João 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera ma na manatalamuꞋa kasi Ꞌasia. Muke faꞋamamana ana God, ma muke faꞋamamana logo aku.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 OsiꞋana kula Ꞌoro ni tuaꞋa ki Ꞌi saena na luma MaꞋa nau. Aia, ma nau ku leka Ꞌiri neꞋe nai sasi akaꞋu ana kula fuamuꞋa. ꞋAfitaꞋi nau ku saea na ru neꞋe fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa nia kasi mamana.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ma kaidaꞋi neꞋe nau ku leka, ma nau ku sasi akaꞋu ana kula fuamuꞋa, ka sui nai baꞋa oli maꞋi ma nau ku talaꞋi kamu fuaku talaku, fasi Ꞌiri na kula neꞋe nau ku tua ana, kamu ke tua logo ana.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ma kaumulu sai goꞋo ꞋamuꞋa ana na tala neꞋe leka Ꞌuana na kula neꞋe nai leka Ꞌuana.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ma sa Tomas ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, kaimili kina na kula neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana. ꞋUri ma kami ke baꞋa sai faꞋuta ana na tala neꞋeri kwa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NauꞋa naꞋa neꞋe na tala fuana faꞋataꞋilana ru mamana sulia God, ma ka kwatea na mauriꞋa fuana ngwae ki. NoaꞋa ta ngwae kasi leka siana God na MaꞋa diꞋia nia noaꞋa kasi leka suli nau.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ma diꞋia kamu ka sai mamana naꞋa aku, tama muka sai logo ana na MaꞋa nau. ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋe ka oli alaꞋa, kaumulu sai naꞋa ana MaꞋa nau, ma muka lisia naꞋa.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ma sa Filip ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, kami oga Ꞌoke faꞋataꞋinia basi na MaꞋa fuamiꞋa kwa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Kwala Filip kwa, nau ku tua faꞋi kamu ka tau naꞋa, ma Ꞌoe kosi sai Ꞌua aku niniꞋa? Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia lisi nau, nia ka lisia naꞋa na MaꞋa logo. Ma faꞋuta neꞋe Ꞌoko saea fasi nai faꞋataꞋinia laꞋu na MaꞋa nau kwa?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ꞋUri ma noaꞋa Ꞌoe kosi faꞋamamana goꞋo ana neꞋe nau ku tua ana na MaꞋa, ma na MaꞋa logo ka tua ana nauꞋa? AlaꞋanga neꞋe nau ku saea fuamuꞋa ki, noaꞋa laꞋu na alaꞋanga nau ki talaku. Na MaꞋa neꞋe nia tua aku nia sasia na raoꞋa nia ki suli nau.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Muke faꞋamamana ana ru neꞋe, nau ku tua ana na MaꞋa, ma na MaꞋa ka tua aku. DiꞋia noaꞋa, muke faꞋamamana ana ru neꞋe sulia na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi ki.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ana nauꞋa, nia sasia logo na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi ki. Ma nia ka sasia laꞋu na raoꞋa doe ki mala, sulia neꞋe nau ku leka siana na MaꞋa.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ma ta tae bore Ꞌana neꞋe muke gania na MaꞋa osiꞋana kamu fafarongo nau ki, nai baꞋa sasi, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira ka lisia, kira ka lia saiana na MaꞋa neꞋe talingaꞋi ka tasa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ta tae bore Ꞌana neꞋe muke gani nia Ꞌuana sulia kamu ngwae nau ki, nai baꞋa sasia fuamuꞋa.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Sa Jesus ka fata laꞋu ka Ꞌuri, “DiꞋia kamu alafe fuaku, muke roꞋosulia na taki nau ki.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nai baꞋa gania na MaꞋa, ma nia ke baꞋa kwatea maꞋi na Ngwae ni KwaiꞋafi fuamuꞋa, ma nia ke baꞋa tua tari faꞋi kamu.