Lucas 23

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma na fikuꞋa ana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri taꞋifau, kira tataꞋe, ma kira ka talaꞋia sa Jesus siana sa Paelat fuana na matangaꞋilana.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ma kira ka talaꞋae fuana fai fafilana Ꞌania ru rora ki, ma kira ka Ꞌuri, “Kaimili dao toꞋona na ngwae neꞋe nia fata alingana na ngwae kami ki. Ma ka saea fuada fasi noaꞋa kira kasi kwatea laꞋu na mani ana na takisi fuana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom, ma nia ka saea fasi nia naꞋa neꞋe na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia fuana tatalafaꞋanga.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe tatalafaꞋa ngwae Jiu ki kwa?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Sui sa Paelat ka fata Ꞌuri fuana na fata abu doe ki, ma na fikuꞋa neꞋeri, “Nau ku Ꞌiri dao toꞋona goꞋo ta roraꞋa ana na ngwae neꞋe fuana saungilana.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma kira ka fata ngasingasiꞋa ma kira ka Ꞌuri, “Bore ma saena abaꞋi kula taꞋifau Ꞌi Judea, na ngwae neꞋe nia faꞋalia naꞋa ngwaꞋi toꞋa Ꞌania faꞋamanataꞋanga nia. Nia Ꞌita nama maꞋi Ꞌi Galili leleka ka dao naꞋa Ꞌi neꞋe logo.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ma kaidaꞋi sa Paelat nia rongoa ru neꞋeri, nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma na ngwae neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Galili niniꞋa?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ma kaidaꞋi nia saiana neꞋe sa Jesus nia leka maꞋi faꞋasia na kula neꞋe sa Herod nia gwaungaꞋi fafia, nia ka kwate kwau sa Jesus siana sa Herod. OsiꞋana sa Herod nia tua logo Ꞌi Jerusalem ana kaidaꞋi neꞋeri.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ma kaidaꞋi sa Herod nia lisia sa Jesus, nia ka saeleꞋa liu, osiꞋana nia rongoa na alaꞋanga sulia, ma ka kwaimasi ana ka tau naꞋa maꞋi fuana na lisilana. Ma nia oga lisilana sa Jesus fuana sasilana ta ru ni ꞋarefoꞋanga ana.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Sa Herod nia saefiloa ru Ꞌoro ki ana, bore ma sa Jesus noaꞋa kasi olisia goꞋo Ꞌani ta ru.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira uu logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka alaꞋa ngangata fuana giosilana sa Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ma sa Herod faꞋinia na ngwae ni fuꞋanga nia ki, kira ka Ꞌoidorole Ꞌada Ꞌani sa Jesus, ma kira ka fata taꞋa ana. Ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani taꞋi ifi keta leꞋa, ma kira ka oli laꞋu faꞋinia siana sa Paelat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ma nia Ꞌita ana faꞋi asoa neꞋeri, sa Herod ma sa Paelat kera fiꞋi fiku kwaima laꞋu. ꞋI naꞋo keroꞋa na ro malimae ki.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Sa Paelat ka fikua naꞋa fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae ki.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kwatea naꞋa maꞋi na ngwae neꞋe siaku, muka saea fasi nia tala Ꞌi rora ana ngwae ki faꞋasia na dongalana gwaungaꞋi Ꞌi Rom. Ma lia basi, nau ku saefiloa Ꞌi maamulu, ma noaꞋa nau ku Ꞌiri dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa ana faꞋinia ru neꞋe kamu giosia faꞋinia ki.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ma sa Herod bore kasi dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa ana, nia neꞋe nia ka olitaꞋinia logo maꞋi Ꞌana. Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe nia rora fasi Ꞌiri nia ka mae.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nia neꞋe, nau ku kwatea goꞋo kwau Ꞌiri kira ke kwaiꞋia. Sui nau ku kwatea ka leka naꞋa Ꞌana.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Paelat ka logea taꞋi ngwae neꞋe nia tua Ꞌi saena lokafo fuana na Jiu ki, osiꞋana na falafala kira neꞋe ꞋunaꞋeri naꞋa.