Lucas 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani tarifulaꞋanga fuana fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru nia toꞋo ana taꞋi ngwae ni rao neꞋe nia alua ka ꞋaꞋana fuana toꞋoruꞋa nia ki. Ma na ngwae ki kira ka saea fuana na ngwae toꞋoru neꞋeri neꞋe na ngwae rao nia, nia Ꞌaurafu, ma ka faꞋalia goꞋo Ꞌana na toꞋoruꞋa nia ki.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ma na ngwae toꞋoru neꞋeri ka saea maꞋi ngwae rao nia ma ka saefiloa ka Ꞌuri, ‘Na tae neꞋe nau ku rongoa amu kwa? ꞋOe keresia na fita mani nau ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko rao Ꞌani, osiꞋana neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi ꞋaꞋana naꞋa ana toꞋoruꞋa nau ki.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Ma na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri ka manata Ꞌuri, ‘Na ngwae ꞋaꞋana nau nia ke faꞋasui nau naꞋa faꞋasia na raoꞋa nau. ꞋUri ma ta tae naꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana ta raoꞋa faolu? Nau kusi ngasingasiꞋa naꞋa fuana Ꞌililana na kilu ki, ma nau ku Ꞌeke liu logo Ꞌani ganiꞋa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Nau ku saiana ru neꞋe nai baꞋa sasia Ꞌiri kaidaꞋi nau ku sui faꞋasia na raoꞋa nau, na ngwae ki kira ke kwalo nau goꞋo Ꞌada saena luma kira ki.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Ma nia ka ri maꞋi Ꞌuana na ngwae neꞋe kira ngali langa faꞋasia na ngwae ꞋaꞋana nia, ma nia ka fata Ꞌuri fuana na etana ngwae, ‘Fita ru neꞋe Ꞌoko ngali langa ana faꞋasia na ngwae ꞋaꞋana nau?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘TaꞋi talangaꞋi biꞋi ngwaingwai.’ Ma na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘Na Ꞌaba ru ana na ngali langaꞋa Ꞌoe niniꞋa, Ꞌoe tua, ma Ꞌoko keresia lima akwala ru ki.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ruana ngwae, ‘Ma ꞋaeꞋo ta fita ru neꞋe Ꞌoko ngali langa ana?’ Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘Na taꞋi talangaꞋi ngwaꞋi flaoa.’ Ma na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘Na aba ru ana na ngali langaꞋa Ꞌoe ne, Ꞌoke keresia kwalu akwala ru ki.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ma na ngwae ꞋaꞋana nia ka baꞋatafea na ngwae rao Ꞌaurafu neꞋeri fuana liatoꞋongaꞋa neꞋe nia sasia. Si neꞋe na ngwae neꞋe ki saena magalia kira liatoꞋo ka tasa ana ru saena na magalia neꞋe ka liufia na ngwae ana na madakolaꞋa ki.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Nau ku saea fuamuꞋa, muke kwatea na toꞋoruꞋa kamu ki fuana Ꞌafilana ngwae matamata ki. Ma kaidaꞋi na mani kamu nia sui, God ke baꞋa kwalo kamu Ꞌi langi.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “DiꞋia sa tai neꞋe nia rao leꞋa ana toꞋoruꞋa tiꞋitiꞋi ki, nia ka rao leꞋa logo ana toꞋoruꞋa doe ki. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia rao Ꞌaila ana toꞋoruꞋa tiꞋitiꞋi ki, nia ka rao Ꞌaila logo ana toꞋoruꞋa doe ki.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia noaꞋa kamu kasi rao leꞋa ana na toꞋoruꞋa ki saena magalia, God noaꞋa kasi faꞋamamana kamu logo faꞋinia na toꞋoruꞋa mamana.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ma diꞋia kamu kasi rao leꞋa ana ru ta ngwae matamata, God noaꞋa kasi kwatea logo ru ki fuamuꞋa Ꞌi langi.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “NoaꞋa ta ngwae rao kasi rao fuana ta ro ngwae ꞋaꞋana matamata. DiꞋia nia ꞋunaꞋeri mo, nia ke baꞋa malimaeꞋa ana ta ngwae ꞋaꞋana, ma ka kwaima ana ta ngwae ꞋaꞋana. Ma nia ka rao leꞋa fuana ta ngwae, ma ka danga faꞋiburi Ꞌani ta ngwae. Ta neꞋe, nia ꞋafitaꞋi liu diꞋia neꞋe muke rao laꞋu fuana God, ma na mani laꞋu ana taꞋi kaidaꞋi.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ma kaidaꞋi Farasi ki kira rongoa ru neꞋeri, kira ka Ꞌoidorole Ꞌani sa Jesus, duꞋungana kira ngwae oga guguta liu ana mani ki.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu sasia ru leꞋa ki Ꞌi naꞋo ana ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ke baꞋatafe kamu. Bore ma God nia sai goꞋo ana mangomuꞋa. OsiꞋana ta tae neꞋe na ngwae nia manata doe ana, God noaꞋa kasi manata doe goꞋo ana.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na taki sa Moses ki, ma na kerekereꞋa ana na profet ki, nia rao ka talaꞋi kamu maꞋi leleka ka dao ana kaidaꞋi sa John ngwae ni Siuabu nia dao ana. Ma nia ka talaꞋae maꞋi ana sa John nia faꞋatalo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God neꞋe ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, na ngwae Ꞌoro ki kira saeleꞋa fuana ruꞋungaꞋa Ꞌi saena na mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
16 — A
17 Bore ma noaꞋa Ꞌiri fada laꞋu neꞋe na ngasingasiꞋanga ana taki nia sui, bore ana nia ka tiꞋitiꞋi. Na salo ma na magalia ke baꞋa sui, bore ma na ngasingasilana na taki ki ka teo tari noaꞋa kasi sui.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “DiꞋia ta ngwae ke ilangaꞋinia na Ꞌafe nia ma ka korea laꞋu ta kini matamata, nia Ꞌusu naꞋa. Ma diꞋia ta ngwae ka korea na Ꞌafe neꞋe kira ilangaꞋinia, nia Ꞌusu logo.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Sa Jesus ka alaꞋa laꞋu ma ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae toꞋoru neꞋe nia toro Ꞌani na toro leꞋa ki neꞋe folilani doe, nia ka tua Ꞌani tuaꞋa leꞋa sulia asoa ki taꞋifau.
