Lucas 23

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma na fikuꞋa ana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri taꞋifau, kira tataꞋe, ma kira ka talaꞋia sa Jesus siana sa Paelat fuana na matangaꞋilana.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ma kira ka talaꞋae fuana fai fafilana Ꞌania ru rora ki, ma kira ka Ꞌuri, “Kaimili dao toꞋona na ngwae neꞋe nia fata alingana na ngwae kami ki. Ma ka saea fuada fasi noaꞋa kira kasi kwatea laꞋu na mani ana na takisi fuana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom, ma nia ka saea fasi nia naꞋa neꞋe na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia fuana tatalafaꞋanga.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe tatalafaꞋa ngwae Jiu ki kwa?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Sui sa Paelat ka fata Ꞌuri fuana na fata abu doe ki, ma na fikuꞋa neꞋeri, “Nau ku Ꞌiri dao toꞋona goꞋo ta roraꞋa ana na ngwae neꞋe fuana saungilana.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ma kira ka fata ngasingasiꞋa ma kira ka Ꞌuri, “Bore ma saena abaꞋi kula taꞋifau Ꞌi Judea, na ngwae neꞋe nia faꞋalia naꞋa ngwaꞋi toꞋa Ꞌania faꞋamanataꞋanga nia. Nia Ꞌita nama maꞋi Ꞌi Galili leleka ka dao naꞋa Ꞌi neꞋe logo.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ma kaidaꞋi sa Paelat nia rongoa ru neꞋeri, nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na ngwae neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Galili niniꞋa?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ma kaidaꞋi nia saiana neꞋe sa Jesus nia leka maꞋi faꞋasia na kula neꞋe sa Herod nia gwaungaꞋi fafia, nia ka kwate kwau sa Jesus siana sa Herod. OsiꞋana sa Herod nia tua logo Ꞌi Jerusalem ana kaidaꞋi neꞋeri.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ma kaidaꞋi sa Herod nia lisia sa Jesus, nia ka saeleꞋa liu, osiꞋana nia rongoa na alaꞋanga sulia, ma ka kwaimasi ana ka tau naꞋa maꞋi fuana na lisilana. Ma nia oga lisilana sa Jesus fuana sasilana ta ru ni ꞋarefoꞋanga ana.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Sa Herod nia saefiloa ru Ꞌoro ki ana, bore ma sa Jesus noaꞋa kasi olisia goꞋo Ꞌani ta ru.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira uu logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka alaꞋa ngangata fuana giosilana sa Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ma sa Herod faꞋinia na ngwae ni fuꞋanga nia ki, kira ka Ꞌoidorole Ꞌada Ꞌani sa Jesus, ma kira ka fata taꞋa ana. Ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani taꞋi ifi keta leꞋa, ma kira ka oli laꞋu faꞋinia siana sa Paelat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ma nia Ꞌita ana faꞋi asoa neꞋeri, sa Herod ma sa Paelat kera fiꞋi fiku kwaima laꞋu. ꞋI naꞋo keroꞋa na ro malimae ki.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Sa Paelat ka fikua naꞋa fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae ki.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kwatea naꞋa maꞋi na ngwae neꞋe siaku, muka saea fasi nia tala Ꞌi rora ana ngwae ki faꞋasia na dongalana gwaungaꞋi Ꞌi Rom. Ma lia basi, nau ku saefiloa Ꞌi maamulu, ma noaꞋa nau ku Ꞌiri dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa ana faꞋinia ru neꞋe kamu giosia faꞋinia ki.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ma sa Herod bore kasi dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa ana, nia neꞋe nia ka olitaꞋinia logo maꞋi Ꞌana. Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe nia rora fasi Ꞌiri nia ka mae.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nia neꞋe, nau ku kwatea goꞋo kwau Ꞌiri kira ke kwaiꞋia. Sui nau ku kwatea ka leka naꞋa Ꞌana.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Paelat ka logea taꞋi ngwae neꞋe nia tua Ꞌi saena lokafo fuana na Jiu ki, osiꞋana na falafala kira neꞋe ꞋunaꞋeri naꞋa.