João 17

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KaidaꞋi sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌi langi, ma ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana neꞋe Ꞌoko faꞋaꞋinotoꞋa nau, fasi Ꞌiri nau ku faꞋaꞋinotoꞋa Ꞌoe.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Sulia Ꞌoko kwatea naꞋa na ngasingasiꞋanga fuaku fafia na ngwae ki taꞋifau, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafia na ngwae neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku ki Ꞌiri kike mauri firi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Aia, ma na mauriꞋa firi neꞋe nia Ꞌuri: DiꞋia na ngwae ki kira ka saiamu neꞋe taꞋi God mamana, ma kira ka saiaku, sa Jesus na Christ, neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nau ku faꞋataꞋinia naꞋa ꞋinotoꞋanga Ꞌoe saena magalia, ma nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa ba Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi fuana sasilana.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 MaꞋasi Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe, Ꞌoko faꞋaꞋinotoꞋa nau laꞋu Ꞌani ꞋinotoꞋanga neꞋe nau ku toꞋo maꞋi ana faꞋi Ꞌoe, Ꞌi naꞋona mala maꞋi saungaꞋilana na magalia.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Nau ku faꞋamanata suli Ꞌoe fuana na ngwae ki neꞋe Ꞌoko kwateda naꞋa maꞋi fuaku saena magalia neꞋe. KiraꞋa neꞋe ngwae Ꞌoe ki, ma Ꞌoko kwateda naꞋa maꞋi fuaku. Kira roꞋo naꞋa sulia na fatalamu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ma kaidaꞋi neꞋe, kira sai naꞋa ana na ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko kwateꞋe fuaku, niꞋi leka taꞋifau maꞋi faꞋasi Ꞌoe.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nau ku saea naꞋa fuada na alaꞋanga ki neꞋe Ꞌoko kwatea fuaku, ma kira ka faꞋamamana naꞋa. Ma kira ka sai mamana naꞋa ana neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasi Ꞌoe, ma kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ma nau ku foꞋo fuada. NoaꞋa nau kusi foꞋo laꞋu fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Ꞌoe ki, bore ma nau ku foꞋo lala Ꞌaku fuana na ngwae neꞋe Ꞌoko kwateda maꞋi fuaku, sulia kira na ngwae Ꞌoe ki.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Na ngwae nau ki taꞋifau neꞋe, kira na ngwae Ꞌoe ki laꞋu goꞋo. Ma ngwae Ꞌoe ki taꞋifau, kira na ngwae nau ki laꞋu goꞋo. Ma kira ke faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nau Ꞌania tualada.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Nau kusi tua tau naꞋa saena magalia, nai baꞋa leka naꞋa kwau siamu. Bore ma kira goꞋo neꞋe kira ka tua Ꞌua saena magalia. MaꞋasi Abu Ꞌae, tagi sulida Ꞌani na ngasingasi Ꞌanga ba Ꞌoko kwatea fuaku, fasi Ꞌiri kira ka alu naꞋa taꞋi ru, diꞋia nama neꞋe koro taꞋi ru logo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ma kaidaꞋi ba nau ku tua faꞋinida, nau ku tagi sulida Ꞌani na ngasingasiꞋanga ba Ꞌoko kwatea fuaku. Nau ku gonida, ma noaꞋa ta ngwae ada kasi funu goꞋo, taꞋifilia goꞋo na ngwae taꞋa ba na KerekereꞋa Abu saea nia ke funu nama.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Nai baꞋa leka kwau siamu, ma nau ku saea na ru neꞋe ki ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua saena magalia, fasi Ꞌiri kira ka saeleꞋa liu diꞋia na saeleꞋanga nau.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ma nau ku kwatea naꞋa na fatalamu fuada. Bore ma na ngwae saena magalia ki neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae Ꞌoe ki, kira liataꞋafida, osiꞋana kiraꞋa neꞋe ngwae Ꞌoe ki, diꞋia logo neꞋe nauꞋa ngwae Ꞌoe.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 NoaꞋa nau kusi gani Ꞌoe fasi Ꞌiri Ꞌoko lafuda faꞋasia saena magalia, bore ma nau ku gani Ꞌoe fasi Ꞌiri Ꞌoke tagi sulida faꞋasia na Ngwae TaꞋa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 KiraꞋa noaꞋa laꞋu ngwae saena fanoa neꞋe Ꞌi ano, diꞋia logo neꞋe nauꞋa noaꞋa laꞋu ngwae saena fanoa neꞋe Ꞌi ano.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 ꞋOko faꞋa abuda fuamu Ꞌani na mamanaꞋanga. Na fatalamu naꞋa neꞋe mamanaꞋanga.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nau ku asungaꞋi kira fuana faꞋamanatalana na ngwae ki, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi Ꞌuana saena magalia.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ma fuana na leꞋalada, nau ku abungaꞋi nau talaku fuamu, fasi Ꞌiri kira logo kira ka abungaꞋi mamana ada talada fuamu.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Nau kusi foꞋo goꞋo fuada taꞋifili kira. Bore ma nau ku foꞋo logo fuana na ngwae neꞋe kike baꞋa faꞋamamana ana nauꞋa sulia na faꞋarongoꞋanga kira.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ma nau ku foꞋo fasi Ꞌiri kira ka alua taꞋi ru goꞋo. MaꞋasi Ꞌae, kira ka tua ratai faꞋi koro, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko tua ratai aku, ma nau ku tua ratai amu. Kira ka alua naꞋa taꞋi ru, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe saena magalia ki kira ka faꞋamamana ana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nau ku kwatea fuada na ꞋinotoꞋanga ba Ꞌoko kwatea logo fuaku, fasi Ꞌiri kira ka alua taꞋi ru, diꞋia logo neꞋe koro taꞋi ru goꞋo.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Fadalana ru neꞋe nia Ꞌuri: Nau ku tua ratai ana kiraꞋa, ma Ꞌoko tua ratai aku, fasi Ꞌiri kira ka taꞋi ru taꞋifau, ma fasi Ꞌiri na ngwae ki saena magalia kira ka saiana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi, ma Ꞌoko alafe fuada, diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuaku.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “MaꞋasi Ꞌae, nau ku oga na ngwae neꞋe Ꞌoko kwateda fuaku, kira ka tua faꞋi nau ana kula neꞋe nau ku tua ana, fasi Ꞌiri kira ka lisia naꞋa ꞋinotoꞋanga nau neꞋe Ꞌoko kwatea fuaku. ꞋOko kwatea ꞋinotoꞋanga neꞋe fuaku, osiꞋana neꞋe Ꞌoko alafe fuaku Ꞌi naꞋona mala na saungaꞋilana na magalia.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 MaꞋasi Ꞌae, ꞋaeꞋo ngwae ana ꞋoloꞋoloꞋa. Na ngwae taꞋa ki saena na magalia neꞋe noaꞋa kira kasi saiamu, bore ma nau ku sai goꞋo Ꞌaku amu, ma na ngwae fafarongo nau ki, kira saiana neꞋe Ꞌoko asungaꞋi nau maꞋi.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nau ku faꞋarongo kira naꞋa ꞋaniꞋo. Ma nau ku sasi funifaraꞋa goꞋo Ꞌaku ana, fasi Ꞌiri neꞋe alafeꞋanga Ꞌoe fuaku ka tua logo saena maurilada, ma nauꞋa bore, nau ku tua neketaꞋi logo faꞋinida saena maurilada.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.