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bore ma kira taꞋifau goꞋo neꞋe kira ako kira ka Ꞌuri, “Mulu saungia ngwae neꞋe ke mae! Ma mulu logea lala maꞋi Ꞌamulu sa Barabas fuaimili!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Sa Barabas kira alua saena na lokafo, osiꞋana nia etangia na fuꞋanga doe Ꞌi saena na fanoa doe neꞋeri, ma niaꞋa na ngwae sau ngwae.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Sa Paelat nia oga ke logea sa Jesus, ma nia ka saefiloa laꞋu kwau na fikuꞋa neꞋeri.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bore ma kira ka inaꞋu ana akoꞋa ma kira ka Ꞌuri, “Mulu saungia ke mae! Muka fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri laꞋu fuada ana uula kaidaꞋi, “Bore ma ta roraꞋa tae neꞋe nia sasia? NoaꞋa naisi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe nia sasi fasi Ꞌiri nia ke mae. Nia neꞋe nai kwatea kwau Ꞌiri kike kwaiꞋia goꞋo, sui nai logea, ma nia ke leka naꞋa Ꞌana.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bore ma kira ka ako ma ka inaꞋu ana ma kira ka suꞋusuꞋu faꞋinia fuana fotoꞋilana sa Jesus ana Ꞌai rara folo. Ma na akoꞋa kira ka liufia naꞋa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ma sa Paelat ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe kira suꞋusuꞋu faꞋinia osiꞋana ganiꞋa kira.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ma nia ka logea sa Barabas na ngwae ba kira oga, na ngwae ba kira alua Ꞌi saena lokafo fuana etangilana na fuꞋanga doe, ma na sau ngwaeꞋa. Sui sa Paelat ka kwatea sa Jesus fuada, sulia na kwaiogaiꞋanga kira.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ma na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka talaꞋia naꞋa sa Jesus fuana na maeꞋa. Ma kaidaꞋi kira leka kwau, kira ka saka toꞋona taꞋi ngwae neꞋe satana sa Simon, faꞋasia na fanoa Ꞌi Saeren. Kira daua sa Simon kaidaꞋi nia leka maꞋi ma ka ruꞋu saena labu Ꞌi Jerusalem faꞋasia taꞋi kula maꞋi Ꞌi maa. Ma kira ka alua naꞋa Ꞌai rara folo Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana, ma kira ka suꞋumaꞋinia Ꞌiri nia ka ngalia Ꞌi burina sa Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ma taꞋi fikuꞋa doe kira ka leka Ꞌi burina. Ma ti kini Ꞌi saena na fikuꞋa neꞋeri kira oꞋomae, ma kira ka angisia.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sa Jesus nia abula fuada ma ka fata Ꞌuri, “Kini ana Ꞌi Jerusalem Ꞌae! NoaꞋa kamu kasi angi laꞋu Ꞌuaku. Muke angisi kamu lala talamuꞋa, ma na ngela kamu ki.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 OsiꞋana nia ke baꞋa dao ana faꞋi asoa neꞋe ngwae ki kike fata Ꞌuri, ‘Na ꞋoilakiꞋa fuana na kini neꞋe kira ꞋabaraꞋa ki, ma na kini neꞋe noaꞋa kasi faꞋafuta ki, ma noaꞋa kira kasi faꞋasusu ki!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ma kaidaꞋi neꞋeri na ngwae ki kike baꞋa fata Ꞌuri fuana na faꞋi ua ki, ‘Muke Ꞌasi maꞋi fafi kami.’ Ma kira ka fata Ꞌuri fuana na totoloa ki, ‘Muke ofo maꞋi fafi kami.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 OsiꞋana diꞋia kira sasia ru ꞋunaꞋeri aku, na ngwae neꞋe nau ku saga, kike baꞋa sasia ru neꞋe nia taꞋa ka tasa amuꞋa neꞋe kamu toꞋo ana na taꞋangaꞋa ki.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ma kira ka ngalia logo ro ngwae folofolo bili ki fuana na saungilada faꞋinia sa Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ma kaidaꞋi kira dao ana kula neꞋe kira saea Ꞌani “Na Lasi Ngwae,” kira ka fotoꞋia sa Jesus ana na Ꞌai rara folo. Ma na ro ngwae folofolo bili ba kiri, kira ka fotoꞋidaroꞋo logo ana ro Ꞌai rara folo ki, taꞋi ngwae ana bali ꞋoloꞋolo ana sa Jesus, ma ta ai ana bali mauli ana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi, Ꞌoke rufuanata ada, osiꞋana kira kina ru neꞋe kira sasia.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Na ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri ki, kira ka ada goꞋo Ꞌada ana, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka Ꞌoidorole Ꞌani kira ka Ꞌuri, “Nia faꞋamauria na ngwae matamata ki. DiꞋia nia neꞋe na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia, nia totolia nia ke faꞋamauria niaꞋa talana.