19 Jesus continuou:
20 Ma taꞋi ngwae dalaꞋa neꞋe duꞋa sufusufu liu ana nonina, neꞋe satana sa Lasaros, nia tua Ꞌi ano Ꞌaena na maa ana luma na ngwae toꞋoru neꞋeri.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ma sa Lasaros oga ka Ꞌania orengana na fanga neꞋe Ꞌasia faꞋasia na tatafe ni fanga na ngwae toꞋoru neꞋeri. Ma kaidaꞋi sa Lasaros nia tua Ꞌi ano, na kui ki bore, kira dao maꞋi, ma kira ka milia na duꞋaduꞋa nia ki.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Sa Lasaros ka mae, ma na Ꞌainsel ki kira ka ngalia ꞋalaꞋa siana sa Abraham Ꞌuana na fangaꞋa doe Ꞌi langi. Ma na ngwae toꞋoru neꞋeri ka mae logo, ma kira ka kwaiatoa naꞋa.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ma nia ka tua saena kula fuana ngwae mae ki Ꞌani na nonifiiꞋa doe. Ma nia ka lia kwau ꞋalaꞋa, ma ka lisia kwau sa Abraham ma sa Lasaros tua Ꞌana faꞋinia.
23 Ele sofria muito no
24 Ma nia ka ako kwau fuana sa Abraham ma ka Ꞌuri, ‘KoꞋosi Abraham Ꞌae, Ꞌoke manatai nau maꞋi. Kwatea maꞋi sa Lasaros, fasi Ꞌiri ka kutumani maꞋi na ꞋuꞋuna saena kafo, ma ka faꞋagwaria na meaku, osiꞋana nau ku tua naꞋa Ꞌani na nonifiiꞋa Ꞌi saena na mafula neꞋe.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Bore ma sa Abraham ka fata Ꞌuri fuana, ‘Ngela nau Ꞌae, Ꞌoke manata toꞋona basi Ꞌamu kaidaꞋi ba Ꞌoko mauri, Ꞌoko toꞋo ana na ru leꞋa Ꞌoro ki, ma sa Lasaros ka toꞋo goꞋo Ꞌana ana ru taꞋa ki. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka tua naꞋa saena saeleꞋanga Ꞌi neꞋe, ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko tua Ꞌamu saena na nonifiiꞋanga.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ma ta ru laꞋu, God nia alua taꞋi lagasinasina doe Ꞌi safitakulu, ma noaꞋa kasi bolo faꞋinia ta ngwae ke toꞋofolo kwau Ꞌuana bali neꞋana. Ma ka noaꞋa kasi bolo logo fuana neꞋe ta ngwae ka toꞋofolo maꞋi siaimili.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘KoꞋosi, nau ku amasiꞋo kwau fasi Ꞌiri Ꞌoke kwatea sa Lasaros Ꞌuana luma maꞋa nau,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 fasi Ꞌiri nia ka faꞋabasua na lima ngwaefuta nau ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata leka logo maꞋi ana kula ni nonifiiꞋanga neꞋe.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ma sa Abraham nia olisia ka fata Ꞌuri, ‘Na kerekereꞋa sa Moses, ma na profet ki niꞋi teo taꞋifau goꞋo Ꞌani faꞋinida. Nia bolo fuana kira ka roꞋosuliꞋi.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ma nia ka fata Ꞌuri, ‘KoꞋosi Abraham Ꞌae, noaꞋa goꞋo. DiꞋia ta ngwae neꞋe nia maemae ma ka mauri laꞋu, ma nia leka siada tari, kira ka kakari alifaꞋi faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa kira ki.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ma sa Abraham ka fata Ꞌuri fuana, ‘DiꞋia noaꞋa kira kasi roꞋosulia na kerekereꞋa sa Moses ma na profet ki, nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana kira ka faꞋamamana, sui bore Ꞌana diꞋia ta ngwae ka tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.