João 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ma ono asoa ki Ꞌi naꞋona FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Betani, na maꞋe fanoa sa Lasaros ba sa Jesus nia faꞋamauria faꞋasia na maeꞋa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kira sasi akaꞋu ana fanga ki fuana sa Jesus. Sa Lasaros ta ngwae logo ana na ngwae neꞋe kira saea maꞋi Ꞌuana fanga fikuꞋa faꞋinia sa Jesus. Ma Ꞌi Mata ka ngali fanga maꞋi fuada.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ma Ꞌi Mary ka ngalia maꞋi taꞋi biꞋi nura ni kwainuraꞋa neꞋe kira saea Ꞌani “nad” neꞋe folilana ka doe liu. ꞋI Mary ka ngalia maꞋi ka kisitani Ꞌi fafona Ꞌaena sa Jesus fuana faꞋa ꞋinotoꞋalana. Sui Ꞌi Mary ka ongoa Ꞌaena sa Jesus Ꞌani ifuna. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na luma neꞋe ka fungu Ꞌani mokofana na ngwaingwai moko leꞋa neꞋe.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Bore ma sa Judas Iskariot, na fafarongo ba ke baꞋa kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka fata kwau ka Ꞌuri,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “FaꞋuta noaꞋa nia kasi Ꞌoifoli Ꞌani na ngwaingwai leꞋa neꞋe? Na ngwaingwai neꞋe diꞋia nia Ꞌoifoli Ꞌani, nia ke baꞋa ngalia mani neꞋe bolo faꞋinia na folifoliꞋa neꞋe taꞋi ngwae ka rao Ꞌuana sulia taꞋi faꞋi ngali. Ma mani neꞋeri fuila Ꞌoko ngalia Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Sa Judas nia saea na ru neꞋe, noaꞋa laꞋu osiꞋana neꞋe nia manata Ꞌuana Ꞌafilana ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe niaꞋa ta ngwae bili. Ma nia logo neꞋe na ngwae fuana liaꞋa sulia na ngwaꞋi mani kira. Ma kaidaꞋi ki taꞋifau, nia saiana ka faꞋalia goꞋo Ꞌana mani neꞋe fuana niaꞋa talana.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi fonea laꞋu na kini neꞋe! Ma nia ka gonia Ꞌana na ngwaingwai neꞋe fuana ongolana Ꞌani noniku ana kaidaꞋi ana kwaiatolaku.
7 Mas Jesus disse:
8 Ma ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki, kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kamu sulia asoa ki. Bore ma noaꞋa nau kusi tua tau laꞋu faꞋi kamu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ngwae Ꞌoro ki kira rongoa sa Jesus nia tua Ꞌi Betani, ma kira ka leka maꞋi siana. Kira Ꞌiri leka laꞋu osiꞋana sa Jesus goꞋo Ꞌana taꞋifilia neꞋe tua Ꞌi fanoa neꞋeri. Ma kira leka logo maꞋi fuana lisilana sa Lasaros ba sa Jesus nia faꞋamauri nia faꞋasia maeꞋa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sui ana ruana asoa, ngwae Ꞌoro neꞋe kira leka maꞋi Ꞌana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, kira rongoa sa Jesus neꞋe leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kira leka, kira ka ngalia maꞋi uila niniu ki, ma kira ka leka maꞋi Ꞌiri kika saka toꞋona sa Jesus. Ma kira ka ri kira ka Ꞌuri,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka ngalia taꞋi dongki, ma ka raꞋe maꞋi Ꞌi fafona. Na ru neꞋe nia faꞋamamana goꞋo maꞋi na ru neꞋe KerekereꞋa Abu ba saea ka Ꞌuri,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kamu ngwae Ꞌi Jerusalem ki, noaꞋa kamu kasi maꞋu! Mulu lisia na ngwae tatalafaꞋa kamu neꞋe nia leka maꞋi Ꞌi fafona kala dongki.