Lucas 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞋI buri Ꞌana na ru neꞋeri ki, na Aofia sa Jesus ka filia fiu akwala ma ro ngwae ki, ma ka kwatea kira ka leka ro ngwaeꞋa fasi Ꞌiri kira ke leka Ꞌi naꞋona Ꞌuana fanoa ki taꞋifau goꞋo neꞋe nia manata fuana lekaꞋa Ꞌuani.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae neꞋe kira sasi akaꞋu naꞋa fuana faꞋamamanaꞋanga ana God ki, kira diꞋia na ru Ꞌoro ki Ꞌi saena oꞋola fuana fikulani. Bore ma, ngwae fuana fikulana na ru neꞋeri ki, kira kasi Ꞌoro. Nia neꞋe, muke foꞋosia God Ꞌiri nia ke kwatea maꞋi ngwae ni rao ki faꞋi kamu.
2 E lhes disse:
3 Muke leka naꞋa. Nau ku asungaꞋi kamu diꞋia na kala sipsip ki Ꞌi safitana na kui kwasi ki, sulia ngwae Ꞌoro ki kira oga kike faꞋali kamu.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 NoaꞋa kamu kasi ngalia ta mani, ma noaꞋa ta ngwaꞋi ni ru fuana alu maniꞋa Ꞌi saena, ma noaꞋa ta taꞋe butu. Ma noaꞋa kamu kasi Ꞌabera Ꞌani alaꞋanga faꞋinia ta ngwae sulia tala.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ma kaidaꞋi kamu ruꞋu ana ta luma, muke fata Ꞌuri, ‘God ke faꞋaleꞋa kamu, ma na aroaroꞋanga nia ka tua faꞋi kamu Ꞌi saena na luma neꞋe.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ma diꞋia na ngwae neꞋe nia tua Ꞌi neꞋeri nia kwalo kamu Ꞌania aroaroꞋa, na faꞋaleꞋanga kamu ke tua logo faꞋinia na ngwae neꞋeri. Ma diꞋia ka noaꞋa, na faꞋaleꞋanga neꞋeri ka oli logo maꞋi fuamuꞋa.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Muke tua Ꞌi saena na luma neꞋeri, ma muke Ꞌania, ma muke kwaꞋufia ta ru neꞋe kira kwatea fuamuꞋa. OsiꞋana na ngwae neꞋe nia rao, nia ke ngalia nama Ꞌana na folifoliꞋa nia. Kamu ke tua toꞋo, ma noaꞋa kamu kasi lae luma kwailiu.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ma kaidaꞋi kamu dao ana ta fanoa, ma kira ka kwalo kamu, muke Ꞌania fanga tae neꞋe kira kwatea fuamuꞋa.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ma muke gura na ngwae mataꞋi ki Ꞌi saena na fanoa neꞋeri, ma muke fata Ꞌuri fuana na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, ‘KaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, nia dao karangi kamu naꞋa.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, ma noaꞋa kira kasi kwalo kamu, muke leka sulia na tala Ꞌi saena fanoa neꞋeri, ma kamu fata ka Ꞌuri,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Na fulafulana ano ana fanoa neꞋe kamu niniꞋa ratai olofana Ꞌaemili, kami tafula naꞋa kwau Ꞌusi kamu. NiniꞋa na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuamuꞋa neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu duꞋungana kamu Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God. Kamu ke manata toꞋona ru neꞋe: ꞋInotoꞋanga God nia dao karangi kamu naꞋa.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nau ku saea fuamuꞋa, na asoa ana kwaꞋikwaꞋinga neꞋe ke dao maꞋi, God ke kwatea na matalangaꞋinga fuana na ngwae ana fanoa taꞋa ba Ꞌi Sodom. Bore ma nia ke baꞋa kwatea na matalangaꞋinga doe ka tasa fuana ngwae ana fanoa neꞋe ka liufia ngwae ana fanoa ba Ꞌi Sodom!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nia taꞋa lilisu naꞋa fuamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Koresin. Ma kamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Betsaeda ka ꞋunaꞋeri logo. OsiꞋana kamu Ꞌiri faꞋamamana na faꞋanadaꞋa Ꞌoro ba nau ku sasia fuamuꞋa ki. DiꞋia kira sasi faꞋanadaꞋa neꞋeri ki Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon Ꞌi naꞋo, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka tua Ꞌi ano, ma kira ka ruꞋufia toro biliꞋa ki, ma kira ka rafua nonida ana fuꞋa, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira kakari alifaꞋi taꞋifau naꞋa faꞋasia abula taꞋangaꞋa kira ki.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aia, ana faꞋi asoa God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ana magalia neꞋe, na kwaꞋikwaꞋinga kamu ke baꞋa tasa ka liufia na ngwae Ꞌi Taea faꞋinia Saedon ki.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ꞋIu, kamuꞋa na tuaꞋa Ꞌi Kapaneam, kamu fia God ke baꞋa lafu kamu Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma, nia ke baꞋa Ꞌui Ꞌani kamu Ꞌi saena kilu ana nonifiiꞋa.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “DiꞋia sa tai neꞋe nia rongo suli kamu, nia rongo logo suli nau. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌaila Ꞌani kamu, nia Ꞌaila logo Ꞌani nau. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌaila Ꞌani nau, nia Ꞌaila logo Ꞌania God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ma na fiu akwala ma ro ngwae baera kira ka leka naꞋa. Ma ana kaidaꞋi kira oli maꞋi, kira ka saeleꞋa liu, ma kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, na anoꞋi ru taꞋa ki bore kira roꞋosuli kaimili kaidaꞋi kami ifulangaꞋinida Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku lisia na ngasingasiꞋanga sa Saetan karasu faꞋasia ma ka Ꞌasi ka inasisi maꞋi ka diꞋia na meamea faꞋasia Ꞌi langi.
