Lucas 17

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Jesus fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Na ru neꞋe kwate ma ngwae ki kira ka abula taꞋa ki neꞋe, niꞋi ke fuli nama. Bore ma nia ke baꞋa taꞋa liu fuana ngwae neꞋe nia kwatea ma ru neꞋeri ki ka fuli!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kira ke firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kira ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Muke madafi kamu!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma diꞋia na abulalana nia taꞋa fuamu ana fiu kaidaꞋi ki saena taꞋi asoa, ma nia ka leka logo maꞋi fuamu burina fiu kaidaꞋi neꞋeri ki, ma ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku kakari alifaꞋi naꞋa,’ Ꞌoke rufuanata naꞋa ana niaꞋa.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Na lifurongo nia ki kira ka fata Ꞌuri fuana na Aofia sa Jesus, “ꞋOke faꞋangasingasia na fitoꞋonga kami ki.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ma sa Jesus olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu toꞋo ana fitoꞋonga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana ka diꞋia ta maga mastad neꞋe nia tiꞋitiꞋi liu, kamu saiana muke saea goꞋo ꞋamuꞋa fuana ta Ꞌai doe, ‘Lafu faꞋi lalimu, ma Ꞌoko uu kwau Ꞌi saena na asi.’ Ma nia ke baꞋa roꞋo goꞋo Ꞌana sulia na fatalamuꞋa.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “DiꞋia ta ngwae amuꞋa nia ka toꞋo ana ta ngwae ni rao neꞋe nia Ꞌilia na ano, nama ka lia sulia na sipsip ki, ma kaidaꞋi nia oli maꞋi faꞋasia na oꞋola, na tae neꞋe Ꞌoke saea fuana? ꞋOke saea fuana nia ke leka ꞋaliꞋali maꞋi, ma ka fanga basi?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 NoaꞋa! ꞋOke fata lala Ꞌuri fuana, ‘ꞋOke doꞋofia basi maꞋi na fanga nau ki, sui Ꞌoko toro faolu mala, Ꞌoko ngali fanga maꞋi, nai nguta ma ku kwaꞋu ka sui mala, Ꞌi buri, Ꞌoko fiꞋi nguta, ma Ꞌoko fiꞋi kwaꞋu Ꞌamu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ma na ngwae gwaungaꞋi neꞋe noaꞋa kasi fata leꞋa goꞋo ana na ngwae rao nia, duꞋungana nia sasi nama sulia na ru nia saea fuana.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ka ꞋunaꞋeri logo fuamuꞋa. KaidaꞋi kamu sasia na ru ki taꞋifau ka sui neꞋe God nia laefi kamu fuani, muke fata Ꞌuri, ‘Kami na ngwae rao ki goꞋo niniꞋa, kami sasi goꞋo ꞋamiꞋa na raoꞋa neꞋe Ꞌoga kami ki.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sa Jesus nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma ka liu safitana abaꞋi kula Ꞌi Samaria ma Ꞌi Galili ki.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ma kaidaꞋi nia dao ana taꞋi maꞋe fanoa, nia ka dao toꞋona taꞋi akwala ngwae neꞋe kuu nia saungida. Kira uu tau maꞋi,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ma kira ka ako doe maꞋi kika Ꞌuri, “Jesus na ngwae ꞋaꞋana kwa, Ꞌoke manatai kami maꞋi!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisida, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke leka, muka faꞋataꞋinia nonimuꞋa fuana na fata abu God ki, fasi Ꞌiri kira ke faꞋamamana neꞋe na nonimuꞋa mafo naꞋa.” Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa, na nonida ka mafo taꞋifau naꞋa.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 KaidaꞋi taꞋi ngwae ada nia lisia neꞋe nonina nia mafo naꞋa, nia ka oli maꞋi, ma ka ako doe, ma ka baꞋatafea God.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ma nia ka Ꞌasi ka lafafi maana Ꞌi Ꞌaena sa Jesus ma ka baꞋatafea. NiaꞋa neꞋeriꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae Jiu, niaꞋa lala faꞋasia Ꞌi Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Na akwala ngwae mala ba nau ku gurada ma na nonida ka mafo naꞋa. Ma ta siko ngwae laꞋu, kira mo Ꞌi faꞋi?