João 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuana na fafarongo nia ki, “NauꞋa naꞋa neꞋe fuuꞋi grep mamana, ma na MaꞋa nau neꞋe ngwae rao ana na oꞋola.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ma nia saiana ka tufua na rara Ꞌai ki faꞋasi nau neꞋe noaꞋa kira kasi fungu, ma ka lufusia na rara Ꞌai ki neꞋe kira fungu, fasi Ꞌiri kira ka fungu leꞋa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ma kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa Ꞌani na faꞋamanataꞋanga nau ki fuamuꞋa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Muke tua ratai faꞋi nau, Ꞌiri nau ku tua ratai faꞋi kamu. Na rara Ꞌai nia ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌana talana, diꞋia noaꞋa nia kasi tua ratai ana na fuuꞋi Ꞌai. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kamuꞋa, ka ꞋafitaꞋi muke sasia na ru leꞋa ki, diꞋia noaꞋa kamu kasi tua ratai aku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “NauꞋa naꞋa neꞋe fuuꞋi grep, ma kamu naꞋa neꞋe rara Ꞌai ki. Ma diꞋia sa tai neꞋe ka tua ratai aku, nau ku tua ratai ana niaꞋa, nia saiana ka fungu Ꞌani fuaꞋi grep Ꞌoro ki. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi tua ratai aku, nia ꞋafitaꞋi muke sasia ta ru leꞋa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ma diꞋia sa tai neꞋe noaꞋa kasi tua ratai aku, nia diꞋia ta rara Ꞌai neꞋe kira Ꞌui Ꞌania ma ka mae. Ma na rara Ꞌai ꞋunaꞋeri ki, kira ka ngaliꞋi, ma kika Ꞌui ꞋaniꞋi Ꞌi saena na mafula ka duꞋafia Ꞌana.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ma diꞋia muke tua ratai aku, ma na fatalaku ka tua tari amuꞋa, muke gania ta ru bore Ꞌana neꞋe kamu oga, ma nai baꞋa kwatea fuamuꞋa.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ma na raoꞋa leꞋa Ꞌoro neꞋe kamu sasia, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa ꞋinotoꞋanga na MaꞋa nau. Ma nia ꞋunaꞋeri ka faꞋataꞋinia logo neꞋe kamuꞋa na fafarongo nau ki.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nau ku alafe fuamuꞋa diꞋia logo MaꞋa nau neꞋe alafe fuaku. Nia neꞋe, muke tua tari saena na alafeꞋanga nau.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ma diꞋia muke roꞋosulia na taki nau ki, muke tua tari saena na alafeꞋanga nau, diꞋia logo neꞋe nau ku roꞋosulia na taki MaꞋa nau ki, ma nau ku tua tari logo saena na alafeꞋanga nia.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nau ku saea muke roꞋosulia na taki nau ki, muke tua tari saena na alafeꞋanga nau fasi Ꞌiri muke toꞋo ana saeleꞋanga doe, diꞋia logo na saeleꞋanga nau, ma na saeleꞋanga kamu ke leka talau.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ma na taki nau fuamuꞋa, nia Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu, diꞋia logo neꞋe nau ku alafe fuamuꞋa.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 NoaꞋa ta alafeꞋanga kasi liufia na alafeꞋanga neꞋe ngwae ka kwatea na maurilana fuana kwaima nia ki, fasi Ꞌiri ka faꞋamaurida.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ma kamu neꞋe na kwaima nau ki, diꞋia kamu sasia na ru neꞋe nau ku asungaꞋi kamu fuana.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ma noaꞋa nau kusi sae kamu laꞋu Ꞌani na ngwae rao ki, sulia neꞋe ngwae rao noaꞋa kasi saiana ru neꞋe na ngwae gwaungaꞋi nia sasia. Nau ku sae kamu Ꞌani na kwaima nau ki lala, sulia nau ku faꞋarongo kamu taꞋifau naꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku rongoa maꞋi faꞋasia na MaꞋa nau.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ma noaꞋa kamu kasi fili nau, nauꞋa lala neꞋe nau ku fili kamu, fasi Ꞌiri muke sasia na ru leꞋa Ꞌoro ki, diꞋia na Ꞌai neꞋe nia fungu leꞋa Ꞌani fuaꞋi ru ka leka talau. Ma na MaꞋa ke baꞋa kwatea ta ru bore Ꞌana neꞋe muke gani Ꞌuana, osiꞋana kamu fafarongo nau ki.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ma na taki nau fuamuꞋa ka Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “DiꞋia na ngwae saena magalia neꞋe kira ka lia taꞋafi kamu, muke manata toꞋona neꞋe kira eta lia taꞋafi nau logo Ꞌi naꞋo.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 DiꞋia kamu ti ngwae taꞋa logo saena na magalia neꞋe, kira ka alafe amuꞋa, osiꞋana kamu diꞋia logo kiraꞋa. Bore ma nau ku fili kamu taꞋifau naꞋa, fasi Ꞌiri muke matamata faꞋasia ngwae taꞋa ki saena magalia. NoaꞋa kamu kasi tua laꞋu diꞋia kiraꞋa, ma nia neꞋe sasia noaꞋa kira kasi oga kamu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Muke manata toꞋona tae ki ba nau ku saeꞋe ka sui naꞋa fuamuꞋa, ‘Na ngwae rao nia noaꞋa kasi talingaꞋi ana ngwae gwaungaꞋi nia.’ Ma osiꞋana neꞋe kira faꞋakaisi nau, kira ke faꞋakaisi kamu logo. Ma ti ngwae kira roꞋosulia na fatalaku, ma ꞋunaꞋeri ti ngwae ke baꞋa roꞋo logo sulia fatalamuꞋa.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ma kike baꞋa faꞋakaisi kamu, si neꞋe kamuꞋa na ngwae nau ki. Kira ke sasi ꞋunaꞋeri logo sulia kira noaꞋa kasi saiana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma diꞋia noaꞋa nau kusi leka maꞋi saena magalia, ma noaꞋa nau kusi faꞋarongo kira Ꞌani ꞋunaꞋeri, noaꞋa kira kasi Ꞌeke Ꞌani sasia taꞋangaꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka ꞋafitaꞋi naꞋa fuana sa tai neꞋe ka saea nia noaꞋa kasi rora, sulia nau ku leka maꞋi, ma nau ku saea ka sui naꞋa fuada.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma sa tai neꞋe ka Ꞌaila Ꞌani nau, nia Ꞌaila logo Ꞌani MaꞋa nau.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nau ku fulia na ru neꞋe noaꞋa ta ngwae Ꞌiri fulia Ꞌi naꞋo. Kira lisia nau ku fulia na ru neꞋe ki, Ꞌiri kike Ꞌeke Ꞌani sasi taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ka lia taꞋafi nau goꞋo Ꞌada ma faꞋinia MaꞋa nau logo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ru neꞋe nia dao maꞋi, fasi Ꞌiri na KerekereꞋa ana Taki kira ki ka mamana Ꞌani alaꞋanga ba nia Ꞌuri, ‘Kira ilangaꞋi ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada aku.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Na AnoꞋi ru Abu ke baꞋa leka maꞋi ma ka Ꞌafi kamu. Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na ru mamana ki sulia God. Nai baꞋa kwatea maꞋi siaumulu faꞋasia na MaꞋa nau. Ana kaidaꞋi nia leka maꞋi, nia ka fata faꞋamamana suli nau fuamuꞋa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ma kamu logo muke baꞋa fata faꞋamamana suli nau, sulia kulu tua fiku Ꞌita naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nau ku talaꞋae ana raoꞋa nau.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.