Lucas 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 ꞋI buri Ꞌana na ru neꞋeri ki, na Aofia sa Jesus ka filia fiu akwala ma ro ngwae ki, ma ka kwatea kira ka leka ro ngwaeꞋa fasi Ꞌiri kira ke leka Ꞌi naꞋona Ꞌuana fanoa ki taꞋifau goꞋo neꞋe nia manata fuana lekaꞋa Ꞌuani.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae neꞋe kira sasi akaꞋu naꞋa fuana faꞋamamanaꞋanga ana God ki, kira diꞋia na ru Ꞌoro ki Ꞌi saena oꞋola fuana fikulani. Bore ma, ngwae fuana fikulana na ru neꞋeri ki, kira kasi Ꞌoro. Nia neꞋe, muke foꞋosia God Ꞌiri nia ke kwatea maꞋi ngwae ni rao ki faꞋi kamu.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Muke leka naꞋa. Nau ku asungaꞋi kamu diꞋia na kala sipsip ki Ꞌi safitana na kui kwasi ki, sulia ngwae Ꞌoro ki kira oga kike faꞋali kamu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 NoaꞋa kamu kasi ngalia ta mani, ma noaꞋa ta ngwaꞋi ni ru fuana alu maniꞋa Ꞌi saena, ma noaꞋa ta taꞋe butu. Ma noaꞋa kamu kasi Ꞌabera Ꞌani alaꞋanga faꞋinia ta ngwae sulia tala.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ma kaidaꞋi kamu ruꞋu ana ta luma, muke fata Ꞌuri, ‘God ke faꞋaleꞋa kamu, ma na aroaroꞋanga nia ka tua faꞋi kamu Ꞌi saena na luma neꞋe.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ma diꞋia na ngwae neꞋe nia tua Ꞌi neꞋeri nia kwalo kamu Ꞌania aroaroꞋa, na faꞋaleꞋanga kamu ke tua logo faꞋinia na ngwae neꞋeri. Ma diꞋia ka noaꞋa, na faꞋaleꞋanga neꞋeri ka oli logo maꞋi fuamuꞋa.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Muke tua Ꞌi saena na luma neꞋeri, ma muke Ꞌania, ma muke kwaꞋufia ta ru neꞋe kira kwatea fuamuꞋa. OsiꞋana na ngwae neꞋe nia rao, nia ke ngalia nama Ꞌana na folifoliꞋa nia. Kamu ke tua toꞋo, ma noaꞋa kamu kasi lae luma kwailiu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ma kaidaꞋi kamu dao ana ta fanoa, ma kira ka kwalo kamu, muke Ꞌania fanga tae neꞋe kira kwatea fuamuꞋa.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ma muke gura na ngwae mataꞋi ki Ꞌi saena na fanoa neꞋeri, ma muke fata Ꞌuri fuana na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, ‘KaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, nia dao karangi kamu naꞋa.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, ma noaꞋa kira kasi kwalo kamu, muke leka sulia na tala Ꞌi saena fanoa neꞋeri, ma kamu fata ka Ꞌuri,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Na fulafulana ano ana fanoa neꞋe kamu niniꞋa ratai olofana Ꞌaemili, kami tafula naꞋa kwau Ꞌusi kamu. NiniꞋa na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuamuꞋa neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu duꞋungana kamu Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God. Kamu ke manata toꞋona ru neꞋe: ꞋInotoꞋanga God nia dao karangi kamu naꞋa.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nau ku saea fuamuꞋa, na asoa ana kwaꞋikwaꞋinga neꞋe ke dao maꞋi, God ke kwatea na matalangaꞋinga fuana na ngwae ana fanoa taꞋa ba Ꞌi Sodom. Bore ma nia ke baꞋa kwatea na matalangaꞋinga doe ka tasa fuana ngwae ana fanoa neꞋe ka liufia ngwae ana fanoa ba Ꞌi Sodom!”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Sa Jesus nia fata Ꞌuri, “Nia taꞋa lilisu naꞋa fuamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Koresin. Ma kamuꞋa neꞋe kamu tua Ꞌi Betsaeda ka ꞋunaꞋeri logo. OsiꞋana kamu Ꞌiri faꞋamamana na faꞋanadaꞋa Ꞌoro ba nau ku sasia fuamuꞋa ki. DiꞋia kira sasi faꞋanadaꞋa neꞋeri ki Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon Ꞌi naꞋo, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira ka tua Ꞌi ano, ma kira ka ruꞋufia toro biliꞋa ki, ma kira ka rafua nonida ana fuꞋa, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira kakari alifaꞋi taꞋifau naꞋa faꞋasia abula taꞋangaꞋa kira ki.