Lucas 17
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Sa Jesus fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Na ru neꞋe kwate ma ngwae ki kira ka abula taꞋa ki neꞋe, niꞋi ke fuli nama. Bore ma nia ke baꞋa taꞋa liu fuana ngwae neꞋe nia kwatea ma ru neꞋeri ki ka fuli!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kira ke firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kira ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Muke madafi kamu!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma diꞋia na abulalana nia taꞋa fuamu ana fiu kaidaꞋi ki saena taꞋi asoa, ma nia ka leka logo maꞋi fuamu burina fiu kaidaꞋi neꞋeri ki, ma ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku kakari alifaꞋi naꞋa,’ Ꞌoke rufuanata naꞋa ana niaꞋa.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Na lifurongo nia ki kira ka fata Ꞌuri fuana na Aofia sa Jesus, “ꞋOke faꞋangasingasia na fitoꞋonga kami ki.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ma sa Jesus olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu toꞋo ana fitoꞋonga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana ka diꞋia ta maga mastad neꞋe nia tiꞋitiꞋi liu, kamu saiana muke saea goꞋo ꞋamuꞋa fuana ta Ꞌai doe, ‘Lafu faꞋi lalimu, ma Ꞌoko uu kwau Ꞌi saena na asi.’ Ma nia ke baꞋa roꞋo goꞋo Ꞌana sulia na fatalamuꞋa.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “DiꞋia ta ngwae amuꞋa nia ka toꞋo ana ta ngwae ni rao neꞋe nia Ꞌilia na ano, nama ka lia sulia na sipsip ki, ma kaidaꞋi nia oli maꞋi faꞋasia na oꞋola, na tae neꞋe Ꞌoke saea fuana? ꞋOke saea fuana nia ke leka ꞋaliꞋali maꞋi, ma ka fanga basi?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 NoaꞋa! ꞋOke fata lala Ꞌuri fuana, ‘ꞋOke doꞋofia basi maꞋi na fanga nau ki, sui Ꞌoko toro faolu mala, Ꞌoko ngali fanga maꞋi, nai nguta ma ku kwaꞋu ka sui mala, Ꞌi buri, Ꞌoko fiꞋi nguta, ma Ꞌoko fiꞋi kwaꞋu Ꞌamu.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ma na ngwae gwaungaꞋi neꞋe noaꞋa kasi fata leꞋa goꞋo ana na ngwae rao nia, duꞋungana nia sasi nama sulia na ru nia saea fuana.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ka ꞋunaꞋeri logo fuamuꞋa. KaidaꞋi kamu sasia na ru ki taꞋifau ka sui neꞋe God nia laefi kamu fuani, muke fata Ꞌuri, ‘Kami na ngwae rao ki goꞋo niniꞋa, kami sasi goꞋo ꞋamiꞋa na raoꞋa neꞋe Ꞌoga kami ki.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Sa Jesus nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma ka liu safitana abaꞋi kula Ꞌi Samaria ma Ꞌi Galili ki.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ma kaidaꞋi nia dao ana taꞋi maꞋe fanoa, nia ka dao toꞋona taꞋi akwala ngwae neꞋe kuu nia saungida. Kira uu tau maꞋi,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ma kira ka ako doe maꞋi kika Ꞌuri, “Jesus na ngwae ꞋaꞋana kwa, Ꞌoke manatai kami maꞋi!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisida, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke leka, muka faꞋataꞋinia nonimuꞋa fuana na fata abu God ki, fasi Ꞌiri kira ke faꞋamamana neꞋe na nonimuꞋa mafo naꞋa.” Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa, na nonida ka mafo taꞋifau naꞋa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 KaidaꞋi taꞋi ngwae ada nia lisia neꞋe nonina nia mafo naꞋa, nia ka oli maꞋi, ma ka ako doe, ma ka baꞋatafea God.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ma nia ka Ꞌasi ka lafafi maana Ꞌi Ꞌaena sa Jesus ma ka baꞋatafea. NiaꞋa neꞋeriꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu, niaꞋa lala faꞋasia Ꞌi Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Na akwala ngwae mala ba nau ku gurada ma na nonida ka mafo naꞋa. Ma ta siko ngwae laꞋu, kira mo Ꞌi faꞋi?