18 Jesus lhes disse:
19 Mulu rongo basi! Nau ku kwatea naꞋa na ngasingasiꞋanga fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke liu bore ana baꞋeko tolo ki ma na farifari ki, ma noaꞋa kira kasi Ꞌala fifi amuꞋa. Nau ku kwatea naꞋa fuamuꞋa na ngasingasiꞋanga neꞋe doe ka liufia sa Saetan na malimae kia. NoaꞋa ta ru ana sa Saetan kasi faꞋafii kamu naꞋa.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kamu ka saeleꞋa ꞋamuꞋa duꞋungana na anoꞋi ru taꞋa ki kira roꞋosuli kamu. Bore ma muke saeleꞋa liu mala ꞋamuꞋa duꞋungana God nia keresia naꞋa na satamuꞋa Ꞌi langi.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, AnoꞋi ru Abu ka faꞋasaeleꞋa sa Jesus, ma nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau Ꞌi langi ma Ꞌi ano logo. Nau ku baꞋatafe Ꞌoe, duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋataꞋinia na ru neꞋe ki fuana ngwae neꞋe kira diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, ma Ꞌoko sofongaꞋinia ru neꞋe ki faꞋasia ngwae neꞋe kira auraꞋeda duꞋungana kira liatoꞋo, ma kira lia saiana ru Ꞌoro ki. ꞋIu MaꞋasi, na ru neꞋeri ki nia ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri, “MaꞋa nau nia kwatea ru ki taꞋifau naꞋa fuaku. Ma taꞋifilia na MaꞋa goꞋo neꞋe nia saiaku na ngela nia. Ma taꞋifilia logo na Ngela talana neꞋe nia saiana MaꞋa nia, ma taꞋifili goꞋo ngwae neꞋe na Ngela nia filida fuana faꞋataꞋilana fuada ki, neꞋe kira saiana na MaꞋa.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sui sa Jesus ka abula fuana fafarongo nia ki taꞋifilida, ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋOilakiꞋa fuamuꞋa, osiꞋana kamu lisia na ru ni ꞋarefoꞋa neꞋe ki Ꞌi taꞋena.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nau ku saea fuamuꞋa, na profet Ꞌoro ki ma na tatalafaꞋa Ꞌoro Ꞌi naꞋo ki, kira oga logo lisilana na ru neꞋe kamu lisia Ꞌi taꞋena ki, bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada. Ma kira ka oga liua logo rongolana na ru neꞋe kamu rongoa Ꞌi taꞋena ki, bore ma nia ꞋafitaꞋi logo fuada.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 TaꞋi ngwae faꞋamanata ana na taki ki, nia leka maꞋi siana sa Jesus. Nia oga ke ilitoꞋona, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, ta tae neꞋe nai baꞋa sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri fuana, “Tae neꞋe na KerekereꞋa Abu ki saea? ꞋUri ma Ꞌoko malingaꞋi faꞋuta Ꞌani?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ma na ngwae neꞋeri nia olisia ka alaꞋa Ꞌuri, “ꞋOke alafe ana God Ꞌoe, Ꞌania manatamu taꞋifau, ma Ꞌani mangomu taꞋifau, ma Ꞌani ngasingasilamu taꞋifau, ma Ꞌani liamu taꞋifau. Ma Ꞌoke alafe fuana toꞋolamu ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na olisiꞋanga Ꞌoe nia saga. ꞋOke sasi ꞋunaꞋeri, ma Ꞌoke mauri.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Bore ma na ngwae faꞋamanata neꞋeri, nia oga ke faꞋataꞋinia neꞋe na tualana saga goꞋo Ꞌana, ma nia ka saefiloa laꞋu sa Jesus ka Ꞌuri, “Sa tai mo neꞋe na toꞋolaku neꞋe nai alafe fuada?