João 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuana na fafarongo nia ki, “NauꞋa naꞋa neꞋe fuuꞋi grep mamana, ma na MaꞋa nau neꞋe ngwae rao ana na oꞋola.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ma nia saiana ka tufua na rara Ꞌai ki faꞋasi nau neꞋe noaꞋa kira kasi fungu, ma ka lufusia na rara Ꞌai ki neꞋe kira fungu, fasi Ꞌiri kira ka fungu leꞋa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ma kaumulu sikasika taꞋifau naꞋa Ꞌani na faꞋamanataꞋanga nau ki fuamuꞋa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Muke tua ratai faꞋi nau, Ꞌiri nau ku tua ratai faꞋi kamu. Na rara Ꞌai nia ꞋafitaꞋi ka fungu Ꞌana talana, diꞋia noaꞋa nia kasi tua ratai ana na fuuꞋi Ꞌai. Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kamuꞋa, ka ꞋafitaꞋi muke sasia na ru leꞋa ki, diꞋia noaꞋa kamu kasi tua ratai aku.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “NauꞋa naꞋa neꞋe fuuꞋi grep, ma kamu naꞋa neꞋe rara Ꞌai ki. Ma diꞋia sa tai neꞋe ka tua ratai aku, nau ku tua ratai ana niaꞋa, nia saiana ka fungu Ꞌani fuaꞋi grep Ꞌoro ki. Ma diꞋia noaꞋa kamu kasi tua ratai aku, nia ꞋafitaꞋi muke sasia ta ru leꞋa.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ma diꞋia sa tai neꞋe noaꞋa kasi tua ratai aku, nia diꞋia ta rara Ꞌai neꞋe kira Ꞌui Ꞌania ma ka mae. Ma na rara Ꞌai ꞋunaꞋeri ki, kira ka ngaliꞋi, ma kika Ꞌui ꞋaniꞋi Ꞌi saena na mafula ka duꞋafia Ꞌana.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ma diꞋia muke tua ratai aku, ma na fatalaku ka tua tari amuꞋa, muke gania ta ru bore Ꞌana neꞋe kamu oga, ma nai baꞋa kwatea fuamuꞋa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ma na raoꞋa leꞋa Ꞌoro neꞋe kamu sasia, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa ꞋinotoꞋanga na MaꞋa nau. Ma nia ꞋunaꞋeri ka faꞋataꞋinia logo neꞋe kamuꞋa na fafarongo nau ki.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nau ku alafe fuamuꞋa diꞋia logo MaꞋa nau neꞋe alafe fuaku. Nia neꞋe, muke tua tari saena na alafeꞋanga nau.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ma diꞋia muke roꞋosulia na taki nau ki, muke tua tari saena na alafeꞋanga nau, diꞋia logo neꞋe nau ku roꞋosulia na taki MaꞋa nau ki, ma nau ku tua tari logo saena na alafeꞋanga nia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nau ku saea muke roꞋosulia na taki nau ki, muke tua tari saena na alafeꞋanga nau fasi Ꞌiri muke toꞋo ana saeleꞋanga doe, diꞋia logo na saeleꞋanga nau, ma na saeleꞋanga kamu ke leka talau.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ma na taki nau fuamuꞋa, nia Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu, diꞋia logo neꞋe nau ku alafe fuamuꞋa.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 NoaꞋa ta alafeꞋanga kasi liufia na alafeꞋanga neꞋe ngwae ka kwatea na maurilana fuana kwaima nia ki, fasi Ꞌiri ka faꞋamaurida.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ma kamu neꞋe na kwaima nau ki, diꞋia kamu sasia na ru neꞋe nau ku asungaꞋi kamu fuana.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma noaꞋa nau kusi sae kamu laꞋu Ꞌani na ngwae rao ki, sulia neꞋe ngwae rao noaꞋa kasi saiana ru neꞋe na ngwae gwaungaꞋi nia sasia. Nau ku sae kamu Ꞌani na kwaima nau ki lala, sulia nau ku faꞋarongo kamu taꞋifau naꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku rongoa maꞋi faꞋasia na MaꞋa nau.