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Aia, ana faꞋi asoa God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ana magalia neꞋe, na kwaꞋikwaꞋinga kamu ke baꞋa tasa ka liufia na ngwae Ꞌi Taea faꞋinia Saedon ki.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ꞋIu, kamuꞋa na tuaꞋa Ꞌi Kapaneam, kamu fia God ke baꞋa lafu kamu Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma, nia ke baꞋa Ꞌui Ꞌani kamu Ꞌi saena kilu ana nonifiiꞋa.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana fafarongo nia ki, “DiꞋia sa tai neꞋe nia rongo suli kamu, nia rongo logo suli nau. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌaila Ꞌani kamu, nia Ꞌaila logo Ꞌani nau. Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌaila Ꞌani nau, nia Ꞌaila logo Ꞌania God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ma na fiu akwala ma ro ngwae baera kira ka leka naꞋa. Ma ana kaidaꞋi kira oli maꞋi, kira ka saeleꞋa liu, ma kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, na anoꞋi ru taꞋa ki bore kira roꞋosuli kaimili kaidaꞋi kami ifulangaꞋinida Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku lisia na ngasingasiꞋanga sa Saetan karasu faꞋasia ma ka Ꞌasi ka inasisi maꞋi ka diꞋia na meamea faꞋasia Ꞌi langi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mulu rongo basi! Nau ku kwatea naꞋa na ngasingasiꞋanga fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke liu bore ana baꞋeko tolo ki ma na farifari ki, ma noaꞋa kira kasi Ꞌala fifi amuꞋa. Nau ku kwatea naꞋa fuamuꞋa na ngasingasiꞋanga neꞋe doe ka liufia sa Saetan na malimae kia. NoaꞋa ta ru ana sa Saetan kasi faꞋafii kamu naꞋa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kamu ka saeleꞋa ꞋamuꞋa duꞋungana na anoꞋi ru taꞋa ki kira roꞋosuli kamu. Bore ma muke saeleꞋa liu mala ꞋamuꞋa duꞋungana God nia keresia naꞋa na satamuꞋa Ꞌi langi.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, AnoꞋi ru Abu ka faꞋasaeleꞋa sa Jesus, ma nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau Ꞌi langi ma Ꞌi ano logo. Nau ku baꞋatafe Ꞌoe, duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋataꞋinia na ru neꞋe ki fuana ngwae neꞋe kira diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, ma Ꞌoko sofongaꞋinia ru neꞋe ki faꞋasia ngwae neꞋe kira auraꞋeda duꞋungana kira liatoꞋo, ma kira lia saiana ru Ꞌoro ki. ꞋIu MaꞋasi, na ru neꞋeri ki nia ꞋunaꞋeri naꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri, “MaꞋa nau nia kwatea ru ki taꞋifau naꞋa fuaku. Ma taꞋifilia na MaꞋa goꞋo neꞋe nia saiaku na ngela nia. Ma taꞋifilia logo na Ngela talana neꞋe nia saiana MaꞋa nia, ma taꞋifili goꞋo ngwae neꞋe na Ngela nia filida fuana faꞋataꞋilana fuada ki, neꞋe kira saiana na MaꞋa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sui sa Jesus ka abula fuana fafarongo nia ki taꞋifilida, ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋOilakiꞋa fuamuꞋa, osiꞋana kamu lisia na ru ni ꞋarefoꞋa neꞋe ki Ꞌi taꞋena.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Nau ku saea fuamuꞋa, na profet Ꞌoro ki ma na tatalafaꞋa Ꞌoro Ꞌi naꞋo ki, kira oga logo lisilana na ru neꞋe kamu lisia Ꞌi taꞋena ki, bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada. Ma kira ka oga liua logo rongolana na ru neꞋe kamu rongoa Ꞌi taꞋena ki, bore ma nia ꞋafitaꞋi logo fuada.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 TaꞋi ngwae faꞋamanata ana na taki ki, nia leka maꞋi siana sa Jesus. Nia oga ke ilitoꞋona, ma ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, ta tae neꞋe nai baꞋa sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri fuana, “Tae neꞋe na KerekereꞋa Abu ki saea? ꞋUri ma Ꞌoko malingaꞋi faꞋuta Ꞌani?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ma na ngwae neꞋeri nia olisia ka alaꞋa Ꞌuri, “ꞋOke alafe ana God Ꞌoe, Ꞌania manatamu taꞋifau, ma Ꞌani mangomu taꞋifau, ma Ꞌani ngasingasilamu taꞋifau, ma Ꞌani liamu taꞋifau. Ma Ꞌoke alafe fuana toꞋolamu ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na olisiꞋanga Ꞌoe nia saga. ꞋOke sasi ꞋunaꞋeri, ma Ꞌoke mauri.