João 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Ma ono asoa ki Ꞌi naꞋona FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Betani, na maꞋe fanoa sa Lasaros ba sa Jesus nia faꞋamauria faꞋasia na maeꞋa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kira sasi akaꞋu ana fanga ki fuana sa Jesus. Sa Lasaros ta ngwae logo ana na ngwae neꞋe kira saea maꞋi Ꞌuana fanga fikuꞋa faꞋinia sa Jesus. Ma Ꞌi Mata ka ngali fanga maꞋi fuada.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma Ꞌi Mary ka ngalia maꞋi taꞋi biꞋi nura ni kwainuraꞋa neꞋe kira saea Ꞌani “nad” neꞋe folilana ka doe liu. ꞋI Mary ka ngalia maꞋi ka kisitani Ꞌi fafona Ꞌaena sa Jesus fuana faꞋa ꞋinotoꞋalana. Sui Ꞌi Mary ka ongoa Ꞌaena sa Jesus Ꞌani ifuna. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na luma neꞋe ka fungu Ꞌani mokofana na ngwaingwai moko leꞋa neꞋe.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Bore ma sa Judas Iskariot, na fafarongo ba ke baꞋa kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka fata kwau ka Ꞌuri,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “FaꞋuta noaꞋa nia kasi Ꞌoifoli Ꞌani na ngwaingwai leꞋa neꞋe? Na ngwaingwai neꞋe diꞋia nia Ꞌoifoli Ꞌani, nia ke baꞋa ngalia mani neꞋe bolo faꞋinia na folifoliꞋa neꞋe taꞋi ngwae ka rao Ꞌuana sulia taꞋi faꞋi ngali. Ma mani neꞋeri fuila Ꞌoko ngalia Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Sa Judas nia saea na ru neꞋe, noaꞋa laꞋu osiꞋana neꞋe nia manata Ꞌuana Ꞌafilana ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe niaꞋa ta ngwae bili. Ma nia logo neꞋe na ngwae fuana liaꞋa sulia na ngwaꞋi mani kira. Ma kaidaꞋi ki taꞋifau, nia saiana ka faꞋalia goꞋo Ꞌana mani neꞋe fuana niaꞋa talana.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi fonea laꞋu na kini neꞋe! Ma nia ka gonia Ꞌana na ngwaingwai neꞋe fuana ongolana Ꞌani noniku ana kaidaꞋi ana kwaiatolaku.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ma ngwae neꞋe kira dalaꞋa ki, kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kamu sulia asoa ki. Bore ma noaꞋa nau kusi tua tau laꞋu faꞋi kamu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ngwae Ꞌoro ki kira rongoa sa Jesus nia tua Ꞌi Betani, ma kira ka leka maꞋi siana. Kira Ꞌiri leka laꞋu osiꞋana sa Jesus goꞋo Ꞌana taꞋifilia neꞋe tua Ꞌi fanoa neꞋeri. Ma kira leka logo maꞋi fuana lisilana sa Lasaros ba sa Jesus nia faꞋamauri nia faꞋasia maeꞋa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Sui ana ruana asoa, ngwae Ꞌoro neꞋe kira leka maꞋi Ꞌana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, kira rongoa sa Jesus neꞋe leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kira leka, kira ka ngalia maꞋi uila niniu ki, ma kira ka leka maꞋi Ꞌiri kika saka toꞋona sa Jesus. Ma kira ka ri kira ka Ꞌuri,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka ngalia taꞋi dongki, ma ka raꞋe maꞋi Ꞌi fafona. Na ru neꞋe nia faꞋamamana goꞋo maꞋi na ru neꞋe KerekereꞋa Abu ba saea ka Ꞌuri,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kamu ngwae Ꞌi Jerusalem ki, noaꞋa kamu kasi maꞋu! Mulu lisia na ngwae tatalafaꞋa kamu neꞋe nia leka maꞋi Ꞌi fafona kala dongki.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo ki noaꞋa kira kasi sai Ꞌua ana na ru neꞋe. Sui Ꞌi burina neꞋe sa Jesus nia mauri laꞋu ma ka oli Ꞌuana Ꞌi langi, kira fiꞋi manata toꞋona na KerekereꞋa Abu sulia, ma na ru neꞋe kira ka sasia ana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Na ngwae neꞋe kira tua faꞋinia sa Jesus ana kaidaꞋi nia saea maꞋi sa Lasaros faꞋasia saena faodaꞋi ngwae mae ma ka kwatea nia ka mauri laꞋu, kira faꞋarongo Ꞌani ru neꞋeri fuana ngwae Ꞌoro ki.