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 FaꞋuta neꞋe ngwae baera ki taꞋifau noaꞋa kasi oli maꞋi fuana na baꞋatafelana God, ma taꞋifilia goꞋo na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu niniꞋa?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “TataꞋe, Ꞌoko leka naꞋa Ꞌamu. God nia guraꞋo naꞋa duꞋungana Ꞌoko faꞋamamana nau.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ti Farasi kira saefiloa sa Jesus kika Ꞌuri, “KaidaꞋi faꞋuta neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi fafia magalia kwa?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ma noaꞋa ta ngwae kasi fata Ꞌuri, ‘Lisia basi, gwaungaꞋinga God nia Ꞌi neꞋe!’ Nama ka Ꞌuri, ‘Nia naꞋa Ꞌi loꞋoko!’ DuꞋungana na kula neꞋe God nia gwaungaꞋi ana nia lala Ꞌi saena maurilana ngwae ki.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi, kaidaꞋi muke oga lisilana na asoa nau, na Ngela Ngwae. Bore ma noaꞋa kamu kasi lisia.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ma ti ngwae kike baꞋa fata Ꞌuri fuamuꞋa, ‘Lia basi, na Christ nia naꞋa Ꞌi loꞋoko!’ Nama kike Ꞌuri, ‘Lia basi, nia naꞋa Ꞌi neꞋe!’ ꞋUnaꞋeri bore, noaꞋa kamu kasi leka fuana liaꞋa Ꞌuana.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 DuꞋungana na olilaku maꞋi, na Ngela Ngwae, nia ke baꞋa diꞋia na meamea neꞋe nia madako Ꞌi lofana mamanga, ma na madakolana ke rara saena mamanga taꞋifau, ma ngwae ki taꞋifau ka lisia.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bore ma Ꞌi naꞋona olilaku maꞋi, nai baꞋa nonifii, ma na ngwae ki kike baꞋa Ꞌaila Ꞌani nau.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 KaidaꞋi nau kui baꞋa oli maꞋi ana, nia ke diꞋia logo kaidaꞋi ana sa Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 KaidaꞋi sa Noa, na ngwae ki kira nguta, ma kira ka kwaꞋu, ma ngwae ki faꞋinia kini ki kira ka Ꞌafe ma kira ka araꞋi. GoꞋo kira ka lebe naꞋa sulia faꞋi asoa sa Noa nia raꞋe saena faka doe, ma na kafo ka fungu maꞋi, ma ka kuruda taꞋifau naꞋa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ma kaidaꞋi nai baꞋa oli maꞋi ana, nia diꞋia logo na asoa ba sa Lot, duꞋungana ngwae ki kira nguta, ma kira ka kwaꞋu, ma kira ka foli, ma kira ka ꞋoifoliꞋa, kira ka fasi fanga, ma kira ka saungaꞋi luma.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ana asoa neꞋe sa Lot nia leka faꞋasia Ꞌi Sodom, kira lebe, ma na mafula ma na fau ꞋakoꞋako ki ka Ꞌasi naꞋa maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ma ka duꞋafida taꞋifau.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Nia ke ꞋunaꞋeri logo ana faꞋi asoa nau kui oli maꞋi ana.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, na ngwae neꞋe nia tua tua Ꞌi maa ana luma nia, noaꞋa nia kasi oli laꞋu maꞋi saena fuana ngalilana ru nia ki. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe nia saena oꞋola, noaꞋa nia kasi oli laꞋu maꞋi Ꞌi luma.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Muke manata toꞋona ru neꞋe fuli fuana Ꞌafe sa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 DiꞋia sa tai neꞋe nia oga ke dau fafia na maurilana fuana talana, nia ke baꞋa mae. Ma diꞋia sa tai neꞋe ka danga Ꞌani na maurilana osiꞋana nia donga nau, nia ke mauri mamana naꞋa.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nau ku saea fuamuꞋa, ana faꞋi rodo neꞋeri, ro ngwae neꞋe kira maliu saena taꞋi ꞋifitaꞋi, taꞋi ngwae God ke ngalia, ma taꞋi ngwae ke ore.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ma na fafarongo nia ki ka saefiloa kika Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌi faꞋi mo neꞋe na ru neꞋeri ki niꞋi ke fuli ana kwa?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.