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 NiaꞋa na AnoꞋi ru Abu neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa mamanaꞋanga sulia God. Ma na ngwae neꞋe kira kasi faꞋamamana ki, noaꞋa kira kasi kwaloa goꞋo, sulia noaꞋa kira kasi lisia, ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana. Bore ma kamu sai naꞋa ana, osiꞋana nia tua faꞋi kamu, ma nia ke tua saena maurilamuꞋa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “KaidaꞋi nai baꞋa leka, ꞋafitaꞋi nau ku faꞋasi kamu diꞋia na ngela inamae ki. Nai baꞋa oli logo maꞋi siaumulu.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, na ngwae neꞋe kira kasi faꞋamamana, noaꞋa kira kasi baꞋa lisi nau laꞋu. Bore ma kamuꞋa niniꞋa, muke baꞋa lisi nau logo amuꞋa. Ma osiꞋana nau ku mauri, kamu ke mauri logo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ma ana kaidaꞋi neꞋe nai baꞋa mauri laꞋu, muke baꞋa saiana neꞋe nau ku tua ratai ana na MaꞋa nau, ma kamu ke tua ratai faꞋi nau, ma nau ku tua ratai faꞋi kamu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe roꞋosulia na taki nau ki, niaꞋa neꞋe na ngwae neꞋe nia alafe fuaku. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe fuaku, MaꞋa nau ka alafe logo fuana, ma nauꞋa bore nau ku alafe logo fuana, ma nau ku faꞋataꞋi nau talaku fuana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Sa Judas (noaꞋa laꞋu sa Iskariot) ka saefiloa ka Ꞌuri, “Aofia kwa, faꞋuta neꞋe kaimili goꞋo neꞋe kami saiana mike lisiꞋo, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana noaꞋa kira kasi lisiꞋo?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae neꞋe alafe aku, nia ke roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki. Ma na MaꞋa nau ke alafe fuana, ma na MaꞋa nau, keroꞋo ka leka maꞋi siana, ma keroꞋo ka tua faꞋinia.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi alafe aku, nia kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki. Ma na faꞋamanataꞋanga nau ki neꞋe kamu rongoꞋi, noaꞋa laꞋu na ru nau ki talaku. Sulia nia Ꞌita maꞋi faꞋasia na MaꞋa, neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nau ku saea na ru neꞋe ki fuamuꞋa ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua faꞋi kamu.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Na MaꞋa nau ke baꞋa kwatea maꞋi na AnoꞋi ru Abu Ꞌani sataku, fasi Ꞌiri nia ke Ꞌafi kaumulu. Nia ke baꞋa faꞋamanata kamu Ꞌani na ru ki taꞋifau, ma ka faꞋamanata oli amuꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe nau ku faꞋarongo kamu naꞋa Ꞌani Ꞌi naꞋo.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Nau ku faꞋasia naꞋa aroaroꞋanga nau fuamuꞋa. Na aroaroꞋanga nau neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa, noaꞋa nia kasi diꞋia na aroaroꞋanga saena na magalia. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera, ma noaꞋa kamu kasi maꞋu.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Kamu rongoa taꞋifau naꞋa na fatalaku ba Ꞌuri, ‘Nai baꞋa leka, ma nai baꞋa oli logo maꞋi siaumulu.’ DiꞋia kamu ka alafe aku, muke saeleꞋa sulia nau ku leka siana MaꞋa, sulia nia talingaꞋi ka tasa liufi nau.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nau ku saea naꞋa ru neꞋe ki, sui mala niꞋi ka fiꞋi dao maꞋi, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi niꞋi ke dao maꞋi ana, kamu ke fiꞋi faꞋamamana.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 NoaꞋa nau kusi alaꞋa tau laꞋu faꞋi kamu, sulia sa Saetan na ngwae gwaungaꞋi ana magalia neꞋe, nia karangi dao naꞋa maꞋi. Bore ma nia noaꞋa kasi gwaungaꞋi fafi nau.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ma nauꞋa talaku, nau ku sasia ru ki taꞋifau sulia tae neꞋe MaꞋa nau nia saea fuaku fuana na sasilana, fasi Ꞌiri na ngwae ana magalia neꞋe, kira ka saiana nau ku alafe fuana MaꞋa nau.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.