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Bore ma na ngwae faꞋamanata neꞋeri, nia oga ke faꞋataꞋinia neꞋe na tualana saga goꞋo Ꞌana, ma nia ka saefiloa laꞋu sa Jesus ka Ꞌuri, “Sa tai mo neꞋe na toꞋolaku neꞋe nai alafe fuada?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma sa Jesus saiana ngwae Jiu ki Ꞌaila Ꞌania ngwae Ꞌi Samaria ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae Jiu nia tuatua maꞋi Ꞌi Jerusalem ma ka leka Ꞌuana Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi nia leka goꞋo Ꞌana sulia na tala, na ngwae fofolo bili ki kira ka saungia, ma kira ka ngalia na ru nia ki taꞋifau faꞋinia na toro nia ki. Ma kira ka kwaiꞋia leleka nia ka maefelo naꞋa, ma kira ka faidanga Ꞌania, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada faꞋasia.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi fata abu ana na Luma Abu God nia leka logo sulia na tala neꞋeri, ma kaidaꞋi nia lisia na ngwae baera, nia ka rafi logo Ꞌana sulia ta bali tala, ma ka leka Ꞌana.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Sui, taꞋi ngwae rao kwaiꞋafi saena na Luma Abu God nia ka leka logo maꞋi sulia na tala neꞋeri. Ma kaidaꞋi nia dao Ꞌi neꞋeri, nia ka lisia na ngwae baera. Bore ma nia rafi logo Ꞌana faꞋasia ana ta bali tala, ma ka leka logo Ꞌana faꞋasia naꞋa.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Sui taꞋi ngwae faꞋasia na abaꞋi kula kwaita Ꞌi Samaria nia leka logo maꞋi sulia na tala neꞋeri. KaidaꞋi nia lisia na ngwae baera, nia ka kwaimanatai liu fuana.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ma nia ka leka maꞋi siana, ma ka taufia na maala nia ki Ꞌani na ngwaingwai ma na waen, ma ka Ꞌafua. Sui nia ka lafua Ꞌi fafona na dongki nia, ma ka ngalia naꞋa Ꞌuana taꞋi luma fuana folilana fuana tuaꞋa Ꞌi saena, ma nia ka lia sulia Ꞌi neꞋeri.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ma ana ruana faꞋi asoa, nia ka lafua ro ngisingisi mani ki neꞋe bolo faꞋinia folifoliꞋa fuana ro asoa ki, ma ka kwatea fuana na ngwae neꞋe nia lia sulia na luma neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋOke lia sulia na ngwae neꞋe, ma ana kaidaꞋi neꞋe nai oli laꞋu maꞋi, nai duꞋua taꞋifau na mani neꞋe Ꞌoko Ꞌafia Ꞌania ki.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko manata faꞋuta? Sa tai ana uulu ngwae neꞋeri ki kira saea Ꞌani toꞋolana fuana na ngwae ba na ngwae fofolo bili ki kira kwaiꞋia?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia kwaimanatai fuana.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 KaidaꞋi sa Jesus ma na fafarongo nia ki kira leka, kira ka dao ana taꞋi fanoa, ma taꞋi kini neꞋe satana Ꞌi Mata ka kwaloa sa Jesus Ꞌuana Ꞌi luma nia.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ma na kini futa nia Ꞌi Mary ka tua karangia na Ꞌaena na Aofia sa Jesus, ma ka fafarongo Ꞌana fuana na faꞋamanataꞋanga sa Jesus ki.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ma na manatalana Ꞌi Mata ka Ꞌabera sulia nia goꞋo neꞋe nia sasia na raoꞋa ki taꞋifau Ꞌi luma. Ma nia ka leka maꞋi siana sa Jesus, ka fata Ꞌuri fuana, “Aofia kwa, ꞋUri ma, Ꞌoko Ꞌiri manata Ꞌabera goꞋo sulia na sasiku neꞋe nia faꞋasi nau goꞋo Ꞌana, ma nau ku sasia goꞋo Ꞌaku na raoꞋa neꞋe ki taꞋifau taꞋifili nau kwa? ꞋOke saea fuana Ꞌiri nia ke leka maꞋi ke kwaiꞋafi logo aku!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ma na Aofia olisia ka Ꞌuri, “Mata kwa, Ꞌoko matafiru ma na manatalamu ka Ꞌabera naꞋa sulia ru Ꞌoro ki.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Bore ma taꞋi ru goꞋo neꞋe nia talingaꞋi. ꞋI Mary nia filia na ru talingaꞋi, ma nia ꞋafitaꞋi ta ngwae ka lafua naꞋa faꞋasia.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.