Lucas 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani tarifulaꞋanga fuana fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru nia toꞋo ana taꞋi ngwae ni rao neꞋe nia alua ka ꞋaꞋana fuana toꞋoruꞋa nia ki. Ma na ngwae ki kira ka saea fuana na ngwae toꞋoru neꞋeri neꞋe na ngwae rao nia, nia Ꞌaurafu, ma ka faꞋalia goꞋo Ꞌana na toꞋoruꞋa nia ki.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ma na ngwae toꞋoru neꞋeri ka saea maꞋi ngwae rao nia ma ka saefiloa ka Ꞌuri, ‘Na tae neꞋe nau ku rongoa amu kwa? ꞋOe keresia na fita mani nau ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko rao Ꞌani, osiꞋana neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi ꞋaꞋana naꞋa ana toꞋoruꞋa nau ki.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Ma na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau nia ke faꞋasui nau naꞋa faꞋasia na raoꞋa nau. ꞋUri ma ta tae naꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana ta raoꞋa faolu? Nau kusi ngasingasiꞋa naꞋa fuana Ꞌililana na kilu ki, ma nau ku Ꞌeke liu logo Ꞌani ganiꞋa.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nau ku saiana ru neꞋe nai baꞋa sasia Ꞌiri kaidaꞋi nau ku sui faꞋasia na raoꞋa nau, na ngwae ki kira ke kwalo nau goꞋo Ꞌada saena luma kira ki.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Ma nia ka ri maꞋi Ꞌuana na ngwae neꞋe kira ngali langa faꞋasia na ngwae ꞋaꞋana nia, ma nia ka fata Ꞌuri fuana na etana ngwae, ‘Fita ru neꞋe Ꞌoko ngali langa ana faꞋasia na ngwae ꞋaꞋana nau?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘TaꞋi talangaꞋi biꞋi ngwaingwai.’ Ma na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘Na Ꞌaba ru ana na ngali langaꞋa Ꞌoe niniꞋa, Ꞌoe tua, ma Ꞌoko keresia lima akwala ru ki.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ruana ngwae, ‘Ma ꞋaeꞋo ta fita ru neꞋe Ꞌoko ngali langa ana?’ Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘Na taꞋi talangaꞋi ngwaꞋi flaoa.’ Ma na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘Na aba ru ana na ngali langaꞋa Ꞌoe ne, Ꞌoke keresia kwalu akwala ru ki.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ma na ngwae ꞋaꞋana nia ka baꞋatafea na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri fuana liatoꞋongaꞋa neꞋe nia sasia. Si neꞋe na ngwae neꞋe ki saena magalia kira liatoꞋo ka tasa ana ru saena na magalia neꞋe ka liufia na ngwae ana na madakolaꞋa ki.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Nau ku saea fuamuꞋa, muke kwatea na toꞋoruꞋa kamu ki fuana Ꞌafilana ngwae matamata ki. Ma kaidaꞋi na mani kamu nia sui, God ke baꞋa kwalo kamu Ꞌi langi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “DiꞋia sa tai neꞋe nia rao leꞋa ana toꞋoruꞋa tiꞋitiꞋi ki, nia ka rao leꞋa logo ana toꞋoruꞋa doe ki. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia rao Ꞌaila ana toꞋoruꞋa tiꞋitiꞋi ki, nia ka rao Ꞌaila logo ana toꞋoruꞋa doe ki.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia noaꞋa kamu kasi rao leꞋa ana na toꞋoruꞋa ki saena magalia, God noaꞋa kasi faꞋamamana kamu logo faꞋinia na toꞋoruꞋa mamana.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma diꞋia kamu kasi rao leꞋa ana ru ta ngwae matamata, God noaꞋa kasi kwatea logo ru ki fuamuꞋa Ꞌi langi.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “NoaꞋa ta ngwae rao kasi rao fuana ta ro ngwae ꞋaꞋana matamata. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri mo, nia ke baꞋa malimaeꞋa ana ta ngwae ꞋaꞋana, ma ka kwaima ana ta ngwae ꞋaꞋana. Ma nia ka rao leꞋa fuana ta ngwae, ma ka danga faꞋiburi Ꞌani ta ngwae. Ta neꞋe, nia ꞋafitaꞋi liu diꞋia neꞋe muke rao laꞋu fuana God, ma na mani laꞋu ana taꞋi kaidaꞋi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ma kaidaꞋi Farasi ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka Ꞌoidorole Ꞌani sa Jesus, duꞋungana kira ngwae oga guguta liu ana mani ki.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu sasia ru leꞋa ki Ꞌi naꞋo ana ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ke baꞋatafe kamu. Bore ma God nia sai goꞋo ana mangomuꞋa. OsiꞋana ta tae neꞋe na ngwae nia manata doe ana, God noaꞋa kasi manata doe goꞋo ana.