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ma na ngwae ni ofoꞋa ki, kira ka Ꞌoidorole logo ana, ma kira ka leka kwau siana, ma kira ka kwatea na waen Ꞌafae fuana.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ma kira ka fata Ꞌuri, “DiꞋia ꞋaeꞋo na tatalafaꞋa ngwae Jiu ki, Ꞌoke faꞋamauriꞋo talamu!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma kira ka keresia na alaꞋanga Ꞌuri maꞋi gwauna na Ꞌai rara folo, “NiaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ma taꞋi ngwae ana na ro ngwae ba kira fotoꞋida faꞋinia sa Jesus, nia ka fata buri tolingaꞋi ana ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na Christ? ꞋOke faꞋamauriꞋo talamu ma keroꞋo logo!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Bore ma na ruana ngwae ka balufia ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, Ꞌoe kosi maꞋungia goꞋo kwaꞋikwaꞋinga God kwa? Kulu bolo taꞋifau goꞋo, osiꞋana kira kwatea goꞋo taꞋi kwaꞋikwaꞋinga fuakulu.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ma koroꞋa niniꞋa, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe nia saga goꞋo Ꞌana, osiꞋana koro ngalia naꞋa Ꞌi maana ru taꞋa neꞋe koro sasiꞋi ki. Bore ma noaꞋa nia kasi sasia goꞋo ta ru rora.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Jesus Ꞌae, Ꞌoke manata toꞋoku, kaidaꞋi Ꞌoke oli maꞋi Ꞌani gwaungaꞋinga Ꞌoe.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku saea na ru mamana fuamu, Ꞌi taꞋena Ꞌoke tua faꞋi nau Ꞌi langi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nia Ꞌita Ꞌi tofongana na asoa, na sina ka bulumae, ma abaꞋi kula neꞋeri taꞋifau ka rodoꞋa, leleka ka dao ana uula kadi sina saꞋulafi.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ma na ifi doe neꞋe nia bokota na kula abu Ꞌi saena na Luma Abu God ka gaa Ꞌani ro baliꞋi ru ki.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ma sa Jesus nia ka ako doe ka Ꞌuri, “MaꞋasi, nau ku kwatea naꞋa kwau na mangoku fuamu.” Nia ka fata ꞋunaꞋeri ka sui goꞋo, nia ka mae naꞋa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ma na faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ni ofoꞋa ki nia lisia ru neꞋeri, ma nia ka baꞋatafea God ka Ꞌuri, “Nia mamana, niaꞋa na ngwae ꞋoloꞋolo!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri ki kira fiku, ma kika bubungia, kira lisia maelana sa Jesus ka sui, kira taꞋifau oli naꞋa Ꞌada Ꞌi fanoa kira ki. Ma kira ka fidalia fuꞋufuꞋuda fuana faꞋataꞋilana na liadilaꞋanga kira ki.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira saiana sa Jesus, faꞋinia na kini neꞋe kira leka Ꞌi burina faꞋasia Ꞌi Galili ki, kira uu tau goꞋo Ꞌada, ma kira ka lisia ru neꞋeri ki taꞋifau.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nia ka leka siana sa Paelat, ma ka gani Ꞌuana na nonina sa Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ma nia ka lafua naꞋa nonina sa Jesus, ma ka buta Ꞌani na Ꞌaba ifi kwao. Ma nia ka alua Ꞌi saena na faoda faolu fuana kwaiatolana ngwae mae ki neꞋe kira Ꞌilia Ꞌi saena na fau doe.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ma faꞋi asoa neꞋeri na Farere. Ma na asoa fuana sasi akaꞋu Ꞌanga na Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia karangi talaꞋae naꞋa.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na kini neꞋe kira leka maꞋi burina sa Jesus faꞋasia Ꞌi Galili ki, kira leka logo faꞋinia sa Josef. Ma kira ka lisia naꞋa faoda neꞋeri, ma kira ka lisia naꞋa alulana sa Jesus Ꞌi saena.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Sui kira ka oli Ꞌi fanoa, ma kira ka sasi akaꞋu ana ngwaingwai ki, ma na ru moko leꞋa ki fuana na ongolana Ꞌania nonina sa Jesus. Bore ma ana asoa ana Sabat, kira ka mamalo naꞋa, diꞋia na taki nia saea.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.