João 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞋI Ꞌofodangi ana na Sande kaidaꞋi rodoꞋa Ꞌua, Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala ka leka Ꞌi maana na faoda, ma ka lisia na fau ba kira alua bokota na maana, nia abuli ka sui naꞋa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ma nia ka lalili ꞋaliꞋali siana sa Simon Peter, ma na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana, ma ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Ti ngwae kira ngalia naꞋa na nonina na Aofia faꞋasia na faoda baera, ma kami ka kina naꞋa Ꞌi faꞋi neꞋe kira alua ana.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Sui sa Peter ma na fafarongo baera, kera ka leka naꞋa Ꞌuana na faoda gwaꞋu neꞋeri.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ma kera ka lalili taꞋifau, ma na fafarongo neꞋeri ka lalili ꞋaliꞋali ka liufia sa Peter, ma ka eta dao Ꞌi maana na faoda Ꞌi naꞋo.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ma nia ka oro oro, ma ka lisia na ifi kwao ba kiri taꞋifau, ma noaꞋa nia kasi ruꞋu goꞋo Ꞌi saena.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ma sa Simon Peter ka dao maꞋi Ꞌi buri, ma ka leka daofaꞋi liu naꞋa Ꞌuana Ꞌi saena na faoda neꞋeri. Nia ka lisia na ifi kwao ba kiri niꞋi teo goꞋo Ꞌani Ꞌi neꞋeri,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 faꞋinia na Ꞌaba ifi ba kira buta Ꞌani gwauna sa Jesus. Na Ꞌaba ifi neꞋeri noaꞋa kasi teo goꞋo faꞋinia na Ꞌaba ifi kwao neꞋeri ki, bore ma nia boliboliꞋa Ꞌana, ma nia ka teo naꞋa Ꞌana taꞋifilia.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ꞋUnaꞋeri mala na ngwae eta dao maana na faoda ka fiꞋi ruꞋu logo kwau Ꞌi saena. Nia ka lisia, ma ka faꞋamamana ana.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ma noaꞋa keraꞋa kasi sai Ꞌua ana na KerekereꞋa Abu ba saea fasi nia ke baꞋa mauri laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe, na ro fafarongo neꞋeri ki, kera ka oli naꞋa adaroꞋo.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ma Ꞌi Mary ka uu Ꞌua Ꞌi maana faoda, ma ka angi goꞋo Ꞌana. Ma ana kaidaꞋi nia angi Ꞌana, nia oro oro ka lia kwau saena faoda gwaꞋu.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ma nia ka lisia na ro Ꞌainsel ki, kera ruꞋufia ifi kwao ki. Ma na ro Ꞌainsel neꞋeri ki, kera tua ana kula neꞋe nonina sa Jesus teo teo ana Ꞌi naꞋo, ta ai ana kula neꞋe gwauna teo ana, ma ta ai ana kula neꞋe Ꞌaena teo ana.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na ro Ꞌainsel neꞋeri ki, kera ka saefilo Ꞌuri ana Ꞌi Mary, “Kini neꞋe Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko angi Ꞌuana tae niniꞋa kwa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka kakari abula, ma ka lisia taꞋi ngwae nia uu goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa nia kasi lia saiana goꞋo neꞋe na ngwae neꞋe niaꞋa sa Jesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Ma sa Jesus ka saefiloa ka Ꞌuri, “Kini neꞋe Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko angi kwa? Ma sa tai neꞋe Ꞌoko lulu Ꞌuana?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Sui, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Mary Ꞌae!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi dau nau laꞋu, osiꞋana nau kusi oli Ꞌua siana na MaꞋa Ꞌi langi. ꞋOke oli siana na ngwaefuta nau ki, ma Ꞌoko faꞋarongoda, nau ku leka naꞋa siana MaꞋa nau, ma na MaꞋa kira. Nia neꞋe na God nau, ma na God kira.