João 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera ma na manatalamuꞋa kasi Ꞌasia. Muke faꞋamamana ana God, ma muke faꞋamamana logo aku.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 OsiꞋana kula Ꞌoro ni tuaꞋa ki Ꞌi saena na luma MaꞋa nau. Aia, ma nau ku leka Ꞌiri neꞋe nai sasi akaꞋu ana kula fuamuꞋa. ꞋAfitaꞋi nau ku saea na ru neꞋe fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa nia kasi mamana.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ma kaidaꞋi neꞋe nau ku leka, ma nau ku sasi akaꞋu ana kula fuamuꞋa, ka sui nai baꞋa oli maꞋi ma nau ku talaꞋi kamu fuaku talaku, fasi Ꞌiri na kula neꞋe nau ku tua ana, kamu ke tua logo ana.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ma kaumulu sai goꞋo ꞋamuꞋa ana na tala neꞋe leka Ꞌuana na kula neꞋe nai leka Ꞌuana.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ma sa Tomas ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, kaimili kina na kula neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana. ꞋUri ma kami ke baꞋa sai faꞋuta ana na tala neꞋeri kwa?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa naꞋa neꞋe na tala fuana faꞋataꞋilana ru mamana sulia God, ma ka kwatea na mauriꞋa fuana ngwae ki. NoaꞋa ta ngwae kasi leka siana God na MaꞋa diꞋia nia noaꞋa kasi leka suli nau.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ma diꞋia kamu ka sai mamana naꞋa aku, tama muka sai logo ana na MaꞋa nau. ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋe ka oli alaꞋa, kaumulu sai naꞋa ana MaꞋa nau, ma muka lisia naꞋa.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ma sa Filip ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, kami oga Ꞌoke faꞋataꞋinia basi na MaꞋa fuamiꞋa kwa.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Kwala Filip kwa, nau ku tua faꞋi kamu ka tau naꞋa, ma Ꞌoe kosi sai Ꞌua aku niniꞋa? Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia lisi nau, nia ka lisia naꞋa na MaꞋa logo. Ma faꞋuta neꞋe Ꞌoko saea fasi nai faꞋataꞋinia laꞋu na MaꞋa nau kwa?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ꞋUri ma noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋamamana goꞋo ana neꞋe nau ku tua ana na MaꞋa, ma na MaꞋa logo ka tua ana nauꞋa? AlaꞋanga neꞋe nau ku saea fuamuꞋa ki, noaꞋa laꞋu na alaꞋanga nau ki talaku. Na MaꞋa neꞋe nia tua aku nia sasia na raoꞋa nia ki suli nau.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Muke faꞋamamana ana ru neꞋe, nau ku tua ana na MaꞋa, ma na MaꞋa ka tua aku. DiꞋia noaꞋa, muke faꞋamamana ana ru neꞋe sulia na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi ki.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ana nauꞋa, nia sasia logo na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi ki. Ma nia ka sasia laꞋu na raoꞋa doe ki mala, sulia neꞋe nau ku leka siana na MaꞋa.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ma ta tae bore Ꞌana neꞋe muke gania na MaꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki, nai baꞋa sasi, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira ka lisia, kira ka lia saiana na MaꞋa neꞋe talingaꞋi ka tasa.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ta tae bore Ꞌana neꞋe muke gani nia Ꞌuana sulia kamu ngwae nau ki, nai baꞋa sasia fuamuꞋa.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Sa Jesus ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu alafe fuaku, muke roꞋosulia na taki nau ki.