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ma noaꞋa kamu kasi fili nau, nauꞋa lala neꞋe nau ku fili kamu, fasi Ꞌiri muke sasia na ru leꞋa Ꞌoro ki, diꞋia na Ꞌai neꞋe nia fungu leꞋa Ꞌani fuaꞋi ru ka leka talau. Ma na MaꞋa ke baꞋa kwatea ta ru bore Ꞌana neꞋe muke gani Ꞌuana, osiꞋana kamu fafarongo nau ki.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ma na taki nau fuamuꞋa ka Ꞌuri: Muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “DiꞋia na ngwae saena magalia neꞋe kira ka lia taꞋafi kamu, muke manata toꞋona neꞋe kira eta lia taꞋafi nau logo Ꞌi naꞋo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 DiꞋia kamu ti ngwae taꞋa logo saena na magalia neꞋe, kira ka alafe amuꞋa, osiꞋana kamu diꞋia logo kiraꞋa. Bore ma nau ku fili kamu taꞋifau naꞋa, fasi Ꞌiri muke matamata faꞋasia ngwae taꞋa ki saena magalia. NoaꞋa kamu kasi tua laꞋu diꞋia kiraꞋa, ma nia neꞋe sasia noaꞋa kira kasi oga kamu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Muke manata toꞋona tae ki ba nau ku saeꞋe ka sui naꞋa fuamuꞋa, ‘Na ngwae rao nia noaꞋa kasi talingaꞋi ana ngwae gwaungaꞋi nia.’ Ma osiꞋana neꞋe kira faꞋakaisi nau, kira ke faꞋakaisi kamu logo. Ma ti ngwae kira roꞋosulia na fatalaku, ma ꞋunaꞋeri ti ngwae ke baꞋa roꞋo logo sulia fatalamuꞋa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ma kike baꞋa faꞋakaisi kamu, si neꞋe kamuꞋa na ngwae nau ki. Kira ke sasi ꞋunaꞋeri logo sulia kira noaꞋa kasi saiana God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma diꞋia noaꞋa nau kusi leka maꞋi saena magalia, ma noaꞋa nau kusi faꞋarongo kira Ꞌani ꞋunaꞋeri, noaꞋa kira kasi Ꞌeke Ꞌani sasia taꞋangaꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka ꞋafitaꞋi naꞋa fuana sa tai neꞋe ka saea nia noaꞋa kasi rora, sulia nau ku leka maꞋi, ma nau ku saea ka sui naꞋa fuada.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma sa tai neꞋe ka Ꞌaila Ꞌani nau, nia Ꞌaila logo Ꞌani MaꞋa nau.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nau ku fulia na ru neꞋe noaꞋa ta ngwae Ꞌiri fulia Ꞌi naꞋo. Kira lisia nau ku fulia na ru neꞋe ki, Ꞌiri kike Ꞌeke Ꞌani sasi taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ka lia taꞋafi nau goꞋo Ꞌada ma faꞋinia MaꞋa nau logo.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ru neꞋe nia dao maꞋi, fasi Ꞌiri na KerekereꞋa ana Taki kira ki ka mamana Ꞌani alaꞋanga ba nia Ꞌuri, ‘Kira ilangaꞋi ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada aku.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Na AnoꞋi ru Abu ke baꞋa leka maꞋi ma ka Ꞌafi kamu. Ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na ru mamana ki sulia God. Nai baꞋa kwatea maꞋi siaumulu faꞋasia na MaꞋa nau. Ana kaidaꞋi nia leka maꞋi, nia ka fata faꞋamamana suli nau fuamuꞋa.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ma kamu logo muke baꞋa fata faꞋamamana suli nau, sulia kulu tua fiku Ꞌita naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi nau ku talaꞋae ana raoꞋa nau.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.