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bore ma kira taꞋifau goꞋo neꞋe kira ako kira ka Ꞌuri, “Mulu saungia ngwae neꞋe ke mae! Ma mulu logea lala maꞋi Ꞌamulu sa Barabas fuaimili!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Sa Barabas kira alua saena na lokafo, osiꞋana nia etangia na fuꞋanga doe Ꞌi saena na fanoa doe neꞋeri, ma niaꞋa na ngwae sau ngwae.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Sa Paelat nia oga ke logea sa Jesus, ma nia ka saefiloa laꞋu kwau na fikuꞋa neꞋeri.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Bore ma kira ka inaꞋu ana akoꞋa ma kira ka Ꞌuri, “Mulu saungia ke mae! Muka fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri laꞋu fuada ana uula kaidaꞋi, “Bore ma ta roraꞋa tae neꞋe nia sasia? NoaꞋa naisi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe nia sasi fasi Ꞌiri nia ke mae. Nia neꞋe nai kwatea kwau Ꞌiri kike kwaiꞋia goꞋo, sui nai logea, ma nia ke leka naꞋa Ꞌana.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Bore ma kira ka ako ma ka inaꞋu ana ma kira ka suꞋusuꞋu faꞋinia fuana fotoꞋilana sa Jesus ana Ꞌai rara folo. Ma na akoꞋa kira ka liufia naꞋa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ma sa Paelat ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe kira suꞋusuꞋu faꞋinia osiꞋana ganiꞋa kira.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ma nia ka logea sa Barabas na ngwae ba kira oga, na ngwae ba kira alua Ꞌi saena lokafo fuana etangilana na fuꞋanga doe, ma na sau ngwaeꞋa. Sui sa Paelat ka kwatea sa Jesus fuada, sulia na kwaiogaiꞋanga kira.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka talaꞋia naꞋa sa Jesus fuana na maeꞋa. Ma kaidaꞋi kira leka kwau, kira ka saka toꞋona taꞋi ngwae neꞋe satana sa Simon, faꞋasia na fanoa Ꞌi Saeren. Kira daua sa Simon kaidaꞋi nia leka maꞋi ma ka ruꞋu saena labu Ꞌi Jerusalem faꞋasia taꞋi kula maꞋi Ꞌi maa. Ma kira ka alua naꞋa Ꞌai rara folo Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana, ma kira ka suꞋumaꞋinia Ꞌiri nia ka ngalia Ꞌi burina sa Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ma taꞋi fikuꞋa doe kira ka leka Ꞌi burina. Ma ti kini Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri kira oꞋomae, ma kira ka angisia.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Sa Jesus nia abula fuada ma ka fata Ꞌuri, “Kini ana Ꞌi Jerusalem Ꞌae! NoaꞋa kamu kasi angi laꞋu Ꞌuaku. Muke angisi kamu lala talamuꞋa, ma na ngela kamu ki.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 OsiꞋana nia ke baꞋa dao ana faꞋi asoa neꞋe ngwae ki kike fata Ꞌuri, ‘Na ꞋoilakiꞋa fuana na kini neꞋe kira ꞋabaraꞋa ki, ma na kini neꞋe noaꞋa kasi faꞋafuta ki, ma noaꞋa kira kasi faꞋasusu ki!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ma kaidaꞋi neꞋeri na ngwae ki kike baꞋa fata Ꞌuri fuana na faꞋi ua ki, ‘Muke Ꞌasi maꞋi fafi kami.’ Ma kira ka fata Ꞌuri fuana na totoloa ki, ‘Muke ofo maꞋi fafi kami.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 OsiꞋana diꞋia kira sasia ru ꞋunaꞋeri aku, na ngwae neꞋe nau ku saga, kike baꞋa sasia ru neꞋe nia taꞋa ka tasa amuꞋa neꞋe kamu toꞋo ana na taꞋangaꞋa ki.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ma kira ka ngalia logo ro ngwae folofolo bili ki fuana na saungilada faꞋinia sa Jesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ma kaidaꞋi kira dao ana kula neꞋe kira saea Ꞌani “Na Lasi Ngwae,” kira ka fotoꞋia sa Jesus ana na Ꞌai rara folo. Ma na ro ngwae folofolo bili ba kiri, kira ka fotoꞋidaroꞋo logo ana ro Ꞌai rara folo ki, taꞋi ngwae ana bali ꞋoloꞋolo ana sa Jesus, ma ta ai ana bali mauli ana.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi, Ꞌoke rufuanata ada, osiꞋana kira kina ru neꞋe kira sasia.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri ki, kira ka ada goꞋo Ꞌada ana, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka Ꞌoidorole Ꞌani kira ka Ꞌuri, “Nia faꞋamauria na ngwae matamata ki. DiꞋia nia neꞋe na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia, nia totolia nia ke faꞋamauria niaꞋa talana.