João 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞋI Ꞌofodangi ana na Sande kaidaꞋi rodoꞋa Ꞌua, Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala ka leka Ꞌi maana na faoda, ma ka lisia na fau ba kira alua bokota na maana, nia abuli ka sui naꞋa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ma nia ka lalili ꞋaliꞋali siana sa Simon Peter, ma na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana, ma ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Ti ngwae kira ngalia naꞋa na nonina na Aofia faꞋasia na faoda baera, ma kami ka kina naꞋa Ꞌi faꞋi neꞋe kira alua ana.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Sui sa Peter ma na fafarongo baera, kera ka leka naꞋa Ꞌuana na faoda gwaꞋu neꞋeri.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ma kera ka lalili taꞋifau, ma na fafarongo neꞋeri ka lalili ꞋaliꞋali ka liufia sa Peter, ma ka eta dao Ꞌi maana na faoda Ꞌi naꞋo.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ma nia ka oro oro, ma ka lisia na ifi kwao ba kiri taꞋifau, ma noaꞋa nia kasi ruꞋu goꞋo Ꞌi saena.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ma sa Simon Peter ka dao maꞋi Ꞌi buri, ma ka leka daofaꞋi liu naꞋa Ꞌuana Ꞌi saena na faoda neꞋeri. Nia ka lisia na ifi kwao ba kiri niꞋi teo goꞋo Ꞌani Ꞌi neꞋeri,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 faꞋinia na Ꞌaba ifi ba kira buta Ꞌani gwauna sa Jesus. Na Ꞌaba ifi neꞋeri noaꞋa kasi teo goꞋo faꞋinia na Ꞌaba ifi kwao neꞋeri ki, bore ma nia boliboliꞋa Ꞌana, ma nia ka teo naꞋa Ꞌana taꞋifilia.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ꞋUnaꞋeri mala na ngwae eta dao maana na faoda ka fiꞋi ruꞋu logo kwau Ꞌi saena. Nia ka lisia, ma ka faꞋamamana ana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ma noaꞋa keraꞋa kasi sai Ꞌua ana na KerekereꞋa Abu ba saea fasi nia ke baꞋa mauri laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe, na ro fafarongo neꞋeri ki, kera ka oli naꞋa adaroꞋo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ma Ꞌi Mary ka uu Ꞌua Ꞌi maana faoda, ma ka angi goꞋo Ꞌana. Ma ana kaidaꞋi nia angi Ꞌana, nia oro oro ka lia kwau saena faoda gwaꞋu.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ma nia ka lisia na ro Ꞌainsel ki, kera ruꞋufia ifi kwao ki. Ma na ro Ꞌainsel neꞋeri ki, kera tua ana kula neꞋe nonina sa Jesus teo teo ana Ꞌi naꞋo, ta ai ana kula neꞋe gwauna teo ana, ma ta ai ana kula neꞋe Ꞌaena teo ana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Na ro Ꞌainsel neꞋeri ki, kera ka saefilo Ꞌuri ana Ꞌi Mary, “Kini neꞋe Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko angi Ꞌuana tae niniꞋa kwa?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka kakari abula, ma ka lisia taꞋi ngwae nia uu goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa nia kasi lia saiana goꞋo neꞋe na ngwae neꞋe niaꞋa sa Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ma sa Jesus ka saefiloa ka Ꞌuri, “Kini neꞋe Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko angi kwa? Ma sa tai neꞋe Ꞌoko lulu Ꞌuana?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Sui, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Mary Ꞌae!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi dau nau laꞋu, osiꞋana nau kusi oli Ꞌua siana na MaꞋa Ꞌi langi. ꞋOke oli siana na ngwaefuta nau ki, ma Ꞌoko faꞋarongoda, nau ku leka naꞋa siana MaꞋa nau, ma na MaꞋa kira. Nia neꞋe na God nau, ma na God kira.”