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 FaꞋuta neꞋe ngwae baera ki taꞋifau noaꞋa kasi oli maꞋi fuana na baꞋatafelana God, ma taꞋifilia goꞋo na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu niniꞋa?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “TataꞋe, Ꞌoko leka naꞋa Ꞌamu. God nia guraꞋo naꞋa duꞋungana Ꞌoko faꞋamamana nau.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ti Farasi kira saefiloa sa Jesus kika Ꞌuri, “KaidaꞋi faꞋuta neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi fafia magalia kwa?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ma noaꞋa ta ngwae kasi fata Ꞌuri, ‘Lisia basi, gwaungaꞋinga God nia Ꞌi neꞋe!’ Nama ka Ꞌuri, ‘Nia naꞋa Ꞌi loꞋoko!’ DuꞋungana na kula neꞋe God nia gwaungaꞋi ana nia lala Ꞌi saena maurilana ngwae ki.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “Na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi, kaidaꞋi muke oga lisilana na asoa nau, na Ngela Ngwae. Bore ma noaꞋa kamu kasi lisia.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ma ti ngwae kike baꞋa fata Ꞌuri fuamuꞋa, ‘Lia basi, na Christ nia naꞋa Ꞌi loꞋoko!’ Nama kike Ꞌuri, ‘Lia basi, nia naꞋa Ꞌi neꞋe!’ ꞋUnaꞋeri bore, noaꞋa kamu kasi leka fuana liaꞋa Ꞌuana.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 DuꞋungana na olilaku maꞋi, na Ngela Ngwae, nia ke baꞋa diꞋia na meamea neꞋe nia madako Ꞌi lofana mamanga, ma na madakolana ke rara saena mamanga taꞋifau, ma ngwae ki taꞋifau ka lisia.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bore ma Ꞌi naꞋona olilaku maꞋi, nai baꞋa nonifii, ma na ngwae ki kike baꞋa Ꞌaila Ꞌani nau.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 KaidaꞋi nau kui baꞋa oli maꞋi ana, nia ke diꞋia logo kaidaꞋi ana sa Noa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 KaidaꞋi sa Noa, na ngwae ki kira nguta, ma kira ka kwaꞋu, ma ngwae ki faꞋinia kini ki kira ka Ꞌafe ma kira ka araꞋi. GoꞋo kira ka lebe naꞋa sulia faꞋi asoa sa Noa nia raꞋe saena faka doe, ma na kafo ka fungu maꞋi, ma ka kuruda taꞋifau naꞋa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ma kaidaꞋi nai baꞋa oli maꞋi ana, nia diꞋia logo na asoa ba sa Lot, duꞋungana ngwae ki kira nguta, ma kira ka kwaꞋu, ma kira ka foli, ma kira ka ꞋoifoliꞋa, kira ka fasi fanga, ma kira ka saungaꞋi luma.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ana asoa neꞋe sa Lot nia leka faꞋasia Ꞌi Sodom, kira lebe, ma na mafula ma na fau ꞋakoꞋako ki ka Ꞌasi naꞋa maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ma ka duꞋafida taꞋifau.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Nia ke ꞋunaꞋeri logo ana faꞋi asoa nau kui oli maꞋi ana.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, na ngwae neꞋe nia tua tua Ꞌi maa ana luma nia, noaꞋa nia kasi oli laꞋu maꞋi saena fuana ngalilana ru nia ki. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe nia saena oꞋola, noaꞋa nia kasi oli laꞋu maꞋi Ꞌi luma.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Muke manata toꞋona ru neꞋe fuli fuana Ꞌafe sa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 DiꞋia sa tai neꞋe nia oga ke dau fafia na maurilana fuana talana, nia ke baꞋa mae. Ma diꞋia sa tai neꞋe ka danga Ꞌani na maurilana osiꞋana nia donga nau, nia ke mauri mamana naꞋa.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nau ku saea fuamuꞋa, ana faꞋi rodo neꞋeri, ro ngwae neꞋe kira maliu saena taꞋi ꞋifitaꞋi, taꞋi ngwae God ke ngalia, ma taꞋi ngwae ke ore.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ma na fafarongo nia ki ka saefiloa kika Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌi faꞋi mo neꞋe na ru neꞋeri ki niꞋi ke fuli ana kwa?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.