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma na ngwae ni ofoꞋa ki, kira ka Ꞌoidorole logo ana, ma kira ka leka kwau siana, ma kira ka kwatea na waen Ꞌafae fuana.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma kira ka fata Ꞌuri, “DiꞋia ꞋaeꞋo na tatalafaꞋa ngwae Jiu ki, Ꞌoke faꞋamauriꞋo talamu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ma kira ka keresia na alaꞋanga Ꞌuri maꞋi gwauna na Ꞌai rara folo, “NiaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ma taꞋi ngwae ana na ro ngwae ba kira fotoꞋida faꞋinia sa Jesus, nia ka fata buri tolingaꞋi ana ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na Christ? ꞋOke faꞋamauriꞋo talamu ma keroꞋo logo!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bore ma na ruana ngwae ka balufia ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, Ꞌoe kosi maꞋungia goꞋo kwaꞋikwaꞋinga God kwa? Kulu bolo taꞋifau goꞋo, osiꞋana kira kwatea goꞋo taꞋi kwaꞋikwaꞋinga fuakulu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ma koroꞋa niniꞋa, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe nia saga goꞋo Ꞌana, osiꞋana koro ngalia naꞋa Ꞌi maana ru taꞋa neꞋe koro sasiꞋi ki. Bore ma noaꞋa nia kasi sasia goꞋo ta ru rora.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Jesus Ꞌae, Ꞌoke manata toꞋoku, kaidaꞋi Ꞌoke oli maꞋi Ꞌani gwaungaꞋinga Ꞌoe.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saea na ru mamana fuamu, Ꞌi taꞋena Ꞌoke tua faꞋi nau Ꞌi langi.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Nia Ꞌita Ꞌi tofongana na asoa, na sina ka bulumae, ma abaꞋi kula neꞋeri taꞋifau ka rodoꞋa, leleka ka dao ana uula kadi sina saꞋulafi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ma na ifi doe neꞋe nia bokota na kula abu Ꞌi saena na Luma Abu God ka gaa Ꞌani ro baliꞋi ru ki.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ma sa Jesus nia ka ako doe ka Ꞌuri, “MaꞋasi, nau ku kwatea naꞋa kwau na mangoku fuamu.” Nia ka fata ꞋunaꞋeri ka sui goꞋo, nia ka mae naꞋa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ma na faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ni ofoꞋa ki nia lisia ru neꞋeri, ma nia ka baꞋatafea God ka Ꞌuri, “Nia mamana, niaꞋa na ngwae ꞋoloꞋolo!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri ki kira fiku, ma kika bubungia, kira lisia maelana sa Jesus ka sui, kira taꞋifau oli naꞋa Ꞌada Ꞌi fanoa kira ki. Ma kira ka fidalia fuꞋufuꞋuda fuana faꞋataꞋilana na liadilaꞋanga kira ki.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira saiana sa Jesus, faꞋinia na kini neꞋe kira leka Ꞌi burina faꞋasia Ꞌi Galili ki, kira uu tau goꞋo Ꞌada, ma kira ka lisia ru neꞋeri ki taꞋifau.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nia ka leka siana sa Paelat, ma ka gani Ꞌuana na nonina sa Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ma nia ka lafua naꞋa nonina sa Jesus, ma ka buta Ꞌani na Ꞌaba ifi kwao. Ma nia ka alua Ꞌi saena na faoda faolu fuana kwaiatolana ngwae mae ki neꞋe kira Ꞌilia Ꞌi saena na fau doe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ma faꞋi asoa neꞋeri na Farere. Ma na asoa fuana sasi akaꞋu Ꞌanga na Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia karangi talaꞋae naꞋa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Na kini neꞋe kira leka maꞋi burina sa Jesus faꞋasia Ꞌi Galili ki, kira leka logo faꞋinia sa Josef. Ma kira ka lisia naꞋa faoda neꞋeri, ma kira ka lisia naꞋa alulana sa Jesus Ꞌi saena.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Sui kira ka oli Ꞌi fanoa, ma kira ka sasi akaꞋu ana ngwaingwai ki, ma na ru moko leꞋa ki fuana na ongolana Ꞌania nonina sa Jesus. Bore ma ana asoa ana Sabat, kira ka mamalo naꞋa, diꞋia na taki nia saea.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.