17 Jesus disse:
18 Sui Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala ka oli, ma ka faꞋarongoa na fafarongo ki neꞋe nia lisia na Aofia. Ma Ꞌi Mary ka alaꞋa logo fuada sulia na ru neꞋe sa Jesus nia saea fuana.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ma Ꞌi saꞋulafi ana na Sande, na fafarongo ki kira fiku Ꞌi saena taꞋi luma, ma kira ka fono Ꞌusia na sinamaa ki. Ma kira ka sakisia logo na sinamaa ki, sulia kira maꞋu Ꞌani na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma sa Jesus ka sakatafa, ma ka uu Ꞌi safitada, ma nia ka fata Ꞌuri, “Na aroaro Ꞌanga ka tua faꞋi kamu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia saea na alaꞋanga neꞋe, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa ro lima nia ki ma na kakarona fuada. Ma na fafarongo ki kira ka saeleꞋa liu ana kaidaꞋi kira lisia na Aofia.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuada, “Na aroaro Ꞌanga ka tua faꞋi kamu. DiꞋia na MaꞋa ba nia asungaꞋi nau maꞋi, nau ku asungaꞋi kamu logo.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Sa Jesus ka saea alaꞋanga neꞋe, sui ka mangofi kira, ma ka fata Ꞌuri, “Muke ngalia na AnoꞋi ru Abu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 DiꞋia kamu ke rufuanata ana taꞋangaꞋa na ngwae ki, God ke baꞋa rufuanata logo ada, ma na taꞋangaꞋa kira ki ke aloge naꞋa faꞋasida. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi rufuanata ada, God bore noaꞋa kasi rufuanata logo ada, ma na taꞋangaꞋa kira ki bore noaꞋa kasi aloge logo faꞋasida.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ma taꞋi ngwae ada na akwala ma ro fafarongo neꞋeri ki neꞋe satana sa Tomas neꞋe kira saea logo Ꞌani na ꞋIꞋiu, noaꞋa nia kasi tua faꞋinida ana kaidaꞋi neꞋe sa Jesus dao ana.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ma na fafarongo neꞋe kira tua ki, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Tomas, “Kaimili lisia naꞋa na Aofia.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ma ana fiuna faꞋi asoa Ꞌi buri, na fafarongo ba kiri kira fiku logo Ꞌi saena na luma baera, ma sa Tomas ka tua naꞋa faꞋinida. Ma kira ka sakisi logo Ꞌusia na sinamaa ki. Sui sa Jesus ka sakatafa maꞋi, ma ka uu Ꞌi safitada, ma ka fata Ꞌuri, “Aroaro Ꞌanga ka tua faꞋi kamu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Tomas, “Tomas Ꞌae, Ꞌoke alua na ꞋuꞋumu Ꞌi neꞋe saena limaku, ma Ꞌoko lisia logo na ro lima nau ki. Sui Ꞌoko taga maꞋi na limamu, ma Ꞌoko alua limamu Ꞌi saena fuila maꞋe maala neꞋe Ꞌi kakaroku. NoaꞋa Ꞌoe kosi manata ruarua naꞋa, bore ma Ꞌoko faꞋamamana naꞋa!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ma sa Tomas ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋOe na Aofia nau, ma na God nau.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko faꞋamamana goꞋo Ꞌamu, osiꞋana Ꞌoko lisi nau. Na ꞋoilakiꞋa fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi lisi nau, bore ma kira faꞋamamana goꞋo Ꞌada ana nauꞋa.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki neꞋe sa Jesus ka sasiꞋi laꞋu Ꞌi maana na fafarongo nia ki, bore ma noaꞋa nau kusi keresiꞋi goꞋo Ꞌi saena buka neꞋe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nau ku keresia naꞋa ru neꞋe ki, fasi Ꞌiri muke faꞋamamana ana sa Jesus naꞋa neꞋe na Christ, na ngwae ba God nia filia fuana Ꞌafilana na ngwae ki, ma niaꞋa naꞋa neꞋe na Ngela God. Ma sulia na faꞋamamana Ꞌanga kamu ana sa Jesus, muke toꞋo ana na mauriꞋa firi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.