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ma sa Jesus saiana ngwae Jiu ki Ꞌaila Ꞌania ngwae Ꞌi Samaria ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae Jiu nia tuatua maꞋi Ꞌi Jerusalem ma ka leka Ꞌuana Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi nia leka goꞋo Ꞌana sulia na tala, na ngwae fofolo bili ki kira ka saungia, ma kira ka ngalia na ru nia ki taꞋifau faꞋinia na toro nia ki. Ma kira ka kwaiꞋia leleka nia ka maefelo naꞋa, ma kira ka faidanga Ꞌania, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋasia.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi fata abu ana na Luma Abu God nia leka logo sulia na tala neꞋeri, ma kaidaꞋi nia lisia na ngwae baera, nia ka rafi logo Ꞌana sulia ta bali tala, ma ka leka Ꞌana.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Sui, taꞋi ngwae rao kwaiꞋafi saena na Luma Abu God nia ka leka logo maꞋi sulia na tala neꞋeri. Ma kaidaꞋi nia dao Ꞌi neꞋeri, nia ka lisia na ngwae baera. Bore ma nia rafi logo Ꞌana faꞋasia ana ta bali tala, ma ka leka logo Ꞌana faꞋasia naꞋa.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Sui taꞋi ngwae faꞋasia na abaꞋi kula kwaita Ꞌi Samaria nia leka logo maꞋi sulia na tala neꞋeri. KaidaꞋi nia lisia na ngwae baera, nia ka kwaimanatai liu fuana.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ma nia ka leka maꞋi siana, ma ka taufia na maala nia ki Ꞌani na ngwaingwai ma na waen, ma ka Ꞌafua. Sui nia ka lafua Ꞌi fafona na dongki nia, ma ka ngalia naꞋa Ꞌuana taꞋi luma fuana folilana fuana tuaꞋa Ꞌi saena, ma nia ka lia sulia Ꞌi neꞋeri.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma ana ruana faꞋi asoa, nia ka lafua ro ngisingisi mani ki neꞋe bolo faꞋinia folifoliꞋa fuana ro asoa ki, ma ka kwatea fuana na ngwae neꞋe nia lia sulia na luma neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋOke lia sulia na ngwae neꞋe, ma ana kaidaꞋi neꞋe nai oli laꞋu maꞋi, nai duꞋua taꞋifau na mani neꞋe Ꞌoko Ꞌafia Ꞌania ki.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko manata faꞋuta? Sa tai ana uulu ngwae neꞋeri ki kira saea Ꞌani toꞋolana fuana na ngwae ba na ngwae fofolo bili ki kira kwaiꞋia?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia kwaimanatai fuana.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 KaidaꞋi sa Jesus ma na fafarongo nia ki kira leka, kira ka dao ana taꞋi fanoa, ma taꞋi kini neꞋe satana Ꞌi Mata ka kwaloa sa Jesus Ꞌuana Ꞌi luma nia.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ma na kini futa nia Ꞌi Mary ka tua karangia na Ꞌaena na Aofia sa Jesus, ma ka fafarongo Ꞌana fuana na faꞋamanataꞋanga sa Jesus ki.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ma na manatalana Ꞌi Mata ka Ꞌabera sulia nia goꞋo neꞋe nia sasia na raoꞋa ki taꞋifau Ꞌi luma. Ma nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, ka fata Ꞌuri fuana, “Aofia kwa, ꞋUri ma, Ꞌoko Ꞌiri manata Ꞌabera goꞋo sulia na sasiku neꞋe nia faꞋasi nau goꞋo Ꞌana, ma nau ku sasia goꞋo Ꞌaku na raoꞋa neꞋe ki taꞋifau taꞋifili nau kwa? ꞋOke saea fuana Ꞌiri nia ke leka maꞋi ke kwaiꞋafi logo aku!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ma na Aofia olisia ka Ꞌuri, “Mata kwa, Ꞌoko matafiru ma na manatalamu ka Ꞌabera naꞋa sulia ru Ꞌoro ki.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Bore ma taꞋi ru goꞋo neꞋe nia talingaꞋi. ꞋI Mary nia filia na ru talingaꞋi, ma nia ꞋafitaꞋi ta ngwae ka lafua naꞋa faꞋasia.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.