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Sui Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala ka oli, ma ka faꞋarongoa na fafarongo ki neꞋe nia lisia na Aofia. Ma Ꞌi Mary ka alaꞋa logo fuada sulia na ru neꞋe sa Jesus nia saea fuana.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ma Ꞌi saꞋulafi ana na Sande, na fafarongo ki kira fiku Ꞌi saena taꞋi luma, ma kira ka fono Ꞌusia na sinamaa ki. Ma kira ka sakisia logo na sinamaa ki, sulia kira maꞋu Ꞌani na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma sa Jesus ka sakatafa, ma ka uu Ꞌi safitada, ma nia ka fata Ꞌuri, “Na aroaro Ꞌanga ka tua faꞋi kamu.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia saea na alaꞋanga neꞋe, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa ro lima nia ki ma na kakarona fuada. Ma na fafarongo ki kira ka saeleꞋa liu ana kaidaꞋi kira lisia na Aofia.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuada, “Na aroaro Ꞌanga ka tua faꞋi kamu. DiꞋia na MaꞋa ba nia asungaꞋi nau maꞋi, nau ku asungaꞋi kamu logo.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Sa Jesus ka saea alaꞋanga neꞋe, sui ka mangofi kira, ma ka fata Ꞌuri, “Muke ngalia na AnoꞋi ru Abu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 DiꞋia kamu ke rufuanata ana taꞋangaꞋa na ngwae ki, God ke baꞋa rufuanata logo ada, ma na taꞋangaꞋa kira ki ke aloge naꞋa faꞋasida. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi rufuanata ada, God bore noaꞋa kasi rufuanata logo ada, ma na taꞋangaꞋa kira ki bore noaꞋa kasi aloge logo faꞋasida.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ma taꞋi ngwae ada na akwala ma ro fafarongo neꞋeri ki neꞋe satana sa Tomas neꞋe kira saea logo Ꞌani na ꞋIꞋiu, noaꞋa nia kasi tua faꞋinida ana kaidaꞋi neꞋe sa Jesus dao ana.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ma na fafarongo neꞋe kira tua ki, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Tomas, “Kaimili lisia naꞋa na Aofia.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ma ana fiuna faꞋi asoa Ꞌi buri, na fafarongo ba kiri kira fiku logo Ꞌi saena na luma baera, ma sa Tomas ka tua naꞋa faꞋinida. Ma kira ka sakisi logo Ꞌusia na sinamaa ki. Sui sa Jesus ka sakatafa maꞋi, ma ka uu Ꞌi safitada, ma ka fata Ꞌuri, “Aroaro Ꞌanga ka tua faꞋi kamu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Tomas, “Tomas Ꞌae, Ꞌoke alua na ꞋuꞋumu Ꞌi neꞋe saena limaku, ma Ꞌoko lisia logo na ro lima nau ki. Sui Ꞌoko taga maꞋi na limamu, ma Ꞌoko alua limamu Ꞌi saena fuila maꞋe maala neꞋe Ꞌi kakaroku. NoaꞋa Ꞌoe kosi manata ruarua naꞋa, bore ma Ꞌoko faꞋamamana naꞋa!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ma sa Tomas ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋOe na Aofia nau, ma na God nau.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko faꞋamamana goꞋo Ꞌamu, osiꞋana Ꞌoko lisi nau. Na ꞋoilakiꞋa fuana sa tai neꞋe noaꞋa kasi lisi nau, bore ma kira faꞋamamana goꞋo Ꞌada ana nauꞋa.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki neꞋe sa Jesus ka sasiꞋi laꞋu Ꞌi maana na fafarongo nia ki, bore ma noaꞋa nau kusi keresiꞋi goꞋo Ꞌi saena buka neꞋe.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nau ku keresia naꞋa ru neꞋe ki, fasi Ꞌiri muke faꞋamamana ana sa Jesus naꞋa neꞋe na Christ, na ngwae ba God nia filia fuana Ꞌafilana na ngwae ki, ma niaꞋa naꞋa neꞋe na Ngela God. Ma sulia na faꞋamamana Ꞌanga kamu ana sa Jesus, muke toꞋo ana na mauriꞋa firi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.