João 17
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 KaidaꞋi sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌi langi, ma ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana neꞋe Ꞌoko faꞋaꞋinotoꞋa nau, fasi Ꞌiri nau ku faꞋaꞋinotoꞋa Ꞌoe.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Sulia Ꞌoko kwatea naꞋa na ngasingasiꞋanga fuaku fafia na ngwae ki taꞋifau, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafia na ngwae neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku ki Ꞌiri kike mauri firi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Aia, ma na mauriꞋa firi neꞋe nia Ꞌuri: DiꞋia na ngwae ki kira ka saiamu neꞋe taꞋi God mamana, ma kira ka saiaku, sa Jesus na Christ, neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nau ku faꞋataꞋinia naꞋa ꞋinotoꞋanga Ꞌoe saena magalia, ma nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa ba Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi fuana sasilana.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 MaꞋasi Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko faꞋaꞋinotoꞋa nau laꞋu Ꞌani ꞋinotoꞋanga neꞋe nau ku toꞋo maꞋi ana faꞋi Ꞌoe, Ꞌi naꞋona mala maꞋi saungaꞋilana na magalia.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nau ku faꞋamanata suli Ꞌoe fuana na ngwae ki neꞋe Ꞌoko kwateda naꞋa maꞋi fuaku saena magalia neꞋe. KiraꞋa neꞋe ngwae Ꞌoe ki, ma Ꞌoko kwateda naꞋa maꞋi fuaku. Kira roꞋo naꞋa sulia na fatalamu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ma kaidaꞋi neꞋe, kira sai naꞋa ana na ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko kwateꞋe fuaku, niꞋi leka taꞋifau maꞋi faꞋasi Ꞌoe.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nau ku saea naꞋa fuada na alaꞋanga ki neꞋe Ꞌoko kwatea fuaku, ma kira ka faꞋamamana naꞋa. Ma kira ka sai mamana naꞋa ana neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasi Ꞌoe, ma kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ma nau ku foꞋo fuada. NoaꞋa nau kusi foꞋo laꞋu fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Ꞌoe ki, bore ma nau ku foꞋo lala Ꞌaku fuana na ngwae neꞋe Ꞌoko kwateda maꞋi fuaku, sulia kira na ngwae Ꞌoe ki.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na ngwae nau ki taꞋifau neꞋe, kira na ngwae Ꞌoe ki laꞋu goꞋo. Ma ngwae Ꞌoe ki taꞋifau, kira na ngwae nau ki laꞋu goꞋo. Ma kira ke faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nau Ꞌania tualada.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Nau kusi tua tau naꞋa saena magalia, nai baꞋa leka naꞋa kwau siamu. Bore ma kira goꞋo neꞋe kira ka tua Ꞌua saena magalia. MaꞋasi Abu Ꞌae, tagi sulida Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga ba Ꞌoko kwatea fuaku, fasi Ꞌiri kira ka alu naꞋa taꞋi ru, diꞋia nama neꞋe koro taꞋi ru logo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ma kaidaꞋi ba nau ku tua faꞋinida, nau ku tagi sulida Ꞌani na ngasingasiꞋanga ba Ꞌoko kwatea fuaku. Nau ku gonida, ma noaꞋa ta ngwae ada kasi funu goꞋo, taꞋifilia goꞋo na ngwae taꞋa ba na KerekereꞋa Abu saea nia ke funu nama.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nai baꞋa leka kwau siamu, ma nau ku saea na ru neꞋe ki ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua saena magalia, fasi Ꞌiri kira ka saeleꞋa liu diꞋia na saeleꞋanga nau.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ma nau ku kwatea naꞋa na fatalamu fuada. Bore ma na ngwae saena magalia ki neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Ꞌoe ki, kira liataꞋafida, osiꞋana kiraꞋa neꞋe ngwae Ꞌoe ki, diꞋia logo neꞋe nauꞋa ngwae Ꞌoe.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 NoaꞋa nau kusi gani Ꞌoe fasi Ꞌiri Ꞌoko lafuda faꞋasia saena magalia, bore ma nau ku gani Ꞌoe fasi Ꞌiri Ꞌoke tagi sulida faꞋasia na Ngwae TaꞋa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 KiraꞋa noaꞋa laꞋu ngwae saena fanoa neꞋe Ꞌi ano, diꞋia logo neꞋe nauꞋa noaꞋa laꞋu ngwae saena fanoa neꞋe Ꞌi ano.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 ꞋOko faꞋa abuda fuamu Ꞌani na mamanaꞋanga. Na fatalamu naꞋa neꞋe mamanaꞋanga.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Nau ku asungaꞋi kira fuana faꞋamanatalana na ngwae ki, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi Ꞌuana saena magalia.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ma fuana na leꞋalada, nau ku abungaꞋi nau talaku fuamu, fasi Ꞌiri kira logo kira ka abungaꞋi mamana ada talada fuamu.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nau kusi foꞋo goꞋo fuada taꞋifili kira. Bore ma nau ku foꞋo logo fuana na ngwae neꞋe kike baꞋa faꞋamamana ana nauꞋa sulia na faꞋarongoꞋanga kira.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ma nau ku foꞋo fasi Ꞌiri kira ka alua taꞋi ru goꞋo. MaꞋasi Ꞌae, kira ka tua ratai faꞋi koro, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko tua ratai aku, ma nau ku tua ratai amu. Kira ka alua naꞋa taꞋi ru, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe saena magalia ki kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nau ku kwatea fuada na ꞋinotoꞋanga ba Ꞌoko kwatea logo fuaku, fasi Ꞌiri kira ka alua taꞋi ru, diꞋia logo neꞋe koro taꞋi ru goꞋo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Fadalana ru neꞋe nia Ꞌuri: Nau ku tua ratai ana kiraꞋa, ma Ꞌoko tua ratai aku, fasi Ꞌiri kira ka taꞋi ru taꞋifau, ma fasi Ꞌiri na ngwae ki saena magalia kira ka saiana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi, ma Ꞌoko alafe fuada, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuaku.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “MaꞋasi Ꞌae, nau ku oga na ngwae neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku, kira ka tua faꞋi nau ana kula neꞋe nau ku tua ana, fasi Ꞌiri kira ka lisia naꞋa ꞋinotoꞋanga nau neꞋe Ꞌoko kwatea fuaku. ꞋOko kwatea ꞋinotoꞋanga neꞋe fuaku, osiꞋana neꞋe Ꞌoko alafe fuaku Ꞌi naꞋona mala na saungaꞋilana na magalia.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 MaꞋasi Ꞌae, ꞋaeꞋo ngwae ana ꞋoloꞋoloꞋa. Na ngwae taꞋa ki saena na magalia neꞋe noaꞋa kira kasi saiamu, bore ma nau ku sai goꞋo Ꞌaku amu, ma na ngwae fafarongo nau ki, kira saiana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nau ku faꞋarongo kira naꞋa ꞋaniꞋo. Ma nau ku sasi funifaraꞋa goꞋo Ꞌaku ana, fasi Ꞌiri neꞋe alafeꞋanga Ꞌoe fuaku ka tua logo saena maurilada, ma nauꞋa bore, nau ku tua neketaꞋi logo faꞋinida saena maurilada.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.