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo ki noaꞋa kira kasi sai Ꞌua ana na ru neꞋe. Sui Ꞌi burina neꞋe sa Jesus nia mauri laꞋu ma ka oli Ꞌuana Ꞌi langi, kira fiꞋi manata toꞋona na KerekereꞋa Abu sulia, ma na ru neꞋe kira ka sasia ana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na ngwae neꞋe kira tua faꞋinia sa Jesus ana kaidaꞋi nia saea maꞋi sa Lasaros faꞋasia saena faodaꞋi ngwae mae ma ka kwatea nia ka mauri laꞋu, kira faꞋarongo Ꞌani ru neꞋeri fuana ngwae Ꞌoro ki.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nia neꞋe sasi ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi, Ꞌiri kike saka toꞋona sa Jesus. Kira leka sulia kira rongoa taꞋifau neꞋe sa Jesus fulia na ru faꞋanadaꞋa neꞋeri.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na Farasi ki kira ka fata Ꞌuri Ꞌada fuada kwailiu, “Kamu lisia! Sui bore Ꞌana kulu ka lokoꞋi ru Ꞌani liaꞋi ngwae Ꞌoro ki, nia ꞋafitaꞋi naꞋa. Sulia ngwae Ꞌoro ki kira leka naꞋa Ꞌada sulia na ngwae neꞋe!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ti ngwae faꞋasia Ꞌi Grik, kira tua logo safitada na ngwae neꞋe kira leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana na foꞋongaꞋa ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kira leka siana sa Filip, na ngwae faꞋasia Ꞌi Betsaeda saena na abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “AraꞋi Ꞌae, kaimili oga mike lisia sa Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sui sa Filip ka leka, ma ka faꞋarongoa sa Andrew, ma kera ka leka, ma kera ka faꞋarongoa sa Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Na kaidaꞋi nau, na Ngela Ngwae, dao naꞋa fasi Ꞌiri God ka faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nau.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. DiꞋia ta taꞋi maga witi noaꞋa kasi Ꞌasia saena na ano ma noaꞋa kasi mae, na maga witi neꞋeri ka teo taꞋifilia goꞋo Ꞌana. Ma diꞋia nia ka mae tari, nia fiꞋi kalea naꞋa maga witi Ꞌoro ki.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ma diꞋia ta ngwae ka lia doe ana na maurilana Ꞌana talana, nia ke baꞋa mae goꞋo Ꞌana. Bore ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi lia doe ana maurilana saena na magalia neꞋe, nia ke baꞋa toꞋo ana mauri firi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ma ta ngwae bore Ꞌana neꞋe nia oga ka rao fuaku, nia ke leka suli nau, fasi Ꞌiri niaꞋa ngwae rao mamana nau, ma ka tua ana na kula neꞋe nau ku tua ana. Ma na MaꞋa nau ka kwaiara na ngwae neꞋe nia rao fuaku.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ma na kaidaꞋi neꞋe, na liaku nia figwanu, ma ta tae neꞋe nai baꞋa saea? Nai baꞋa fata Ꞌuri, ‘MaꞋasi Ꞌae, Ꞌoe kosi alaꞋania kaidaꞋi neꞋe ka dao maꞋi fafi nau.’ NoaꞋa. Sulia nia naꞋa neꞋe na ru neꞋe nau ku leka maꞋi fuana, fasi Ꞌiri nau ku liu nama ana kaidaꞋi neꞋe ana na nonifiiꞋanga.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 MaꞋasi Ꞌae, Ꞌoko faꞋaꞋinotoꞋa na satamu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ma na fikuꞋa neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri, kira rongoa na lingalingaꞋi ru neꞋeri, ma ti ngwae ada kira ka saea fasi na kiri. Ma ti ngwae kira ka fata Ꞌuri, “Ta Ꞌainsel neꞋana fata maꞋi fuana!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na lingalingaꞋi ru neꞋe nia fata maꞋi, noaꞋa laꞋu fuana na Ꞌafilaku, bore ma nia fata lala maꞋi fuana na Ꞌafi lamuꞋa.
