma kira ke baꞋa Ꞌolosae nau, na Ngela Ngwae, fuana na fata abu doe ki faꞋinia na ngwae faꞋamanata ki ana taki. Ma kike baꞋa matalangaꞋi nau fuana maelaku, ma kike kwate nau fuana na ngwae kwaita ki.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma na ngwae neꞋeri ki kike baꞋa Ꞌoidorole Ꞌani nau, ma kike ngisuli nau, ma kike kwaiꞋi nau, ma kike saungi nau. Ma ana uula asoa, nai baꞋa tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa James ma sa John, ro ngela sa Sebedi ki, kera ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma kera ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, keroꞋo oga Ꞌoke kwatea taꞋi ru neꞋe keroꞋo gania amu.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ma sa Jesus ka lidi Ꞌuri adaroꞋo, “Tae neꞋe koroꞋo oga nai sasia fuamuroꞋo?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ma kera ka olisia kera ka Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa ꞋinotoꞋa fafia magalia faꞋinia ru ki taꞋifau, Ꞌoke alaꞋania ta ngwae amiroꞋo ke tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo amu, ma ta ngwae ana bali mauli amu fuana gwaungaꞋinga fafia ngwae ki.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Bore ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo kina goꞋo ru neꞋe koroꞋo gania. KoroꞋo bolo goꞋo amuroꞋo faꞋinia nonifiiꞋanga nini nai baꞋa nonifii Ꞌania?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma kera ka olisia kera ka Ꞌuri, “KeroꞋo bolo goꞋo amiroꞋo fuana sasilana.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Bore ma noaꞋa nau kusi filia sa tai neꞋe ke tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo aku ma neꞋe Ꞌi bali mauli aku. TalitoꞋona God goꞋo neꞋe ke kwatea kula ꞋunaꞋeri ki fuana sa tai faꞋida neꞋe nia ka sasi akaꞋu ada masida.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ma kaidaꞋi na akwala fafarongo neꞋeri ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka saetaꞋa fuana sa James ma sa John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma sa Jesus nia fikuda ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu saiana na ngwae gwaungaꞋi ki neꞋe kira gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga, ma kira sai liu ana usungaꞋilana ngwae fuana sasilana ru kira ogaꞋi ki.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Sui bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi safitamuꞋa. DiꞋia ta ngwae aumulu nia oga ka faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke saiana nia ngwae rao kaumulu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma diꞋia sa tai aumulu neꞋe nia oga ka ꞋinotoꞋa, nia ke rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki taꞋifau.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 OsiꞋana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau noaꞋa kusi leka maꞋi fasi Ꞌiri na ngwae ki kike rao fuaku. Bore ma nau ku leka lala maꞋi fasi Ꞌiri nau kui rao fuana na ngwae ki taꞋifau, ma nau ku kwatea na maurilaku fuana faꞋamaurilana na ngwae Ꞌoro ki.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira dao naꞋa maꞋi ana fanoa Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi kira faꞋasia naꞋa fanoa neꞋeri faꞋinia na fikuꞋa doe neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe maana rodo nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi ninimana na tala fuana na ganiꞋa. Na satana sa Batimeas, na ngela sa Timeas.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ma kaidaꞋi nia rongoa sa Jesus, na ngwae Ꞌi Nasaret, nia ka leka maꞋi, nia ka ako ka Ꞌuri, “Jesus ꞋaeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ma na ngwae ki kira ka kwaifone ana, ma kira ka saea fuana fasi Ꞌiri nia tua aroaro. Bore ma nia fiꞋi ako ka tasa liu mala ka Ꞌuri, “ꞋAlako ana kwalafa sa David Ꞌae, Ꞌoke manatai nau maꞋi!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ma sa Jesus ka uutoꞋo ma ka fata Ꞌuri, “Mulu saea maꞋi.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 GoꞋo nia ka toꞋosia ifi fafo doe nia, ma ka tataꞋe ꞋaliꞋali, ma ka leka siana sa Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ma sa Jesus ka lidia ka Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga nai sasia fuamu kwa?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Leka naꞋa kwau amu. Lia naꞋa duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.