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nia neꞋe sasi ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi, Ꞌiri kike saka toꞋona sa Jesus. Kira leka sulia kira rongoa taꞋifau neꞋe sa Jesus fulia na ru faꞋanadaꞋa neꞋeri.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na Farasi ki kira ka fata Ꞌuri Ꞌada fuada kwailiu, “Kamu lisia! Sui bore Ꞌana kulu ka lokoꞋi ru Ꞌani liaꞋi ngwae Ꞌoro ki, nia ꞋafitaꞋi naꞋa. Sulia ngwae Ꞌoro ki kira leka naꞋa Ꞌada sulia na ngwae neꞋe!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ti ngwae faꞋasia Ꞌi Grik, kira tua logo safitada na ngwae neꞋe kira leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana na foꞋongaꞋa ana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kira leka siana sa Filip, na ngwae faꞋasia Ꞌi Betsaeda saena na abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “AraꞋi Ꞌae, kaimili oga mike lisia sa Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Sui sa Filip ka leka, ma ka faꞋarongoa sa Andrew, ma kera ka leka, ma kera ka faꞋarongoa sa Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Na kaidaꞋi nau, na Ngela Ngwae, dao naꞋa fasi Ꞌiri God ka faꞋataꞋinia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nau.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. DiꞋia ta taꞋi maga witi noaꞋa kasi Ꞌasia saena na ano ma noaꞋa kasi mae, na maga witi neꞋeri ka teo taꞋifilia goꞋo Ꞌana. Ma diꞋia nia ka mae tari, nia fiꞋi kalea naꞋa maga witi Ꞌoro ki.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ma diꞋia ta ngwae ka lia doe ana na maurilana Ꞌana talana, nia ke baꞋa mae goꞋo Ꞌana. Bore ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi lia doe ana maurilana saena na magalia neꞋe, nia ke baꞋa toꞋo ana mauri firi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ma ta ngwae bore Ꞌana neꞋe nia oga ka rao fuaku, nia ke leka suli nau, fasi Ꞌiri niaꞋa ngwae rao mamana nau, ma ka tua ana na kula neꞋe nau ku tua ana. Ma na MaꞋa nau ka kwaiara na ngwae neꞋe nia rao fuaku.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ma na kaidaꞋi neꞋe, na liaku nia figwanu, ma ta tae neꞋe nai baꞋa saea? Nai baꞋa fata Ꞌuri, ‘MaꞋasi Ꞌae, Ꞌoe kosi alaꞋania kaidaꞋi neꞋe ka dao maꞋi fafi nau.’ NoaꞋa. Sulia nia naꞋa neꞋe na ru neꞋe nau ku leka maꞋi fuana, fasi Ꞌiri nau ku liu nama ana kaidaꞋi neꞋe ana na nonifiiꞋanga.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 MaꞋasi Ꞌae, Ꞌoko faꞋaꞋinotoꞋa na satamu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ma na fikuꞋa neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri, kira rongoa na lingalingaꞋi ru neꞋeri, ma ti ngwae ada kira ka saea fasi na kiri. Ma ti ngwae kira ka fata Ꞌuri, “Ta Ꞌainsel neꞋana fata maꞋi fuana!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na lingalingaꞋi ru neꞋe nia fata maꞋi, noaꞋa laꞋu fuana na Ꞌafilaku, bore ma nia fata lala maꞋi fuana na Ꞌafi lamuꞋa.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ma na kaidaꞋi dao naꞋa fuana God ka matalangani na ngwae ki saena magalia neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, God ka lafua naꞋa sa Saetan, na ngwae gwaungaꞋi ana na magalia neꞋe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma ana kaidaꞋi kira ke baꞋa lafutaꞋi nau ana Ꞌai rara folo, nai baꞋa talaꞋia maꞋi na ngwae ki taꞋifau siaku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Ma Ꞌani na alaꞋanga neꞋe ki, nia ka faꞋataꞋinia goꞋo Ꞌana na maeꞋa faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa mae Ꞌani.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ma na ngwae ki kira ka fata Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu kia nia saea neꞋe na Christ ke baꞋa mauri firi. ꞋIrai ma faꞋuta Ꞌoko saea kira ke baꞋa lafutaꞋinia na Ngela Ngwae ana Ꞌai rara folo? Ma sa tai naꞋa neꞋe na Ngela Ngwae neꞋe kwa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku diꞋia na madakolaꞋa doe. Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi neꞋe nau ku tua Ꞌua faꞋi kamu. Fuila kamu ke roꞋosulia naꞋa fatalaku ana kaidaꞋi neꞋe nau ku tua Ꞌua faꞋi kamu, fasi Ꞌiri muke lia saiana na tala leꞋa. Sulia sa tai neꞋe nia leka saena maꞋe rodo, nia ka kina Ꞌi faꞋi neꞋe nia leka Ꞌuana.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 KaidaꞋi neꞋe na madakolaꞋa nia tua Ꞌua faꞋi kamu, muke faꞋamamana ana, fasi Ꞌiri kamuꞋa na ngela ana madakolaꞋa ki.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Sui bore Ꞌana sa Jesus ka sasia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma kira ka lisia, noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo ana niaꞋa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Na ru neꞋe ki nia ꞋunaꞋeri, Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga sa Aesea na profet ba nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo, ba nia fata Ꞌuri,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ma osiꞋana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa kira kasi saiana faꞋamamanaꞋanga Ꞌana, na fatalana God neꞋe sa Aesea na profet neꞋe faꞋarongo Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo niniꞋa fiꞋi mamana.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Saena KerekereꞋa Abu, God nia fata Ꞌuri,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Sa Aesea ka saea ru ki osiꞋana nia lisia naꞋa na ꞋinotoꞋanga sa Jesus, ma nia ka fata sulia.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro ana Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus. Bore ma noaꞋa kira kasi fata goꞋo sulia fuana ngwae matamata ki, osiꞋana kira maꞋungia na Farasi ki, Ꞌasu Ꞌubani kira kata luida faꞋasia ruꞋungaꞋa saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kira manata Ꞌabera liu lala sulia sasilana ru fuana ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka saeleꞋa fafia. Bore ma noaꞋa kira kasi manata Ꞌabera goꞋo sulia sasilana ru fuana God Ꞌiri nia saeleꞋa fafia.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma sa Jesus ka fata doe ma ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae bore Ꞌana nia faꞋamamana aku, nia faꞋamamana logo God neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma diꞋia ta ngwae nia lisi nau, nia lisia logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nau ku leka maꞋi saena magalia neꞋe diꞋia madakolaꞋanga fuana ngwae ki, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe faꞋamamana nau, noaꞋa kira kasi tua saena maꞋerodo.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka rongoa fatalaku, ma noaꞋa kasi sasi sulia, noaꞋa nau kusi matalangaꞋinia, duꞋungana noaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi saena magalia neꞋe fuana kwai matalangaꞋi Ꞌanga. Ma nau ku leka lala maꞋi fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ngwae noaꞋa kasi oga nau, ma noaꞋa kasi oga sasilana ru nau ku saeꞋe ki, na ru nia teo naꞋa fuana matalangaꞋi lana na ngwae neꞋeri. Na alaꞋanga nau ki neꞋe na ru neꞋe ke baꞋa matalangaꞋinia ana asoa Ꞌisi.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Na ru neꞋe nia mamana, sulia kaidaꞋi nau ku fata Ꞌani, noaꞋa nau kusi fata sulia na ru sulia manataku talaku. Bore ma MaꞋa nau neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia saea fuaku na fataꞋa totongaꞋi ki fuana nau ku saea, ma nau ku fata suliꞋi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma nau ku saiana, na fata totongaꞋi Ꞌanga MaꞋa nau ki neꞋe kwatea mauri firi fuana ngwae ki. Ma na tae neꞋe nau ku saea, nia naꞋa neꞋe ru neꞋe MaꞋa nau nia saea fuaku, fasi Ꞌiri nau ku faꞋatalo Ꞌania.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.