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na taki sa Moses ki, ma na kerekereꞋa ana na profet ki, nia rao ka talaꞋi kamu maꞋi leleka ka dao ana kaidaꞋi sa John ngwae ni Siuabu nia dao ana. Ma nia ka talaꞋae maꞋi ana sa John nia faꞋatalo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God neꞋe ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, na ngwae Ꞌoro ki kira saeleꞋa fuana ruꞋungaꞋa Ꞌi saena na mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Bore ma noaꞋa Ꞌiri fada laꞋu neꞋe na ngasingasiꞋanga ana taki nia sui, bore ana nia ka tiꞋitiꞋi. Na salo ma na magalia ke baꞋa sui, bore ma na ngasingasilana na taki ki ka teo tari noaꞋa kasi sui.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “DiꞋia ta ngwae ke ilangaꞋinia na Ꞌafe nia ma ka korea laꞋu ta kini matamata, nia Ꞌusu naꞋa. Ma diꞋia ta ngwae ka korea na Ꞌafe neꞋe kira ilangaꞋinia, nia Ꞌusu logo.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Sa Jesus ka alaꞋa laꞋu ma ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru neꞋe nia toro Ꞌani na toro leꞋa ki neꞋe folilani doe, nia ka tua Ꞌani tuaꞋa leꞋa sulia asoa ki taꞋifau.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ma taꞋi ngwae dalaꞋa neꞋe duꞋa sufusufu liu ana nonina, neꞋe satana sa Lasaros, nia tua Ꞌi ano Ꞌaena na maa ana luma na ngwae toꞋoru neꞋeri.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ma sa Lasaros oga ka Ꞌania orengana na fanga neꞋe Ꞌasia faꞋasia na tatafe ni fanga na ngwae toꞋoru neꞋeri. Ma kaidaꞋi sa Lasaros nia tua Ꞌi ano, na kui ki bore, kira dao maꞋi, ma kira ka milia na duꞋaduꞋa nia ki.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Sa Lasaros ka mae, ma na Ꞌainsel ki kira ka ngalia ꞋalaꞋa siana sa Abraham Ꞌuana na fangaꞋa doe Ꞌi langi. Ma na ngwae toꞋoru neꞋeri ka mae logo, ma kira ka kwaiatoa naꞋa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma nia ka tua saena kula fuana ngwae mae ki Ꞌani na nonifiiꞋa doe. Ma nia ka lia kwau ꞋalaꞋa, ma ka lisia kwau sa Abraham ma sa Lasaros tua Ꞌana faꞋinia.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ma nia ka ako kwau fuana sa Abraham ma ka Ꞌuri, ‘KoꞋosi Abraham Ꞌae, Ꞌoke manatai nau maꞋi. Kwatea maꞋi sa Lasaros, fasi Ꞌiri ka kutumani maꞋi na ꞋuꞋuna saena kafo, ma ka faꞋagwaria na meaku, osiꞋana nau ku tua naꞋa Ꞌani na nonifiiꞋa Ꞌi saena na mafula neꞋe.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Bore ma sa Abraham ka fata Ꞌuri fuana, ‘Ngela nau Ꞌae, Ꞌoke manata toꞋona basi Ꞌamu kaidaꞋi ba Ꞌoko mauri, Ꞌoko toꞋo ana na ru leꞋa Ꞌoro ki, ma sa Lasaros ka toꞋo goꞋo Ꞌana ana ru taꞋa ki. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka tua naꞋa saena saeleꞋanga Ꞌi neꞋe, ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko tua Ꞌamu saena na nonifiiꞋanga.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ma ta ru laꞋu, God nia alua taꞋi lagasinasina doe Ꞌi safitakulu, ma noaꞋa kasi bolo faꞋinia ta ngwae ke toꞋofolo kwau Ꞌuana bali neꞋana. Ma ka noaꞋa kasi bolo logo fuana neꞋe ta ngwae ka toꞋofolo maꞋi siaimili.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘KoꞋosi, nau ku amasiꞋo kwau fasi Ꞌiri Ꞌoke kwatea sa Lasaros Ꞌuana luma maꞋa nau,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 fasi Ꞌiri nia ka faꞋabasua na lima ngwaefuta nau ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata leka logo maꞋi ana kula ni nonifiiꞋanga neꞋe.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ma sa Abraham nia olisia ka fata Ꞌuri, ‘Na kerekereꞋa sa Moses, ma na profet ki niꞋi teo taꞋifau goꞋo Ꞌani faꞋinida. Nia bolo fuana kira ka roꞋosuliꞋi.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ma nia ka fata Ꞌuri, ‘KoꞋosi Abraham Ꞌae, noaꞋa goꞋo. DiꞋia ta ngwae neꞋe nia maemae ma ka mauri laꞋu, ma nia leka siada tari, kira ka kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kira ki.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ma sa Abraham ka fata Ꞌuri fuana, ‘DiꞋia noaꞋa kira kasi roꞋosulia na kerekereꞋa sa Moses ma na profet ki, nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana kira ka faꞋamamana, sui bore Ꞌana diꞋia ta ngwae ka tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.