30 Então Jesus explicou:
31 Ma na kaidaꞋi dao naꞋa fuana God ka matalangani na ngwae ki saena magalia neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, God ka lafua naꞋa sa Saetan, na ngwae gwaungaꞋi ana na magalia neꞋe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ma ana kaidaꞋi kira ke baꞋa lafutaꞋi nau ana Ꞌai rara folo, nai baꞋa talaꞋia maꞋi na ngwae ki taꞋifau siaku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ma Ꞌani na alaꞋanga neꞋe ki, nia ka faꞋataꞋinia goꞋo Ꞌana na maeꞋa faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa mae Ꞌani.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ma na ngwae ki kira ka fata Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu kia nia saea neꞋe na Christ ke baꞋa mauri firi. ꞋIrai ma faꞋuta Ꞌoko saea kira ke baꞋa lafutaꞋinia na Ngela Ngwae ana Ꞌai rara folo? Ma sa tai naꞋa neꞋe na Ngela Ngwae neꞋe kwa?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku diꞋia na madakolaꞋa doe. Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi neꞋe nau ku tua Ꞌua faꞋi kamu. Fuila kamu ke roꞋosulia naꞋa fatalaku ana kaidaꞋi neꞋe nau ku tua Ꞌua faꞋi kamu, fasi Ꞌiri muke lia saiana na tala leꞋa. Sulia sa tai neꞋe nia leka saena maꞋe rodo, nia ka kina Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka Ꞌuana.
35 Jesus respondeu:
36 KaidaꞋi neꞋe na madakolaꞋa nia tua Ꞌua faꞋi kamu, muke faꞋamamana ana, fasi Ꞌiri kamuꞋa na ngela ana madakolaꞋa ki.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Sui bore Ꞌana sa Jesus ka sasia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma kira ka lisia, noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Na ru neꞋe ki nia ꞋunaꞋeri, Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga sa Aesea na profet ba nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo, ba nia fata Ꞌuri,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ma osiꞋana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa kira kasi saiana faꞋamamanaꞋanga Ꞌana, na fatalana God neꞋe sa Aesea na profet neꞋe faꞋarongo Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo niniꞋa fiꞋi mamana.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Saena KerekereꞋa Abu, God nia fata Ꞌuri,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Sa Aesea ka saea ru ki osiꞋana nia lisia naꞋa na ꞋinotoꞋanga sa Jesus, ma nia ka fata sulia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro ana Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus. Bore ma noaꞋa kira kasi fata goꞋo sulia fuana ngwae matamata ki, osiꞋana kira maꞋungia na Farasi ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata luida faꞋasia ruꞋungaꞋa saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kira manata Ꞌabera liu lala sulia sasilana ru fuana ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka saeleꞋa fafia. Bore ma noaꞋa kira kasi manata Ꞌabera goꞋo sulia sasilana ru fuana God Ꞌiri nia saeleꞋa fafia.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma sa Jesus ka fata doe ma ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae bore Ꞌana nia faꞋamamana aku, nia faꞋamamana logo God neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ma diꞋia ta ngwae nia lisi nau, nia lisia logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nau ku leka maꞋi saena magalia neꞋe diꞋia madakolaꞋanga fuana ngwae ki, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe faꞋamamana nau, noaꞋa kira kasi tua saena maꞋerodo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka rongoa fatalaku, ma noaꞋa kasi sasi sulia, noaꞋa nau kusi matalangaꞋinia, duꞋungana noaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi saena magalia neꞋe fuana kwai matalangaꞋi Ꞌanga. Ma nau ku leka lala maꞋi fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ngwae noaꞋa kasi oga nau, ma noaꞋa kasi oga sasilana ru nau ku saeꞋe ki, na ru nia teo naꞋa fuana matalangaꞋi lana na ngwae neꞋeri. Na alaꞋanga nau ki neꞋe na ru neꞋe ke baꞋa matalangaꞋinia ana asoa Ꞌisi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Na ru neꞋe nia mamana, sulia kaidaꞋi nau ku fata Ꞌani, noaꞋa nau kusi fata sulia na ru sulia manataku talaku. Bore ma MaꞋa nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia saea fuaku na fataꞋa totongaꞋi ki fuana nau ku saea, ma nau ku fata suliꞋi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ma nau ku saiana, na fata totongaꞋi Ꞌanga MaꞋa nau ki neꞋe kwatea mauri firi fuana ngwae ki. Ma na tae neꞋe nau ku saea, nia naꞋa neꞋe ru neꞋe MaꞋa nau nia saea fuaku, fasi Ꞌiri nau ku faꞋatalo Ꞌania.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.