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nai baꞋa gania na MaꞋa, ma nia ke baꞋa kwatea maꞋi na Ngwae ni KwaiꞋafi fuamuꞋa, ma nia ke baꞋa tua tari faꞋi kamu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 NiaꞋa na AnoꞋi ru Abu neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa mamanaꞋanga sulia God. Ma na ngwae neꞋe kira kasi faꞋamamana ki, noaꞋa kira kasi kwaloa goꞋo, sulia noaꞋa kira kasi lisia, ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana. Bore ma kamu sai naꞋa ana, osiꞋana nia tua faꞋi kamu, ma nia ke tua saena maurilamuꞋa.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “KaidaꞋi nai baꞋa leka, ꞋafitaꞋi nau ku faꞋasi kamu diꞋia na ngela inamae ki. Nai baꞋa oli logo maꞋi siaumulu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, na ngwae neꞋe kira kasi faꞋamamana, noaꞋa kira kasi baꞋa lisi nau laꞋu. Bore ma kamuꞋa niniꞋa, muke baꞋa lisi nau logo amuꞋa. Ma osiꞋana nau ku mauri, kamu ke mauri logo.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ma ana kaidaꞋi neꞋe nai baꞋa mauri laꞋu, muke baꞋa saiana neꞋe nau ku tua ratai ana na MaꞋa nau, ma kamu ke tua ratai faꞋi nau, ma nau ku tua ratai faꞋi kamu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe roꞋosulia na taki nau ki, niaꞋa neꞋe na ngwae neꞋe nia alafe fuaku. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe fuaku, MaꞋa nau ka alafe logo fuana, ma nauꞋa bore nau ku alafe logo fuana, ma nau ku faꞋataꞋi nau talaku fuana.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Sa Judas (noaꞋa laꞋu sa Iskariot) ka saefiloa ka Ꞌuri, “Aofia kwa, faꞋuta neꞋe kaimili goꞋo neꞋe kami saiana mike lisiꞋo, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana noaꞋa kira kasi lisiꞋo?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae neꞋe alafe aku, nia ke roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki. Ma na MaꞋa nau ke alafe fuana, ma na MaꞋa nau, keroꞋo ka leka maꞋi siana, ma keroꞋo ka tua faꞋinia.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi alafe aku, nia kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki. Ma na faꞋamanataꞋanga nau ki neꞋe kamu rongoꞋi, noaꞋa laꞋu na ru nau ki talaku. Sulia nia Ꞌita maꞋi faꞋasia na MaꞋa, neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua faꞋi kamu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Na MaꞋa nau ke baꞋa kwatea maꞋi na AnoꞋi ru Abu Ꞌani sataku, fasi Ꞌiri nia ke Ꞌafi kaumulu. Nia ke baꞋa faꞋamanata kamu Ꞌani na ru ki taꞋifau, ma ka faꞋamanata oli amuꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku faꞋarongo kamu naꞋa Ꞌani Ꞌi naꞋo.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nau ku faꞋasia naꞋa aroaroꞋanga nau fuamuꞋa. Na aroaroꞋanga nau neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa, noaꞋa nia kasi diꞋia na aroaroꞋanga saena na magalia. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera, ma noaꞋa kamu kasi maꞋu.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Kamu rongoa taꞋifau naꞋa na fatalaku ba Ꞌuri, ‘Nai baꞋa leka, ma nai baꞋa oli logo maꞋi siaumulu.’ DiꞋia kamu ka alafe aku, muke saeleꞋa sulia nau ku leka siana MaꞋa, sulia nia talingaꞋi ka tasa liufi nau.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki, sui mala niꞋi ka fiꞋi dao maꞋi, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi niꞋi ke dao maꞋi ana, kamu ke fiꞋi faꞋamamana.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 NoaꞋa nau kusi alaꞋa tau laꞋu faꞋi kamu, sulia sa Saetan na ngwae gwaungaꞋi ana magalia neꞋe, nia karangi dao naꞋa maꞋi. Bore ma nia noaꞋa kasi gwaungaꞋi fafi nau.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ma nauꞋa talaku, nau ku sasia ru ki taꞋifau sulia tae neꞋe MaꞋa nau nia saea fuaku fuana na sasilana, fasi Ꞌiri na ngwae ana magalia neꞋe, kira ka saiana nau ku alafe fuana MaꞋa nau.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.